риторика, ритуал, ритурнель, риф

 Совершенство. Из Океана разума. Ритурнель (Светлана Коман.. stihi.ru (Фото)



  Ритон

 Если ромом наполнен ритон,\      Если перстень глотает тритон —\      То его не несут к Поликрату,\      Но швыряют обратно в волну\      Саркастически вымолвив: "Ну,\      Доплыви до шести эмиратов!" \      Порт-Саид, Массауа, Дубай... Тимофей Животовский 1991

Не стану осуждать, да и к чему!\Теперь возьми бестрепетно в ладони\И к уху поднеси витую тьму\В замысловатом панцирном ритоне. Алексей Макашевский “Побережье”,10-11 Нет, больше не люблю, как будто... Нет...
      

*************************

 РИТОРИКА   

                Лонгвиль              Куда ни шло!                (Читает)\                "Риторика ль твоих очей небесных,\                Что против доводов всегда сильна,\                Внушила нарушенье клятв известных?\                Но казнь за это мне не суждена.\                Обет касался женщин, ты ж - богиня,\                И, значит, клятвы я не нарушал. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

И от пороков многих,\                30 Молчанья строгий бог, меня ты оградил;\                Я поневоле скромен,\                Смирен и терпелив. Во мне ты притупил\                Сей обоюдуострый\                Он был бы мне и ближним?\                Твое хранение меня от бед спасло. Александр Востоков 1811 К ГАРПОКРАТУ\ОДА НЕМОГО

Не рви его наряд.\    Лонгвиль\                Куда ни шло!\                (Читает)\                "Риторика ль твоих очей небесных,\                Что против доводов всегда сильна,\                Внушила нарушенье клятв известных? Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Когда бы мне до царственной короны\                Был гладок и лишен препятствий путь,\                Когда б по праву трон мне доставался,\                То и тогда - при слабостях моих,\                При множестве грехов моих тяжелых -\                От пышной доли скрылся бы я сам. Уильям Шекспир. Перевод А.В.Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
 
Я же советую молча\            помнить и знать,\            что вопрос этот не риторический,\            хоть давно он уже не стоит на повестке            очередного симпозиума\            культурного нашего сообщества. Тимур Кибиров С тихою ненавистью просматривая
   
Я обществу показан, разрешен,\            Общественно полезен \            очень личным.\            Вопрос "Тебе со мною хорошо?"\            Из уст моих считаю риторичным. Владимир Вишневский Самоапология
               
Пуская тебя стараются они\                Натужною риторикой привлечь,\                Но тем дороже, милый мой, цени\                Бесхитростную дружескую речь.\                Румяна для других, бескровных щек,\                Зачем они тому, кто не поблек? Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты\82\Итак, моей ты музе не супруг,

Хорошо говорили древние —\                кратко и с блеском.\                Мысли у них были с крылышками,\                совсем как у Гермеса.\                Древних не волновало,\                что их могут превратно понять.\                Все их понимали,\                а если встречался какой\                умственный инвалид,\                то он тихо сходился с одной\\                из девяти Муз, чтобы она\                его чему-нибудь научила. Регина Дериева

Их риторика была чересчур сермяжной -\         (Марк Туллий переворачивался в гробнице)-\          цепь тавтологий,пара понятий - как цепами на гУмне -\          диалектика палачей, никакого изящества в рассужденьях,\          грамматика, лишённая  красоты конъюктива. Збигнев Херберт 1944 Перевод Глеба Ходорковского 1981 СТИХИ РУ 2009 СИЛА ВКУСА

  как волны риторику учат бессонно,\  с галькой во рту тараторя;\  как в толщах пульсируют асинхронно\  сердца студенистые моря; Дмитрий Полищук «Арион» 2008, №4  МНЕ СНИТСЯ 1. Как\ ...моря у синего, прям на бреге,

Но хоть другие и мудры на диво -\     Назло их риторическим потугам, -\     Ты, истинно прекрасный, был правдиво\     В словах простых описан верным другом.\     Прикрасы их для щек бескровных лестны,\     А для твоих -- цветущих -- неуместны. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\82\ Ты с Музою моею не обвенчан

 Умрите, Голоса, чтоб не воскреснуть снова!\ Вы - смертны! вы - мечта! вы - звук пустой! вы - слово!\ Риторика греха! метафоры без крыл!\ Умрите, Голоса, чтоб не воскреснуть снова! Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 О ГОРДОСТЬ! Мощный крик, валторны зов глухой,

Я - поэт отвлечённой риторики. Мне не дана\      изощрённая лёгкость, лирическая глубина.\      Я, как тяжеловоз, всё вращаю по кругу свой жернов.\      Жить на опереженье Виктор Куллэ Из цикла "ПРОЩАНИЕ С ПЕТЕРБУРГОМ".\\     СТАРОЕ КАФЕ

 Воюй с риторикой пустою,\Но здравомыслие цени.\Осла оседлывай порою\И Санчо-Пансе будь сродни. ВИКТОР ГЮГО.   Перевод В. Шора ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 GENIO LIBRI {Гению этой книги (лат.).}

Звучит риторичное пение - \  такое, что хочет и статуя, \  и статный мраморный пенис \  статичный меняет статус. Владимир Бродский МИСТЕР И МАРГАРИТА

 Зубами скрежетал бессильно Буало.\«Молчи, аристократ! — ему я крикнул зло. —\Война риторике, мир синтаксису, дети!»\И грянул, наконец, год Девяносто Третий. ВИКТОР ГЮГО 1834  Перевод Э. Липецкой   ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ОТВЕТ НА ОБВИНЕНИЕ

 И мысли взор блеснул из непроглядной тьмы.\Тогда, ораторы, творцы, поэты, мы,\Бег стрелки часовой рукою ускоряя,\Твердим риторике: «Пришла пора какая,\Гляди, голубушка!» Отвагою горя,\Я побесчинствовал в стенах монастыря.\Я с факелом в руке раздвинул створки драмы; ВИКТОР ГЮГО 1834  Перевод Анны Ахматовой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 НЕСКОЛЬКО СЛОВ ДРУГОМУ

 Когда в риторике своей\Ты Сатане не подражаешь,\Брось! - Ты больным меня признаешь\Иль не поймешь ни слова в ней. Шарль Бодлер. Перевод Петра Якубовича 1909  Цветы Зла\\ЦВЕТЫ ЗЛА  CXVIII. ЭПИГРАФ К ОДНОЙ ОСУЖДЕННОЙ КНИГЕ
               
 Риторика ль, очей твоих небесных,\                Что против доводов всегда сильна,\                Внушила нарушенье клятв известных?\                Но казнь за это мне не суждена. Уильям Шекспир. Перевод В. С. Давиденковой-Голубевой СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ

 Немало слов с подолом грязным\Войти боялись... А теперь\Каким ручьем однообразным\Втекают в сломанную дверь! Зинаида Гиппиус 1915 Из сборника "Последние стихи" 1918\СВОБОДНЫЙ СТИХ

 Но это риторика. Мне и не надо ответа! На Рамбле, на Рамбле горит каталонское лето. Семнадцать часов беспрерывного зноя и света. Гитара и танец. Другого не надо ответа. Евгений Долматовский ЮНГИ В БАРСЕЛОНЕ

Ну что ж, вкуси риторики плодов,\Но после этой принужденной встречи\Признай тепло моих правдивых слов\И искренность моей открытой речи.\Пусть просит краски бледная щека,\А ты и без румян хорош пока. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты\82\Ты в жены Музу у меня не брал

 Се - не романтика, не бред\Риторики, но наш поэт.\ Он здесь по праву.\Салют из пушек учредим\И дамбой Шеннон запрудим\ Ему во славу! Шеймус Хини. Перевод Виктора Куллэ Из "Славословий лауреату" Стихи, которыми сейчас

 Хоть ты смогла риторикой очей, -\Кто с ней, небесной, спорить в состоянье?\Меня от клятвы отвратить моей,\Я не страшусь за это наказанья. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ

Эту половину года время плохо переносит,\И поэтому зимою, очевидно, день за два.\Остается задаваться риторическим вопросом:\"Почему все нету снега?" и снежинки рисовать... Мария Гескина 2002 БАРДЫ РУ Декабрь\\То, что стали дни короче, ничего не означает:

 Я - поэт отвлечённой риторики. Мне не дана\изощрённая лёгкость, лирическая глубина.\Я, как тяжеловоз, всё вращаю по кругу свой жернов.\Жить на опереженье\не всегда получается. Впрочем, пора заселять\этот город стихами. По мёртвым каналам гулять. Виктор Куллэ 1996-2000 Старое кафе

 Я враг словесной перебранки:\Когда смеются надо мной\Твой писарь — где-то в Саламанке,\Или в Хаэне — стряпчий твой; Виктор Гюго. Перевод В. Левика   Из книги  «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ»  1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД\4.КОРОЛЬ НЕБЛАГОДАРНЫЙ

  Риторика! Но дайте силы\  до главной доползти строки\  и, закусив губу, “мой милый”\  стряхнуть с Татьяниной руки… Ольга Валенчиц «ВОЛГА-ХХI век» 2007, №7-8  Пишу письмо. Перо Татьяны

С короткой стрижкой полненькая завуч\      В моём лице мою ругала дочь\      За то, что я, бесстыдница и неуч, \      Вместо ответа голову морочу,\      Трещу, с утра не закрывая рта, \      А книжки\      Ну почему в обложки до сих пор\      Не обернула я? Какой позор! Виктор Коваль «Знамя» 1999, №12

Скашивая взгляд\    от обзорной статьи\    по новейшим течениям мирового трансавангарда\    блёклым петитом\    в альманахе "Ойкумена",\    издающемся в Калининграде областном\    тиражом 250 экземпляров,\    выхватываю отдельные фразы\    из дневника,\    что ведёт в продолговатом блокноте с ярко-синей обложкой\    юноша лет девятнадцати\    с наушником от плейера в правом ухе,\    короткой высветленной до песчаного цвета стрижкой\    и длинными тёмно-зелёными манжетами,\    торчащими из рукавов пиджака:\    "самый важный день"\    "обменялись кольцами"\    "приятно"\    "отныне" Дмитрий Кузьмин 2000

Сызмальства раскачивая дворики,\Позднезимье, связки разогрев,\Обаянье собственной риторики\Чует лишь по скрежету дерев. Сергей Попов

Был он смел и умен. И писателем был\Беспощадным для гнили и нечисти, —\Огневое перо он себе раздобыл\Без указок риторики греческой. Арсений Несмелов ПРОТОПОПИЦА Поэма

ДЕМАРАТ \Характер Демарата - эту тему \им предложил Порфирий, молодой софист, \развить в беседе (позже он намеревался \раскрыть ее по правилам риторики). \"У Дария сначала, а потом \у Ксеркса состоял он при дворе; \теперь же с Ксерксом и его войсками \восторжествует наконец-то Демарат. \ Демарат. Костантинос Кавафис.  Перевод С. Ильинской

День на исходе... Рядом — ни души...И это все становится привычным, Какие ты «шедевры» ни пиши, Помянет кто? — вопрос из риторичных. Микола Шабович. Перевод А.Аврутина

Поскольку варвары к нам днесь пожалуют,\а им претит риторика сих речей публичных.\Почто внезапно началось всеобщее беспокойство,\смущение (Серьезными такими стали вдруг лица).\Почто пустеют площади и улицы внезапно\и все по домам расходятся, задумавшись глубоко? В ожидании варваров Константинос Кавафис.  Перевод А.Величанского

Сладкие фразы кажутся его \торжеством; коридоры удовольствия на пути риторики, \словно у него не было причины загладить вину. Эдвард Фостер. Перевод А.Уланова СУХИЕ ПЕЙЗАЖИ СЕЗАННА

Средь моря речей и риторик,\Средь Родины нашей большой --\О, как же нам нужен историк,\Историк с российской душой. Вероника Долина
 
Риторике сверни хребет,\Высокий штиль оставь для оды\И рифмам не давай свободы:\Они приносят столько бед! Поль Верлен. Перевод Р.Торпусман ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Риторике сломай ты шею!\Не очень рифмой дорожи.\Коль не присматривать за нею,\Куда она ведет, скажи! Искусство поэзии Перевод В. Брюсова

Естественно их риторика была уж чрезмерно лапотна \(Марк Туллий переворачивался в гробу) \кандалы тавтологии пара понятий как цепи \диалектика живодеров никакой изысканности мышления \предложение лишенное очарования конъюнктива Збигнев Херберт. Перевод В.Булгакова Могущество вкуса
 
    Риторику газетных штампов\     В неоновом бреду реклам,\     И свет молочно-белой лампы,\     Что режет вечер пополам,\     И руку женщины, невольно,\     За гранью ревности и зла,\     Рисующую треугольник\     На черной плоскости стекла. Сергей Панцирев. МАРШРУТОМ "Б"
    
Риторику газетных штампов\     В неоновом бреду реклам,\     И свет молочно-белой лампы,\     Что режет вечер пополам, Сергей Панцирев МАРШРУТОМ "Б"

 Голоса, умирайте, и так вы в могиле!\Словеса, изречения в вычурном стиле,\Треск избитой риторики - все это прах.\Голоса, умирайте, и так вы в могиле! Поль Верлен. Перевод А.Ревича Голос гордости: рога протяжный раскат;
               


*****************************


Ритор


Как полководец, потеряв сраженье,\                Стоял наш ритор... Но грустней всего,\                Что вывела такое заключенье\                Потом княжна по поводу его:\                "Пусть Жени неприлично проявленье, -\                Но в сущности и стоит он того:\                Они все - красные! Кто так, из моды,\                От глупости, кто плут уж от природы". Аполлон Майков 1878 КНЯЖНА\Трагедия в октавах

Кто ритор, кто болван - узнай, читатель!\                Оратор мой - писатель,\                Которому не могут быть с руки\                Прямые знатоки,\                И любит, чтоб ему дивились дураки. Владислав Озеров (1769-1816) 1797 ОРАТОР И БОЛВАН

  Смелей, любовь; у ритора и друга Послушны были дружные слова, Играли в натяжении упругом, Переливаясь искрой озорства; И на щеках чертили кровью знак, Знак красной розы; ты не сможешь так. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты\82.У каждого свой путь,

  Так точно весь народ толпился и жужжал \   Перед ораторским амвоном. \   Знак подан. Начинай! \   Рой шумный замолчал. \   И ритор возвестил высокопарным тоном, \   Что Аттике война \   Погибельна, вредна; Константин Батюшков СТРАНСТВОВАТЕЛЬ И ДОМОСЕД

В знойном Риме, в пору невзгод, Скромный ритор, лишенный лоска, Пра згалечаны свой народ Па-лаиДнску nicay Гусоуаа. Анатолий Аврутин

В Риме юриста подбил один ритор, чтоб оба повсюду\           Только хвалы лишь одни в речах возносили друг другу,\           Тот был бы этому Гракх, тому ж был бы Муцием этот.\        90 Разве не так же с ума сладкогласные сходят поэты? Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ВТОРАЯ\2

 За окном напев звонков трамвайных,\Гул бессвязный шумов городских.\Жрец на зебу, пьяная вакханка,\Римский ритор, пламенный аскет,\Хитрый черт, с профессорской осанкой,\Кто ж из них даст истинный ответ?\Ах, не ты ль, с прозрачным ядом стклянка?\Ах, не ты ль, отточенный стилет? Валерий Брюсов 1913 Из сборника “СЕМЬ ЦВЕТОВ РАДУГИ” 1916 ПЕРЕД ТОБОЮ Я\ИСТИННЫЙ ОТВЕТ

Прочь, ритор, что твердит: «О, род людской! Прогресс!\Грядущее!» — и свой нести не хочет крест!\Рим можно им на миг прельстить или Афины\И Спарту обмануть. Но Честность дней старинных,\Что славою борцов, все вынесших, дарит,\Рычаньем встретит их и тотчас пригвоздит\В конторе у себя их мнений список лживый,\А время-весовщик, плательщик справедливый,\Что говорит одним: «Приму!», другим же «Нет!»,\Отбросит их, как горсть подделанных монет. Виктор Гюго. Перевод Вс. Рождественского  Из книги  «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ»  1888—1893 (Посмертное) Стыд лжефилософам, поэтам, чьи усилья
   
   Ритор, шкипер, софист, талмудист, прохожий,\      в Красноречье земля и растительность экологичны,\      хорошо, не пойдёт, no problem, не то, отлично.\      Личный взгляд и отсутствие точки зренья,\      слух, колеблемый эхом отдельных правил,\      инновации, грамотность, повторенье. Виталий Лехциер Из сборника «КНИГА ПРОСЬБ, ЖАЛОБ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ» 2002        Расшибись в лепёшку, но выдай зигзаг удачи.
 
Похорони платок,\пестрящий красным, посох, банджо - это же твоя\земля, на глаз ослепни, стань царем.\Народ твой ждет тебя, и Господу отмашку\дают рубах пустые рукава -  \доверчивый народец, Бог, ты мог бы, Бог\тебя храни, провозглашать, как ритор:\от всех трудов его что пользы человеку. Дерек Махун. Перевод Г.Стариковского Экклезиаст

Здесь риторы, греки и римляне, молча попадали, с полом сплетясь,\            оставив твоё полукружье печальной добычей блуждающих глаз:\            теперь незнакомцы в сандалиях смотрят, как плавятся камень и время,            и вечер впивается в спелые лозы, прогнав лиловеющий день. Дженифер Вудхаус. Перевод Вланеса Андрей Воркунов "Заповедник". Номер 66 (июнь 2005)  Одеон Я - квакер болот, я - большой лягушон,

Тут образец нам -- ритор Аристид.\     Он требует, чтоб был язык комедий\     Чист, ясен, легок и не отличался\     От языка обычного нисколько.\     Ведь только на публичных выступленьях\     Красивую услышать можно речь,\     С особым сказанную выраженьем. Лопе де Вега. Перевод О. Румера Новое искусство сочинять комедии
 
 Риторы ей сражены, грамматики не возражают,\  Все вкруг нее молчат, ни юрист, ни глашатай не пикнут,\  Женщины даже молчат, - такая тут сыплется куча\  Слов, будто куча тазов столкнулась с колокольцами; ЮВЕНАЛ(между 30 и 60 гг. - после 127 г.).Перевод Дмитрия Недовича САТИРА ШЕСТАЯ               

  Риторы, вам говорить, ибо смолкли уста\                Амфилоха. Здесь, подо мною, в земле, он навсегда опочил. Григорий Богослов, IV в. н. э.. Перевод Ю. Шульца

\Что риторов достойных не видать нигде? \Как непривычно их речей не слышать. \ Ведь варвары сегодня прибывают, \ а речи им как будто не по нраву. \Однако что за беспокойство в городе? \Что опустели улицы и площади? Ожидая варваров. Константинос Кавафис. Перевод С. Ильинской


********************

    РИТУАЛ    

       Кастрил\                Бегу.\                (Уходит.)\                Фейс\                (Авелю)             Ну, друг, она - твоя! Тащи нам шелк!\                Дреггер уходит.\                (В сторону.)\                А с Сатлом за вдову придется драться.\                Идемте, мистер Деппер. Ну, видали,\                Как ловко я клиентов разогнал,\                Чтоб без помех обделать ваше дело?\                Вы совершили все по ритуалу? Бен Джонсон 1610 Перевод П. Мелковой АЛХИМИК

Эн Арчимбаут считал, что зря\                Столь длинны части ритуала.\                Но вот сиеста миновала,\                И стал Фламенке мужем он,\               300 Лобзаньем первым награжден.\                Когда ж обедня отошла,\                Не для обеда у стола\                Сошлись {19} сначала, но едва ли\                Кто проиграл. Там подавали\                Все мыслимое на пиру.\                Все вспомнить - смелость не беру\                Я на себя, выходит пресно,\                Поскольку было, мне известно,\                Там все, что ум изобретет,\               310 И все, что пожелает рот. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана

      "Для чего ж тебе, девка, целовать деревяшку? \                Для чего за коленки щекотать старикашку? \                Видно, чертово семя высоко не взрастает, \                Ах ты чудо речное, лихомань водяная! \                Неживую колоду совратишь на потеху, \                Ой да-дана, да-дана! - Видно лопну от смеху!" Болеслав Лесьмян. Перевод Ирис Виртуалис ПОЭЗИЯ РУ Стариковская баллада

И тогда палач ему ланцетом\                Дерзко царственную руку\                Тронул, и понес ту кровь, с синклитом,\                На сожженье и на муку... Всеволод Крестовский 1860 ИЗ ЦИКЛА "ИСПАНСКИЕ МОТИВЫ"\AUTO DA FE    {* Дело веры (португ.)\ Из царствования Филиппа III\Посвящено Л. А. Мею

Зачем пишу все то же об одном,\                Все облекая в прежние одежды,\                И в каждом слове выдаю пером,\                Кто вдохновитель мой и где надежды? Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского Сонеты\76\ Зачем мой стих так беден новизной

С тобой на пару, Минамото-сан,\            Я с радостью зайду в сию харчевню\            Полакомиться редкостным и древним\            Обедом. Ритуал исполню сам.\            Последовав подсказке деликатной,\            Как подобает, палочки возьму,\            И наши годы, вопреки всему,\            Поворотятся на круги, обратно\            В далёкий мир, где лезвие меча\            Острее, чем сегодняшний васаби,\            Где слиток слова, словно царь во славе,\            Рождается, сияя и звуча. Никита Брагин 2008 РИФМА.РУ . ФУГУ

В квартире звонил телефон, но хозяин не встал.\  Вскинула бровь – уж ей ли не знать ритуалы.\  Утром открыли дверь. Кто-то запричитал.\  Собака прислушивалась к интонациям и дрожала. Людмила Херсонская «Новый Берег» 2008, №19 Собака

 И казался ритуальным пляс\  в белых рясах прятавшихся елей,\  и глаза в глаза в который раз\  погружались, сдерживаясь еле...\  И сливались губы горячо,\  одурив сознанье страсти жаром,\  голова клонилась на плечо\  и душа восторженно дрожала... Эллана

  Ночь. И в воздухе разлит тревожный жар.\  Ты пред чувством обреченно одинок.\  Начинается священный ритуал.\  Распускается мучительный цветок. Юлия Золоткова

они обсуждают ритуалы активизации кундалини\  в манговой роще на берегу ганга,\  предлагают мне прыгнуть с парашюта («адреналин!»),\  напоминают о том, что волга действительно — действительно, подумать только! —\  все еще впадает в каспийское море, Наталья Рубанова «Дети Ра» 2008, №9(47)  освежевание верлибра

Ты понял, что значит "антиритуал"? Неважно, как я буду ласкать         тебя и что ты станешь думать обо мне, просто нужно, чтобы структура         твоих мыслей обо мне с каждым разом становилась сложнее и         неопределеннее. Если ты не выдержишь этого и начнешь задавать мне         вопросы, то я отвечу, что ты ставишь меня в неудобное положение. Алексей Верницкий МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ, XXI

  Ритуал бессмертия\  Повторяется заново.\  Каждая комедия\  Когда-нибудь хочет стать драмой. Вера Горева «Нева» 2008, №7  И снова я молюсь — слезами.

Бесстрастная физиономия исполняет ритуал у решетки,\  и доставленное гонцом письмо продолжает движение\  к женщине, завершившей Розарий среди подушек.\  Окружение тут же выходит, чтобы чтению не помешать. Лес Марей. Перевод Регины Дериевой «Интерпоэзия» 2007, №1  УВЕРТЮРА 1812 ГОДА В ТОПКАПИ-САРАЕ
 
 Ритуал весенний правят лисы,\  Мороки хвостами наводя,\  То нырнут за снежные кулисы,\  То возникнут в мареве дождя. Галина Гампер «Звезда» 2008, №11     Тайные дела вершатся, чтобы

Вот приходит виртуал\      Как с ним энным совладать\      У него и ритуал\      Если есть, едрена мать\      То неопределим\      А на что нам рацио?\      Проводим операцию\      Уводим нечетные\      ВИРТУАЛ = ИТА (Л)\      Потом проводим операцию свободного\      замещения и как один из вариантов\      получаем:\      МИТВА Дмитрий Пригов 1994

Два элемента ритуала - \      юнцы в сплетении юниц... \      Нет, ни на миг не согревала \      улыбка карнавальных лиц... \      Когда б ухватку коновала \      имел я, или власть Фелиц! Алексей Пурин 1994 - 1995 ПЕЙЗАЖ ЗА СТЕКЛОМ 

Ритуал знакомый сей\Отправляет все невзгоды\Исчезающего года\В мир давно минувших дней,\Где коленки в синяках,\Стул в углу для наказаний\И тетрадка для заданий,\И страдания в стихах. Владимир Розенбаум 1997 БАРДЫ РУ Жизнь новую начну...

ритуал и меня охватывает ритуал,\кружит в суфийском вальсе,\нанизывая на тело свет.\Уменьшая моего ангела,\поскольку тело его\переходит в меня. Леся Тышковская

Какой свершали ритуал?\  Каким заклятьем он внимал?\  В каких глухих темницах спал,\ \Пока Британец не порвал\           Молчанье древней Ниневии? ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ(1828-1882). Перевод Татьяны Кладо  БРЕМЯ НИНЕВИИ

 Картины полной ради –\Бываем не в накладе,\Пройдя пять сопок за день –\Грибков и ягод – вал!\Но чтоб потом помыться\Горячею водицей,\Придется кипятиться –\Такой уж "ритуал".\А лето, словно пуля –\Торопится, игруля;\И вот уже в ауле...\Тьфу, - в городе – бедлам, –\К морозам чтоб скупиться,\Народ наш не скупится.\В ушанки нарядится –\А там –\        все "пополам". Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 1998 Правдивые куплеты о магаданском лете

Ритуал познания укрепляет нас в определенном знании. Изнутри течения крови перископы вытесняют Интуиции радужных оболочек глаза, но это не знание, Они — холодный пот, сыпь в идентичности, предполагавшейся невозможной, но населенной больными облаками. Старый человек в желтом дождевике выглядывает из дома. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А.Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998)ПРИЛИВ

Потом он засыпает. Осторожно\     Прижав к груди, несу его домой,\     Кладу в постель и раздеваю догола,\     Над ним по-матерински наклоняясь,\     Как бы верша священный ритуал. Фернандо Пессоа. Перевод Ю. Левитанского

Самоубийство\                надлежит совершать как можно тише.\                Тихо-тихо - так муха\                ползет по скрипичной струне\                с пушистым звуком\                вздоха. Эва Липска. Перевод Андрея Базилевского РЕЦЕПТ

 Самый странный ритуал — \Из окошка — жизнь окошка, \В Доме — тихо, в доме — бал \Пешеходной стойкой крошки. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues  СУМЕРКИ

 Священный этот ритуал — \Резная лень с прищуром Галилея, \Ручная нить, твой шелковистый плен \И воли нет, когда крылатый тлен, \Как парусник скользит над бездной, веря, \Что жизнь — лишь день один, и он — настал. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 3. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ  БАБОЧКА

 Семейный древний ритуал\Священной ночи смысл давал:\В Сочельник – звон колоколов,\В Сочельник, мессу отслужа,\Священник чашу выпивал,\Что подносила госпожа. ВАЛЬТЕР СКОТТ. Перевод Василия Бетаки РОЖДЕСТВО\(Лирическое отступление из романа «Мармион»)

 Так я, забыв любовный ритуал,\Сказать в смущеньи не могу ни слова.\Я - словно переполненный фиал,\И раздавить любовь меня готова. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты\23\Как неумелый молодой актер,

Телку вели за рога богоравный Ехефрон и Стратий;\440 Из дома выйдя, кувшин, расцвеченный узором, с водою\ Вынес одною рукою Арет, в другой же корзину\ Нес с ячменем. С топором отточенным в руках, перед телкой,\ Чтобы удар нанести, стоял Фрасимед боестойкий. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Чем длится ритуал успешней,\     Тем он причастней горней славе,\     Где вечен ритуал нездешний.\     Явь - только то, что выше яви. Фернандо Пессоа. Перевод Е.Витковского
ритуал…что сегодня как будто слышу \сентября ритуальный голос, \что зимы ледяной осколок, \если осень канцону пишет, Лена Васильева 1998
 
Ведь только в ритуалах мы способны преодолеть все странности свои\     и целостность в итоге обретаем.\     Не все из них, конечно,\     нам по нраву:\     иные вызывают омерзенье. Уистан Хью Оден. Перевод М.Фельдмана

Встреч ритуал таков: вот–вот от смеха сникну...\— Вороне как–то Бог... — нет, не могу, смеюсь,\но продолжаю: — Бог послал кусочек сыру —\и достигает сыр вороньих острых уст. Белла Ахмадулина 1999      VI. Мгновенье бытия\“На свете счастья нет...”

Но что б ни значил этот ритуал,\     Он, несомненно, вдвое старше тех,     Кто на Земле близ Господа стоял,\     Кто в знанье видел величайший грех. Фернандо Пессоа. Перевод Е.Витковского

Под рукой у того, кто любит и наблюдает,\все занятия превращаются в ритуал,\и мельчайший обрывок жизни приобретает\красоту, о которой сам не подозревал. Ксения Дьяконова 2004

предписывающие разделять по жаркому утру      каждый из не-повторяющихся дней недели      и расставлять комнатные цветы          так          как этого хочет мама                хотела мама                чтобы                дети-ее-были-счастливы      с частью своей любви                приходили                к ней                в      маленький дом на берегу алеющего заката                в      сумерки пахнущие каннабисовыми                лепешками Вячеслав Загурский, Игорь Давлетшин

Но так занятно, без ритуалов\    На вас особенно смотреть\    Через тонкую сеть\    Моей вуали или даже занавесок твоих\    И притворяться, что тебе все равно. Наталья Колесниченко 1998 Я обещаю, что постараюсь

… Он, соблюдая ритуал,\      поправил сбившиеся гетры;\      судья исправно отсчитал\      ему отпущенные метры. Алексей Василевский    

 Неизменен привычный речной ритуал –\Стопка спирта в огонь для Кутая.\Может, просто везло, может, он помогал,\Но прошли, хоть порой и по краю. Андрей Терехов БАРДЫ РУ Катунь-2005

Ведь только в ритуалах мы способны \преодолеть все странности свои \и целостность в итоге обретаем. \Не все из них, конечно, \нам по нраву: \иные вызывают омерзенье. Уистан Хью Оден. Перевод М.Фельдмана АРХЕОЛОГИЯ

Поедая себя ритуально, как евреи мацу, \Вызывая в мысленном взоре тень ощутимой муки, \Умирает от пули директор, к своему должностному лицу \Поднося мучительным жестом свои должностные руки. Наталья Оленева «Октябрь» 2005

Скупой прощальный ритуал\Не оборвет нам песни.\Как далеко б ни уезжал,\Я буду с вами вместе. Олег Митяев   -Живут такие люди

Язы¬че¬ский ли это ри¬туал, \   Хрис¬тос -- за¬ступ¬ник, за¬жи¬во рас¬пятый, \   Ко¬го я -- Ма¬го¬ме¬та, Буд¬ду звал? \   Бог -- Бог един, и от ме¬ня он спрятан. Михаил Садовский 


*********************

РИТУАЛЬНОСТЬ

XCIII. И, злобой истекающий Моканна, \                Вскочил в бессильной ярости с дивана, \                Нарушил ритуальный свой обряд, \                Рванув руками саван покрывала, \                Он обнаружил свой звериный взгляд, \                Который, как змеи гремучей жало, \                Точил ей в сердце смертоносный яд. \                И, прИняв этот дьявольский укус, \                Упала дева. И лишилась чувств. ТОМАС МУР. Перевод Игоря Трояновского ПОЭЗИЯ РУ Лалла Рук Гл I Пророк
               
  Ритуальные жесты зовут улететь \                в круг нимфалий, свершаемых перед костром, \                где огонь заставляет цветы пламенеть \                на бегущих пантерах багряным ковром. Рубен Дарио. Перевод А. Шараповой Облики
   
Мир оживал и \                полога вуаль \                летела \                от прикосновений ветра. \                И шёлком \                рвался ритуал. \                Рдел круг \                небесной сферы Алёна Алексеева      за пологом
   
Срамной весны привычный ритуал: \    Земля и небо в упоенье блуда \    Слились в одно - и емлют из¬под спуда \    Оттаивающий собачий кал,\    Былой эпохи медный капитал, \    Стада бычков, усопших спичек груды \    По берегам чудовищной запруды, \    Что карапуз упорный создавал, Леонид Раскин Из цикла «Первопричина» 1997
      


*********************

     РИТУРНЕЛЬ 

      Они пели, и я до того ритурнели поверил, \                Что доныне еще поджидал бы его у дверей, \                Только дом развалился, проросли деревянные двери, \                И склоняются тени освещенных закатом ветвей. М. АНДРЕЕВ "У Голубой лагуны". Том 3А.\Из книги поэм "TERRA INCOGNITA"\\  Как трудно восхищаться каждый день

Мне мил веселый ритурнель\      С его блестящей пестротою;\      Люблю певучей скрипки трель,\      Призыв крикливого гобоя!.. Эллис. Из сборника “Иммортели”\МЕНУЭТ\из Ш. Ду Ориас

*****************

РИсУНКИ

Рисуют, будто на бегу,\Почти небрежно.\Я тот рисунок сберегу,\Где смотришь нежно.\Живу покорна и тиха.\И под сурдинку\Колеблет ветер два штриха\И паутинку. Лариса Миллер  СТИХИ 80-


********************

РИФЫ

Не риф, но туча там. Она, как ночи мгла,\     Полмира тенью крыл огромных облекла.\     А вот и молния. Видал, как засверкала?\     Но конь твой пятится - тут пропасть, осади! Адам Мицкевич. Перевод В. Левика КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ\ГОРА КИКИНЕИЗ\МИРЗА

 Поймите: всякий раз, как шар земли железный\На дюйм приблизит рай, на дюйм уйдет от бездны,\Зажжет в ночи маяк, разрушит скрытый риф,\И, к радости глаза и души устремив,\Народы ищут путь в любви, в мольбе, в боренье, —\То с неба светлое нисходит одобренье. Виктор Гюго. Перевод Г. Шенгели Из книги  «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 РЕВОЛЮЦИЯ\Поэма\ III. ПРИБЫТИЕ

Ты неизбежна, словно риф в реке,\Ты повергаешь всех в прах,\Твои дрозды в твоей руке,\И власть небес в твоих перстах,\И раз увидевший тебя\Уж не поднимется с колен.\Ты утонченна словно Пруст,\И грациозна, словно олень.\Но будет день, когда ты не поймешь,\Что значит крах -\Я не хотел бы быть с тобой в тот день. Борис Гребенщиков - Ты неизбежна

Риф, одиночество, светила, За всех, кто бы ни стоил звезд, Заботы белого ветрила. СТЕФАН МАЛЛАРМЕ. Перевод М.Талова ЗДРАВИЦА
   

**************************

  РИФЕЙ 
              Быть может, там, мой друг любезной,\                Где медяный Рифей\                Чело к стране возносит \вездной,\                И крепостью гордясь своей,\                Полет Сатурна презирает,\                Где хлад свирепый обитает,\                Ты, друг мой, в тот ужасный час,\                Как ветром мчится прах летучий,\                Когда луч солнечный погас,\                Покрытый мрачной тучей,\                Когда леса дубов скрыпят,\                Пред бурей страшной преклоненны! Николай Языков 18.. ПОСЛАНИЕ К КУЛИБИНУ

40 Те, новые: «Гоморра и Содом!»,\А эти: "В телку лезет Пасифая,\Желая похоть утолить с бычком!"\  43 Как если б журавлей летела стая -\Одна к пескам, другая на Рифей,Та – стужи, эта – солнца избегая,\  46 Так расстаются две чреды теней,\Чтоб снова петь в слезах обычным ладом\И восклицать про то, что им сродней. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ


Рецензии