Тебя здесь нет

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Иры Свенхаген "Fruehlingsblueten 15"
http://www.stihi.ru/2016/05/05/1911

В кленовых кронах ветер колобродит,
Колышется зелёный океан.
Докучны переменчивость погоды
И в письмах затянувшийся роман.

К ногам упал засохший лист-монета,
Как будто в наше прошлое билет.
Не нужно слов. Не посылай приветы.
Тебя здесь нет.

Ты не придёшь. Я знаю. Всё конечно.
Листва роняет изумрудный цвет.
Весна несёт пьянящую беспечность,
Но длинной быть не обещает, нет.

У ног лежит засохший лист-монета.
Прощай. Мне не нужны твои приветы.
 
 
   ***         ***        ***
 
 

Der Wind treibt Wellen durch die Ahornblaetter,
Als waeren sie ein gruener Ozean.
Das turbulente Fruehlingswetter
Verschachtelt sich zu einem Briefroman.

Ein schwarzes Blatt vor meinen Fuessen
Erinnert mich ans letzte Jahr –
Hoer auf. - Und lass mich nicht mehr gruessen.
Du bist nicht da.

Du bist nicht da. Und wirst nicht wieder kommen.
Die Ahornblaetter rauschen gruenes Licht.
Der Fruehling macht so trunken unbesonnen.
Doch Dauer, die verspricht er nicht.

Ein schwarzes Herbstblatt liegt vor meinen Fuessen.
Hoer auf. - Und lass mich nicht mehr gruessen.



Иллюстрация http://cod-go.ru/song/slushat-dino-mc-47-uhodi