Уильям Блейк - Тигр

Филипп Андреевич Хаустов
Тигр! тигр! сполох злобы
Посреди ночной чащобы,
Чей же перст и чей же зрак
Расчертили мерный страх?

В небесах ли, в преисподней
Воспылал твой взор голодный?
Чьей рукою схвачен он?
Чьим порывом вознесён?

Чьи неведомые силы
В гневном сердце жилы свили?
Кто в биенье этих жил
Жизнь ужасную вложил?

Кто же тот кузнец искусный,
Что сковал твой остов грузный?
В чьём горниле мозг твой стал
Разъярённым, словно сталь?

А когда, отбросив пики,
Звёзды слёзные поникли,
Как создавший Агнца Бог
Зверю радоваться мог?

Тигр! тигр! сполох злобы
Посреди ночной чащобы,
Чей же перст и чей же зрак
Разбудили мерный страх?

________________________________

William Blake
TYGER

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

________________________________________
Перевод Александра Лукьянова:
http://www.stihi.ru/2003/04/07-748