усмирение,

ПРИСОЕДИНЕНИЕ ПОЛЬШИ К РОССИИ. После подавления восстания его активных участников сослали в Сибирь (Фото)


**************************

УСМИРЕНИЕ 


  Усмирели хлебоеды, \   Перестали нас зорить \   И на пышные обеды \   Душ по тысяще валить. \   Не до зайцев, не до балов, \   Не до карточной игры; \   Гонят наших объедалов \   Под военные шатры". Иван Варакин 1797 РУССКАЯ ПРАВДА В ЦАРСТВОВАНИЕ ИМПЕРАТОРА ПАВЛА
                Эол\                (за сценой)\               Где ты, Нептун?\                Нептун\                Я здесь.\                Входит Эол.\                Эол\                Ступай скорее,\                Смири трезубцем бешенство Борея,\                Иначе до рассвета суждено\                Десяткам кораблей пойти на дно.\   \                Поторопись с морскими божествами\                Ему вдогонку. Франсис Бомонт, Джон Флетчер 1608-1619 Перевод Ю. Корнеева ТРАГЕДИЯ ДЕВУШКИ

Виола\    Я постараюсь\                Все сделать, чтоб графиню покорить.\                (Тихо.)\                О, как я ни стараюсь, все страдаю!\                Его женой сама я быть желаю. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно

Пандольф\             Мой привет дофину!\                Узнайте: ныне примирился с папой\                Король Иоанн и укротил свой дух,\                На церковь восстававший, нашу мать,\                На Рим - святой престол, столицу веры. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

Я вас молчать заставлю -\                Голодных или сытых, все равно!\                Таков наш век, синьоры, что мужик\                Перед тобой не снимет шапки: надо\                Ее сбивать с башки! На перекрестках\                Любой ремесленник господ поносит! Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма

Читатели! хотите ль знать,\                Как лошадь нам покорна стала?\                Когда семья людей за лакомство считала\                Коренья, желуди жевать; Иван Дмитриев 1805 ЧЕЛОВЕК И КОНЬ

Катарина\    Вперед уж нам немного и осталось,\                Будь солнце, месяц - все, что вам угодно.\                Хотите, ночником хоть называйте;\                Клянусь, и для меня так это будет.\         Петручио\        Я говорю, что месяц.\                Катарина\       Знаю: месяц.\                Петручио\           Нет, вы солгали: то благое солнце. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

Дмитрий    О,  ты ужасен!\            Патер Квицкий\               Гордые главы, \     За коими - чудовищное тело -\     Виется чернь в волнении слепом, \     Ты сокрушить единым махом можешь. Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ

Гитчи Манито всесильный,\                …            Он простер к ним сень десницы,\                Чтоб смягчить их нрав упорный,\                Чтоб смирить их пыл безумный\                Мановением десницы.\                И величественный голос,\                Голос, шуму вод подобный,\ \                Шуму дальних водопадов,\                Прозвучал ко всем народам,\                Говоря: "О дети, дети!\                Слову мудрости внемлите,\                Слову кроткого совета\                От того, кто всех вас создал! Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ТРУБКА МИРА

Вновь я в комнату вернулся - обернулся - содрогнулся, -\           Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.\           "Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,\           Там, за ставнями, забилось у окошка моего,\           Это ветер, усмирю я трепет сердца моего, \                Ветер, больше ничего". Эдгар Аллан По. Перевод К. Бальмонта (1894)   Ворон

- Пойдем, красавица. Я знаю,\                Как диких усмирять зверей,\                Легко болезни исцеляю;\                От порчи, глаза злых людей\                Я заговаривать умею -\                И многим девушкам помог...\                - Стрелок, я ладанку имею.\                Мне некогда, стрелок. Пьер-Жан Беранже.   Перевод В. Курочкина СТРЕЛОК И ПОСЕЛЯНКА

Много ли мать и отец помогли исмарийцу Орфею?\               Много ли проку, что он пеньем зверей усмирял?\            Лин - от того же отца, и все ж, по преданью, о Лине\               Лира, печали полна, пела в лесной глубине. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\9

  Вот Цезаря указ: плебс усмиряет \   Паннонцев и далматов, а число \   Войск, в Галлии стоящих, так ничтожно, \   Чтоб покорить британцев непокорных. Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН

 Когда я вижу: Времени рука\                Минувших дней гордыню усмиряет:\                И бронзу, пережившую века,\                И каменные башни разрушает,\                Когда голодный вижу океан,\                Что урезает сушу день за днем,\                А берег избавляется от ран,\                Свою утрату восполняя в нем,\                Когда я вижу смену состояний\                И гибель состоянья самого - Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты\64\ Когда я вижу: Времени рука
       
Миллионы устрояет \            В вес, и меру, и число; \            Миллионы усмиряет, \            Быв добром - ничтожит зло. Николай Николев 1758 - 1815 ЧУВСТВОВАНИЕ ПРИ СЛУШАНИИ ГАРМОНИКИ в 1792 году февраля 27 дня в осьмом часу пополудни

Под эти солнцем усмирится\                Само отчаянье. Но мне,\                Как в детстве, б наземь повалиться\                И плакать, плакать в тишине\                О том, что я - по чьей вине? -\                Влачу в тревогах век бесплодный,\                Пока к земле, в последнем сне,\                Не припаду щекой холодной\                Море не споет усопшему отходной. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя. Перси Биши Шелли.1818  Перевод В. Левика

Под эти солнцем усмирится\                Само отчаянье. Но мне,\                Как в детстве, б наземь повалиться\                И плакать, плакать в тишине\                О том, что я - по чьей вине? -\                Влачу в тревогах век бесплодный,\                Пока к земле, в последнем сне,\                Не припаду щекой холодной\                Море не споет усопшему отходной. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя. Перси Биши Шелли.1818  Перевод В. Левика

Такая усмирит и укротит\     Сильнейший дух; строжайшее чело\     Разгладит; сластолюбие лия\     Во жилы, выпьет силы; покоряясь\     Безвольно, всяк подвижник, всяк герой\     К ней устремится: тако ж и магнит\     Крепчайшую притягивает сталь.\     Не женами ль мудрейший Соломон\     Был обольщен и, жрища возведя, 170\     Супружним тамо идолам служил?" Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\КНИГА ВТОРАЯ

А полезешь на рожон --\     Выну саблю из ножон!\     Ты хотя мне и подруга,\     А порядок быть должон!.. Леонид Филатов. Про Федота-стрельца

Басманов.\     \     О государь! Позволь,  в последний раз\ Я выйду к ним,  усовещу безумцев.\     Дмитрий\    Нет,  слишком поздно.\    Басманов\                Я молю тебя: \    О государь,  позволь мне.\     Дмитрий\                Нет,  Басманов. Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ

Вы, слыша это дерзкое "vous aim", \                семь раз благопротивное - "love you", \                ответите: "О, да!", чтобы затем \                сказать: "Я всех вас, милые, люблю."\                И словно бы [..............] гром,\                и словно этих роз усемиренье,\                и просится [........] стихотворенье\                с упоминаньем каждого добром. Дмитрий Бобышев Анне Ахматовой\Еще подыщем трёх, и всемером,

Если не можешь, просто тогда лежи на\      круглом боку раздвинутого дивана.      Я пропускаю. Буквы беззвучно рядом,\      грунт охватив бумажного якорями,\      ключ задвигая в скважину, как снаряда\      ловит воронка. Клочьями усмиряли\      холод земли, вздыбленной выше, чем ты\      можешь летать, воздух змея плачевно,\      что не подняться. Голос твой перечерчен\      ветхим челном разума,- чаши черпал\      донную древесину. Жидкое камнеложе. Давид Паташинский Лимб № 11, май 2001       ВНУТРИ

Кати к нам белолика,\     Кати, Зима младая,\     И, льстя седого трыка\     И страсть к нему являя,\     Эола усмири,\     С Бореем помири. Гавриил Державин 1787   Желание Зимы 1787 года
 
Может статься, призванье и сила\    в том искусства, чтоб страхи и грусть\    усмирять, успокаивать: было\    и с другими такое, не трусь!..\    Листья ветром, как спички о короб,\    исчиркав до последнего все,\    побелел и осунулся город -\    в восковой просветленной красе. Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1980  (Стихи 1974-1982)   ОСЕНЬ

 Тою порою нагрянет на нас Диомед дерзновенный,\         Нас обоих умертвит и похитит коней знаменитых.\         Ты, Анхизид, удержи и бразды, управляй и конями;\         Я же его, налетевшего, пикою острою встречу". Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича   ПЕСНЬ ПЯТАЯ.ПОДВИГИ ДИОМЕДА.

И, руку протянув, из вазы яблоко он взял. «Ничто!» — он снова произнес, и замер в ожиданье зал. «Я усмирю бунтовщиков! Им никогда не встать с колен! Моим ты будешь, прусский край! Моим — мятежный польский\лен!» Герман Фердинанд Фрейлиграт. Перевод В.Шора ОКОННЫЙ ПЕРЕПЛЕТ

Но уж они его речей\     Не слушают, не понимают,\     Не знают голоса того,\     Кто их любил, кормил, - пыхают\     И зверски взоры на него\     Бросают страшными огнями. Гавриил Державин 1793,1804  Колесница

 Фелицы слава, слава бога,\Который брани усмирил;\Который сира и убога\Покрыл, одел и накормил;\Который оком лучезарным\Шутам, трусам, неблагодарным\И праведным свой свет дарит;\Равно всех смертных просвещает,\Больных покоит, исцеляет,\Добро лишь для добра творит. Гаврила Державин 1782 ФЕЛИЦА

…неумеренные возгласы\смотреть в глаза\упав в дневную дрожь всего незапоминающегося\усмирив больную\поймав несколько взглядов в поликлинике\и не сообразив насколько сложным может быть участие в любви к\каким-нибудь из них Олег Малахов 7.04.02

Идет с ним рядом девушка одна: Смотрю — сердцебиенье усмиряю. Идет и улыбается она — Я от ее улыбки умираю...Расул Гамзатов. Перевод Е.Николаевской

Назавтра встретиться предстоит отточенному мечу С владыками теми, чью ложь и спесь давно усмирить хочу. Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби.Перевод С.Северцева

Чья тут рука, чья нога? Вместе несёт в провал, \Где распадается разум, где всё восторг или ужас, \Предчувствие неизбежного. Очнёшься, вспоминаешь другое, \Называемое нежностью и красотой. Девочка ведёт под уздцы\Усмирённого Минотавра. Художник посмеивается над собой: \Обессиленный карлик любуется пышной плотью, \Тычет кистью в округлости, в курчавую щёлку.        Марк Харитонов «Знамя» 2004, №12 Из цикла «Очевидцы не подтверждают»Поздний Пикассо

Я пытаюсь его усмирить,  \как придется,  \разумнее быть  \призываю...  \Учит он меня весело жить \и смеется,  \бездонный свой рот разевая. Булат Окуджава 1965  Руиспири


Рецензии