Жалоба Винсента Полю Элюару

Весь Жак Превер
В Арле, где катит воды Рона,
Под жестокими лучами южного солнца
Человек из фосфора* и крови
Испускает неотвязную жалобу,
Подобно женщине, производящей на свет своего ребенка;
И белье становится красным,
И человек с воплями убегает,
Преследуемый солнцем,
Солнцем пронзительной желтизны
В бордель, что стоит почти на берегу Роны;
Человек приходит, как волхв,
Со своим нелепым подарком;
У него голубой и нежный взгляд,
Взгляд, поистине ясный и безрассудный,
Как у тех, кто все дарит жизни,
Как у тех, кто не знает зависти
И показывает бедной малютке
Свое ухо, завернутое в белье;
А она плачет, ничего не понимая,
Вспоминая грустные предсказания...
Страшная и нежная раковина,
Где жалобы умершей любви
И нечеловеческие голоса искусства
Смешиваются с шепотом моря,
А потом умрут на плиточном полу
В комнате, где красная перина
Красного, внезапно вспыхивающего, цвета;
Смешай этот красный - такой красный
С кровью, еще намного более красной
Винсента, полумертвого
И целомудренного, как сама картина
Нищеты и любви;
Обнаженная малютка, совсем одна, без возраста,
Смотрит на бедного Винсента,
Пораженного своей собственной грозой,
Которая обрушивается на плитку,
Уложенную в его самой красивой картине,
И гроза проходит утихшая и равнодушная,
Катя перед ним свои огромные бочки крови, -
Ослепительная гроза гения Винсента,
И Винсент остается на месте спящий,видящий сны и ворчащий во сне,
И солнце над крышей борделя,
Как безумный апельсин в безымянной пустыне,
Солнце над Арлем,
Вопя, ходит по кругу...

Перевод Ирис Виртуалис