объятия, овсянка, овца, овчина, Овидий, овес

Ти Джей Скотт - профессиональные фотографии в лучах заката (фото)

******************************
      объятия   


    Нет, это был не сон, – я в самом деле в городе\                в Солуни, в чьих объятьях десять лет провел я\                и до костей она мое стесала тело\                по набережной не спеша прошелся\                поднялся ночью к Крепости Михаил Пиерис.1993 Перевод  И. Ковалевой     В САЛОНИКАХ ПРОЕЗДОМ

Как говорится, я объят                Открывшимся... И паруса кипят. \                До кнайпы не дойдя, стою, балдея. \                Берлинский медленный закат \                Слепит и увлажняет взгляд...\                Ах, здравствуй, Мурка! То бишь, Лорелея. Александр Лайко

  Ветер дьявольски спокойно\  улыбнулся, обнял небо,\  и свернул его от края\  и до края\  в трубку.\  И с раскатом грома\  его грянул оземь.\  Поздно закрывать глаза —\  я видел —\  небо увенчало карнавал\  земным бесчестьем,\  дыркой между глаз\  с подтеком крови. Алексей Прибыльский  1995 Крещатик, 2006 N2 цикл - Ветер.

  если один напоследок вопрос из списка\  невмоготу во рту и мозг на замке\  настежь объятья только не стой так близко\  ты неживая а я лебеда на земле\  как научили любить верней не умели\  ангелы в этом огне как одна семья\  страшно догнать потопчусь провожу у двери\  мёртвую в мёртвый простор береги себя Алексей Цветков «Знамя» 2006, №6 помнишь они нас учили на человека

  770  Сколько пространства воздушного муж обымает очами,\         Сидя на холме подзорном и смотря на мрачное море, -\         Столько прядают разом богов гордовыйные кони.\         К Трое принесшимся им и к рекам совокупно текущим,\         Где Симоис и Скамандр быстрокатные воды сливают,\ 775  Там коней удержала лилейнораменная Гера\         И, отрешив от ярма, окружила облаком темным;\         Им Симоис разостлал амброзию сладкую в паству. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича   ПЕСНЬ ПЯТАЯ.ПОДВИГИ ДИОМЕДА.

 А, ну их, дам, одетых модно!\  Спеши прекрасную свободно,\  Сорочка милая, обнять,\  Покров алтарный мессы нежной\  И знамя битвы, где, прилежный,\  Не уставал я побеждать. ПОЛЬ ВЕРЛЕН(1844-1896). Перевод Федора Соллогуба   

Где дугу свою чайка прочертила, креня,\  Там ты с борта случайно увидала меня.\  Как же я не заметил капитанскую дочь?\  Не суди меня, ветер,\  Обними меня, ночь. Алексей Смирнов «Новый Мир» 2007, №10  Кораблик

  Давай обнимемся\        И сединой коснемся\        Дней нашей юности,\        Как пламенем костра.\        По-новогоднему\        Друг другу улыбнемся,\        Чтоб эта сказка\        Не кончалась до утра. Валерий Сыскин БАРДЫ РУ Горит звезда...

И вот я вновь - в объятьях узких улиц.\Я помню это давнее вчера.\Мы, как к огню, озябшие, тянулись -\К той музыке арбатского двора. Борис Вайханский 1986 БАРДЫ РУ Музыка из сердца\\ Булату Окуджаве

Как скривлюсь ужасным ликом,\Как завою страшным криком!\Страшная я, страшная,\Ужасная, ужасная.\Обниму тебя зубами,\Поцелую в бок когтями -\Добрая я, добрая,\Добрая как кобра я. Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Страшный блюз

Но сюда не доносятся их \  заунывно звучащие речи.\  Снег улегся и ветер затих.\  Будто Бог меня обнял за плечи. Владимир Салимон «Интерпоэзия» 2007, №2 Положение звезд таково,

 Трое из нас одного задушили в объятьях,\  Пили неделю, внимая ветрам перемен,\  И поклялись вечно помнить об умерших братьях,\  И после этого снова сдались в русский плен. Дмитрий Богатырёв Интерпоэзия, 2007 N4 С дьявольской храбростью выйдя из русского плена,
 
А мы — себя забыли мы\    в подвалах где валяемся\    в объятьях полуголых баб\    вино из кружки пролито\    большая тыква треснула\    ружье кремневое пистоль\    кувшин и кровь из глухаряГенрих Сапгир «Арион» 2000, №1    Последние стихи  ГИМН ЖИВОПИСИ,    с которым я поднялся в первый раз над Флоренцией    на “Лебеде” — приборе, приводимом в движение вдохновением Перевод с итальянского

А то, что мне объятий не хватало,\            так это, деточка, всё как бы да кабы. -\            Зато хватило - голоса, металла,\            таблеток, алкоголя, мужества, судьбы…\            Зато хватило мне - метафор и деталей,\            ума хватило - всё перебелить:\            что ни строфа - желание ударить,\            что ни абзац - то просьба пристрелить.\            Несёшь себя - как вывих, как припадок\            (два соболя + соловей - внутри),\            несёшь себя - как соловья - в подарок! - Дмитрий Воденников Из книги "Четвертое дыхание"

В наглой близости объятий\Мечется толпа.\Гордо топчет цепь понятий\Узкая стопа. Алексей Эйснер 1923 ШИММИ

Войдет он - объятья раскроет\И чувства не станет беречь.\И мы с ним поминки устроим\По дням ожидания встреч.\Часы полетят, словно санки\По белому склону зимой...\Ну что же ты медлишь, мой ангел,\Единственный ангел земной? Геннадий Васильев Романс Аллы Вадимовны\\Ах, нет, я не буду, не буду

Вокруг всё летает, но не даётся в руки,\Тебя обнимают то сёстры, то суки,\Ты хочешь быть вновь как трава зелёным,\Еще не старым, еще влюблённым.\Есть тысяча способов бегства из плена -\ Море с овчинку, небо по колено,\Но кошек, которые скребутся в душе,\Не очень-то просто выгнать взашей. Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Если Джа хочет, то Джа хлопочет

 Восемь рук ее объяли\Третий глаз сверкал огнем\Лишь успела крикнуть "Мама!"\А уж в рай взята живьем Борис Гребенщиков 1996   Инцидент в Настасьино

Все переслушано-промолвлено,\И ты и я во всем правы,\Но даже аисту над кровлею\Тесны объятья синевы. Михаил Сипер 1999 БАРДЫ РУ Сон о городке

Глаза в глаза, кровь - кровь переплетала.\  Я помню все, что ты тогда шептала.\  В каких объятьях нас застал рассвет!\  Пусть поступали неблагоразумно,\  Но я тебя тогда любил безумно.\  ...А в остальные дни, наверно, нет. Александр Сальников  Наверно, нет

его обнять не в силах    до конца\в нем сохраняется горбатая надежда\на претворенье крови и свинца\в сиятельные гроздья винограда\и рот его раскрыт, подставленный под град\из сестринского вертограда\и вертолет его так празднично горит\как будто весь надраен для парада Виктор Кривулин Из сборника «КУПАНИЕ В ИОРДАНИ» 1998 ГИБЕЛЬ ВЕРТОЛЕТЧИКА

Его прозрачность затенив, над ним летела ты,\А он, ликуя, обнял тень небесной красоты.\В тоске он обнял тень твою, стремясь тебя найти,\Но красоте покоя нет, она всегда в пути. СЮЙ ЧЖИМО (1896–1931). Перевод Леонида Черкасского СТРАНСТВИЕ

 И вот однажды, - о небо мое!, -\Я с другим увидал ее, -\Он ласкал ее, обнимал,\Посадил на коня и пропал. Юрий Гарин БАРДЫ РУ Сто лет...\Здравствуй, точка во Вселенной!

 И если я что-то тебе говорю, это чтоб лучше тебя услыхать,\И если я слышу тебя, я уверен, что я тебя понял,\И если ты мне улыбаешься, это чтоб лучше меня покорить,\И если ты мне улыбаешься, я вижу весь мир пред собою,\И если я обнимаю тебя, это чтобы стихи мои никогда не кончались,\Если мы живы с тобой, будет все радостно в мире,\А когда я с тобой расстаюсь, мы и в разлуке помним друг друга,\И расставаясь с тобой мы друг друга опять обретем. Поль Элюар

 Как дух подмышкой у Христа,\Как мрак во чреве у кита,\Крепки твои объятья,\Лобзанья и проклятья.\Готовы в них всю жизнь промлеть\И ни о чем не пожалеть\Твои сыны и дщери -\Жрецы в твоей пещере. Владимир Береснев БАРДЫ РУ Когда хранитель мудрых слов...

 И можно долго курить\В объятьях седых скамеек,\Не веря больным словам\Про долг - не поймешь пред кем.\Глотать углекислый газ\С сиропом - за шесть копеек,\И видеть, как август льет\Слезу по своей листве. Сергей Вальков (Лещина)БАРДЫ РУ Ну что ж, мой маленький брат,

Милые и чуткие к ветру в вас влюбленному\Лихо вас принявшего в обьятия нескромные\Вроде бы зарделись вы, будто от смущения\В чувстве незнакомом вам до этого мгновения. Дмитрий Бочеко  БАРДЫ РУ Березки

Мы стояли, прижавшись.\  Старое пальто, как осень, падало с плеч.\  В проводах висел мертвый дождь.\  Потом снились слова.\  Тяжелые, пропитанные дегтем,\  они мелькали за окном поезда. Татьяна Щекина «Арион» 2007, №2

 Не меня ли вчера обнимали\Долгожданные руки  - и вот,\Не меня ли в чека разменяли\Под шумок в восемнадцатый год? Юрий Борисов  БАРДЫ РУ Ностальгическая

Невдомёк, что знаю наперёд\Всё, что мне поведает она:\Кто-то в этот миг объятий ждёт,\А кому-то просто не до сна. Галина Брусницына БАРДЫ РУ Наедине с ночью

Но\Не получишь ты Меня, Сатана,\Хоть в твои объятья рвется Страна........Еще не все склевали вороны -\Еще глазницы влагой зоркости полны.\Еще волосья не оборваны.\Еще орудья жизни не зачехлены.\Еще не все склевали вороны! Игорь Андриенко 1993 БАРДЫ РУ Еще не все склевали вороны

Обнимает дорогу с обеих сторон\Нескончаемый, призрачный лес -\Перекрёсток судьбы, не разгаданный сон,\И не там, и не здесь.\Уж скорей бы умыться душистым теплом\Моего небольшого гнезда...\Ты сюда не заглянешь. И тут не причём города. Алексей Ситдиков БАРДЫ РУ Областное авто\\Я не знаю когда вновь приеду к тебе,

Обняла Володимиркой пыльной, —\Но с тобой куда хочешь пойду!\И недаром печально застыли,\Как глаза твои, звёзды в пруду. Павел Орешин 1920 Морока 
 
Он пальто накинул ей на плечи, \  Обнимал, на грудь свою клоня... \  Я стоял, и я смотрел на вечер,\  И они не видели меня. Борис Чичибабин 1940-50-е «Студия» 2007, №11 Вечер в белых звездах был по праву

Он смотрел, как в объятьях рождаются звезды,\И как гаснут они в догоревшем костре,\Где ты видел еще, ни на что не похожую,\Бесконечную, яркую искру во мгле... Алексей Свиридов БАРДЫ РУ Он пришел в этот вечер, когда зажигаются звезды,

 Оползая у каменных стен,\Задыхаясь в объятьях веревки,Неуклюжи, лобасты, неловки,\Уходили из жизни совсем. Михаил Сипер  1974-87 БАРДЫ РУ Воспоминание (Памяти Осипа Эмильевича Мандельштама)

Позволь с нежнейшим дерзновеньем\Обнять твою ей шею вкруг:\Захочешь - будет украшеньем:\Не хочешь - спрячь ее в сундук. Гавриил Державин 1807 Цепочка 

Пойдем любовь делить плачевной нашей крали. \   Дай обниму тебя от сердца полноты. Александр Грибоедов Горе от ума 1822-1824

 приобнимать не ту\  время опять к нулю\  долго катать во рту\  крохотное "люблю"\  сухо горит нутро Галина Илюхина Интерпоэзия, 2006 N4  цикл Грустное вино. приобнимать не ту

 Пусть будут жаркие объятья\И слезы счастья на очах!\Пускай в честь нас печет оладьи\В родном дому родной очаг!\Да встретятся жена и дети\С любимым мужем и отцом! МУСА ДЖАЛИЛЬ (1906-1944). Перевод Ильи Френкеля НОВОГОДНИЕ ПОЖЕЛАНИЯ                Андре Тиммермансу

Пусть тлеют угольки\Так поздно и некстати.\Самой мне вопреки\Не размыкай объятий! Марина Самаркина БАРДЫ РУ Целуй меня, целуй...

 Сбрось, позабудь страх за спиной,\Лучший свой наряд не снимай.\Просто ты будь рядом со мной,\Крепче меня обнимай. Леонид Альтшулер БАРДЫ РУ Моей ровеснице

Сожми в объятиях меня\как экскаватор землю любит\как гладиатор птицу губит\Мой муравей Борис Гребенщиков - Муравей

Так сжать себя почти до хруста,\  Держать, покуда не устал…\  Из грязи, нежности и грусти\  Душа, — философ подсказал. Борис Григорин Нева, 2006 N5 Так сжать себя почти до хруста,

Только бы взгляд скользил\По стволам шершавым,\Только б душа танцевала\В объятьях ветвей\(Самозабвенье природы, дерево...\Колыбель красоты...) Светлана Агеева БАРДЫ РУ Дерево возле школы

Ты не слышал ничего, а я все знаю:\    у меня хорошие объятья,\    и копыта белые с ногами,\    и мужское почти не выпирает никуда,\    непонятно даже, кто я самый,\    белый бык, корова ли корова,\    просто ласточка над берегами\    или серый ангел. В общем, очень тонкая работа.\    Все вокруг твердят, что я святой:\    у меня пятно над головой. Дмитрий Соколов Из сборника "Конверт" 1997 БЫЧОК

Ты обовьешь меня своими руками, голоса наши сольются, твой рот расплывется в улыбке, и навсегда проснутся глаза — и ты без боязни отдашь мне свою чистоту. АРНАЛДО ФРАНСА1925)

У любви - верные заклятья,\У тоски - преданные зубы,\У зимы - крепкие объятья,\У вины - праведные губы,\Что пропели мне утешную -\Ад мой согрет,\И забрали б душу грешную...\Только меня здесь - нет. Ольга Афраймович БАРДЫ РУ Беглая

Я - зверь, я не был человеком,\Не существую наяву,\Как в лёгких лодках вниз по рекам\В объятьях краденных плыву. Сергей Савицкий  БАРДЫ РУ Октябрь

Я – сбрасываю кожу, как змея,\  я – как крапива, прожигаю платье,\  но то, что щас шипит в твоих объятьях,\  кричит и жжется – разве это я? Дмитрий Воденников 2003

Я буду обниматься с тиграми и львами в траве -\Я сделаю,\Я буду спать в древесном дупле, умываться росой -\Я сделаю,\Птенцов учить летать, щенков лаять и блеять ягнят -\Я сделаю,\И больше никто никогда не сможет у меня отнять\Маленькую свою вселенную внутри большой,\Собственную свою вселенную внутри большой. Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Маленькая вселенная

Он меня ветвями обнял,  — наши ветви, словно руки... Для сердец, что верно любят, даже в смерти нет разлуки!..» Пенчо Славейков Перевод М.Павловой

Вон – отделились опять\Крылья от скачущей пены – и ветра быстрей\Мчится она, упадая в объятья вечерних теней,\Счастье моё, ты – корабль:\Море житейское бьёт в тебя бурной волной;\Если погибнешь ты, буду как чайка стонать над тобой; Яков Полонский

Иностранные собратья\Их зовут в свои объятья,\   Славу им сулят.\«Слава — яркая заплата»...\Где ж на фраке адвоката\   Место для заплат? Тэффи ФИАЛКИ
   
Обнимаю\    Держу\    Прижимаю\    Мою!\    Все равно\    Пусть\    Лишь бы Генрих САПГИР   Люстихи  Тексты 1965-66 гг. "Вавилон" 1997 

Раскрывала Дженни мне объятья,\Только оставались мы одни.\Память, сделай так, чтобы опять я\Перенесся в дивные те дни. ДЖЕЙМС ГЕНРИ ЛИ ХАНТ (1784-1859). Перевод Александра Ливерганта ПОЦЕЛУЙ ДЖЕННИ

Так меня в твои объятья Кинул звонкий зов весны. Ночи звездною печатью Жизни наши скреплены. И теперь не разлучиться Нам ни в злой, ни в добрый час, И второе: «Да свершится!» — Разделить не сможет нас. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ(1749-1832) Перевод В.Левика

То, как милая, меня обнимет,\То прошепчет милое мне имя,\Имя той, кого я так люблю...\В этот час, предутренний и синий,\Менуэт старинный Баккерини\Я всем существом своим ловлю. Валентин Смышляев 1930   В этот час, предутренний и синий,

Ты меня рукой лилейной Привлекла на грудь свою, Нежно в очи целовала И шептала мне: «люблю!» Аполлон Плещеев 1845

Я другим не раскрою объятий, Хоть гони меня, хоть гони, Пусть те гонят и пусть глумятся, Ты — жена моя, ты со мною, Так летишь в объятья мои!Эндре Ади. Перевод Г. Ефремова

Я дружбе чистые объятья\От сердца чистого открыл;\Все были мне друзья и братья,\И я всегда им верен был. Николай Станкевич 1830 Утешение

И сердцем.. Чувствуя уют \                Объятий прошлого.. Минут \                Хмельных, заполненных тобой.. \                Бриз, вызывающий запой \                Любовью.. Городу, что спит, \                Храним незыблемостью плит \                Гранитных набережных.. мы \                И равнодушие зимы, \                Зной запирающих оков \                Простим.. за несколько глотков.. Алёна Алексеева       На брудершафт нам не пить

**********************
обэриутство

Ужасное обэриутство, \Немое времени кино…\Любить ли это многолюдство\Живых и живших так давно? Михаил Синельников Из цикла «Печать на стылом воске»  Знамя, 2004 Трехсотлетие

**********************

ОБЯЗАННОСТИ

 Крикну в щелку: "Гражданин,\Мне войти к вам трЭба,\Я - при исполнении\"Обязностей" служебных!"\Отвечает гражданин,\Голосом простужным,\Что при исполнении\"Обязностей" супружных. Игорь Акимов БАРДЫ РУ Ах, какой огромный дом,

*****************
ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ

И наутро\        Слово -\                Надо!\Липкое\И белое\        Как Смерть.\И только\        Лишь одно\                Отрадно\Что скоро\        Снова\Буду\ \                Петь! Дмитрий Васько БАРДЫ РУ РУРУЖелтым покрывалом листья...
 



********************

ОВАЛ
 
Ты прозревал существ овал,\  который не существовал,\  ты познавал движенье Чисел,\  ты плавил корни слов, ты лысил\  лес, чтоб ласкались лис и лось.\  Ты постигал земную ось,\  что шар земной проткнула, пьяный.\  Ты достигал стихами дхьяны,\  в которой пребывает йог\  вне измерений четырех. Александр Кондратов (1937-1993) Дхьяна стиха

Овальности и покатости\Для радости и для святости.\ Земля моя, колобок,\Куда тебя катит Бог? Иван Елагин Бог восхитился шаром,


*****************

Ованес

Ованес, не стоило влюбляться: Наши дни не долго в мире длятся, Чаще вспоминай, чтоб исцеляться, Что пе вечна в мире красота. Ованес Тлкуранци. Перевод В.Брюсова

**************

ОВАЦИИ

А в зале шум, все сына понимают,\Его отец дурачил столько лет,\И в зале шум оваций затихает,\И нарастает по пути в буфет. Леонид Сергеев БАРДЫ РУ На сцене дом, желательно из камня...
Оваций не слушай, и вновь\Отчаянный трюк свой готовь…\Мы верим, товарищ, не в лёгкую славу,\А в трудную нашу любовь. Николай Добронравов 1966 Волшебников добрых семья,

*****************
Овершлаг

И наш студент - свой овершлаг\Свершает, миру неизвестный:\Уже не быть ему никак\Звездой учености словесной.\Вдруг омерзел науки храм\И дышит прелостью распада...\А что еще он видит там -\А то, что видеть бы не надо. Валерий Рыбаков ПАМЯТИ 1956 ГОДА

*******************

ОВЕС

 А овес не молочен. Картошка не убрана. Значит,\Не сегодня, так завтра в районе поставят на вид.\Беспробудную горькую запил, судьбой озадачен,\Возвратившийся с фронта безногий сосед-инвалид. Михаил Дудин   1945      Хозяйка   (Поэма)

Овес да пашня — все родпое. Дрожит осиповый колок. И кружит, кружит надо мною Ширококрылый соколок. Анатолий Жигулин

 Ждать с туманного плеса\Теплых ливней и гроз.\Распустилась береза,\Время сеять овес. Николай  Рыленков Вновь сквозь дым паровоза

******************

ОВИДИЙ

 А спроси у Степного Овидия:\  быть-не-быть? — и в ответ — барбир, де,\  не взыщите: живем чаепитием, \  скотоводством и рукоде Санджар Янышев Интерпоэзия, 2006 N4 НЕТ АФРИКИ

Снова Овидий Назон\  отправляется в ссылку.\  Что он берет? Ничего. Закусон,\  штопор, бутылку.\  Ссылка — так ссылка. Обида берет.\  Жалко\  дом оставлять. Вдову и сирот.\  Садик. Рыбалку. Сухбат Афлатуни  Снова Овидий Назон

*****************

Овин
Среди ночи выползу за овин\И солому стряхну с бороды, —\И тупо осклабится лунный блин\С небесной сковороды. Леонид Чертков

*************

ОВИР

 Заколочен досками ОВиР,\Здание таможни в паутине,\И пылится в местном магазине\Никому не надобный кефир. Л.Ваксман, М.Сипер 1994 БАРДЫ РУ Плач по Абраму


**************

ОВОДЫ

 Назойливое оводов роенье\  Сменяется мерцанием зарницы,\  И град пшеницу повергает в бренье. АНТОНИО ВИВАЛЬДИ(1678-1741). Перевод А.Калининой  ВРЕМЕНА ГОДА
 

*******************

 овощи


  овощи и фрукты мировых религий\  за стеклами киосков таинственных\  продают вежливые, на первый взгляд, барыги\  киви похоти, ядовитые яблоки истины Андрей РОДИОНОВ Октябрь, 2006 N5 День, затертый наполовину

Пустые овощи для города храня\И как любовного экстаза\Ждет геростратова огня\А мы — порыв, а мы — угроза\Крадемся тихие как мышь\И словно огненная роза\Ты просияешь и сгоришь\Ведь мы — Геростраты Геростратовичи\Расточители греческого первоогня\Поджигатели складов сырья\И овощехранилищ СЕРГЕЙ СТРАТАНОВСКИЙ  1970-71 ГЕРОСТРАТЫ

*******************

ОВРАГИ 

 Овраг прекрасен до поры до времени, пока\  нещадно не кровоточат облезлые бока.\  И ребра не торчат до времени у рощи,\  пока она еще не превратилась в мощи. Владимир Салимон «Континент» 2007, №131 Овраг прекрасен до поры до времени, пока

  Залитый водой овражек\  принимать давно привык\  два суденышка бумажных —\  черновик и чистовик. Евгений Клюев «Арион» 2006, №1  Не ярмо, но шарф на шее —

Тишайший день, а нам еще не светит \  впрягать собак и мчаться до оврага. \  Вселенские, детдомовские дети, \  Мы — все одни. Мы все — одна ватага. Александр Кабанов «Континент» 2006, №127 Мы все — одни. И нам еще не скоро

В деревне где-то пацанов ватаги,\бутылки вскинув, беззаботно пьют,\плюются, и весна звенит в овраге,\и лед взломав, ответно плюнул пруд. Сергей Шаргунов «Арион» 2003, №1   ПРОГУЛКИ

 Ещё молчит вода и ходит мелким шагом,\  ночами спит в логах, от марта хоронясь.\  Но хрястнули снега, осели за оврагом — \  и сразу обрелась нарушенная связь.\  И глянул красный Марс из полоумной теми. Геннадий Русаков «Дружба Народов» 2006, №12 Ещё молчит вода и ходит мелким шагом,

миную, обогну овраги\И бегом, густую пыль клубя,\Вниз, к реке, чтоб в неподвижной влаге\Не увидеть – угадать себя. Аркадий Штейнберг 1940 Набегают голубые тени;

Мозолисты ступни. С сумой снуют бродяги\  Рыть палками навоз, и мусор, и овраги,\  И корма возле ферм их просит нищета.\  И снова наобум, подобны сворам вшивым,\  В свой бесконечный путь по рощам и обрывам\  Спешат с проклятьями и знаменьем креста. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН(1855-1916) Перевод К.Ликсперова  БРОДЯГИ

 Мы забудем людей,\                друга дружку на полосы рвущих,\Будем вечно любить,\                и друг друга собою лишь греть...\Все, пора уходить...\               Не излиться Душе на бумагу -\Вряд ли даже она\               все способна принять, проглотить.\Лучше крикну коней,\              да галопом к крутому оврагу!\На ходу допою...\              может быть, и удастся\                дожить... Игорь Андриенко 1984 БАРДЫ РУ Вот какая ты, Смерть

Или же дождь тут ни при чём –\Боль века\Бежит по дну его ручьём,\И в реку,\Озёра, море-океан, \Неважно,\И потому взамен полян\Тут сеть овражья? Галина Воропаева 1988
 
Не рвали\цветов по оврагу.\Не брали\на пасеке мед.\Ржаную\тяжелую брагу\не ставили\стынуть\на лед. Маргарита Агашина

********************

ОВСЯНКА

И овсянку в трюме нам запас дворецкий,\И скафандры по эскизу Винни-Пуха,\А шофёр сидит на крыше по-турецки\И весёлую вылавливает муху. Игорь Белый 1995 БАРДЫ РУ Танец с Икарусом

**********

ОВЦЫ

В нашей Аркадии овечки мнимы –\    пастушок пасет стрекоз,\    а его воздушный пес\    сам себя ловит за хвост.\    Вдоль реки то и дело слышится КЛАЦ.\    Река дискретна сквозь фасеточный глаз. Игорь Жуков     3. ВОЗЛЕ КЛЯЗЬМИНСКОГО ГОРОДКА

 П р о м е т е й\ И под конец все разрешалось сном:\                Боль, радость.\                Тебе знаком был солнца жар,\                Томленье жажды,\                Быстрых ног усталость.\                Ты плакала, овечку потеряв;\                Колючкой ногу ранив,\                Ты охала, стонала до тех пор, пока\        Занозу я не вынул.\      П а н д о р а\  Да, в жизни есть и радости, отец,\                И боль!\                П р о м е т е й\   Своим ты сердцем чуешь,\                Что много радостей еще\                И много горя\                К тебе придет. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод А. Дейча ПРОМЕТЕЙ 1773

  У Мэри была овечка...\        (английский стишок)\      В траве сидел кузнечик...\        (детская песенка)\      ...без руля и без ветрил...\        (М. Ю. Лермонтов. Стишок.)\      ...жалею ли о чем...\        (М. Ю. Лермонтов. Стишок.)Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994                Из цикла ПАРАНОЙЯНА 1992 год

Люди ходят словно овны\В суете своей греховной,\Для заклания готовы,\А для жизни - ни фига.\И приносят им пороки\Лишь заботы да мороки,\Удовольствия же крохи\Мимолетны как снега. Леонид Ваксман, Михаил Сипер  БАРДЫ РУ Письмо к Петрухе

 Сбруя его боевая лежит на земле плодоносной;\         Сам же, подобно овну, по рядам ратоборным он ходит.\         Он мне подобным овну представляется, пышному волной,\         В стаде ходящему между овец среброрунных". Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича   ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ.КЛЯТВЫ. СМОТР СО СТЕНЫ.  ЕДИНОБОРСТВО АЛЕКСАНДРА И МЕНЕЛАЯ.

  В тьме белеет белая овечка,\              и буйвол тянется к зерну,\              роняя тёплую слюну,\              и лошадь звякает уздечкой. Алексей Дьячков 1999     Ожидание

 Вдруг овечка загудела и заржала\  По рельсам побежала.\  Туман рассеялся – и лес\  Исчез.\  На равнине\  Одни\  Пни,\  Озеро\  Посередине. Генрих Сапгир  «Избранное», 1993 Тексты 1958 – 1962 гг     МОРОКА

 Здесь, где в изумрудное колечко \    Завивают речку пальцы ивовы, \    Ты скажи мне, жизнь, моя овечка, \    Жизнь моя, раба страдальца Иова,\    Почему ты держишься так кротко, \    Так обиженно и так пристыженно, \    Почему глядишь туда, где лодка, \    Почему хозяином пострижена? Инна Лиснянская Из цикла «Была вольна в неволе быта» 1996

Как овечка черной шерсти, \я не зря живу свой век - \оттеняю совершенство \безукоризненных коллег. Андрей Вознесенский 1975

 О ней не больше царь жалел, чем о любой\Овечке тонкорунной неоглядных стад. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН
 
 Овечка одна - подлый пудель -  аффектам своим потакает:\  клыки навострила, как пули,\  и резервуар протыкает!\  От страха бледнеет старушка!\  Утечка слышна кислорода!\  Залаяли овцы, как ружья,\  и ретировались, как рота.\  Старушка не запричитала,\  не стала ломать свои руки. Алексей Шельвах 1972 Из сборника "Черновик отваги" 1992  ARS POETICA

 Плачет бедная овечка \И стучит во тьме сердечко \Пирос манос Пиросмани \Пиросмани друг сердечный Марина Доля 1992 СИРОТСКИЕ ПЕСНИ\Памяти В. Баклицкого Speaking In Tongues  Семь песен для Нико Пиросмани\ Песня ночная
               
 Овечка эта, в жертву принесенная\                Богиням и богам, устав весь выполнит.\                В ней - кровь, на славу кости, желчь в обилии,\                Раздута печень, - все, что Олимпийцам впрок!\            190 Друзей же, шкурку на куски разрезавши,\                Я шкуркой угощу, - она лишь мой удел! Менандр. Перевод Г. Церетели САМИЯНКА

На сумрачном лугу курчавая овечка\Пасется, от одной звезды переходя\К другой...   какая  тьма!   Ни  звука,  ни  словечка...\Хотя бы конь вздохнул, заплакало б дитя. Александр Кушнер

Улыбнись мне, речка, улыбнись, \Голубой овечкой притворись, \Ключевой водою напои, \Ничего плохого не таи! \Помечтать хочу я, помечтать, \Как бы мне мальчишкой снова стать \И шептаться тихо сам с собой \Над твоею гладью голубой!.. Муса Гешаев РЕЧКА ДЕТСТВА

Овечке неразумной порку\Так сладко вовремя задать\И после черствую просфорку\С молитвой кроткою глодать. Андрей Добрынин 1997
    
   Жаль овечек, барашков, ягнят,\            Их глаза наливаются болью.\            Но и жертва, как нам объяснят\            В нашем веке, свыкается с ролью. Александр Кушнер БОГ С ОВЦОЙ
 
 Весь день валялись мы в траве,\     Овечки сладко спали.\     Букашки ползали по мне\     И чем то щекотали. Игорь Тогунов. Из сборника «Виртуальность нежности» 1996      Л Е Ф О Р Т О В О  ( 1990 - 1992 )\     Пастушка     По Р.Бернсу
 
  Так прямо надо лбом - долины меж холмов и там\    овечки милыя и с пастушками рделыя пастушки\    расселись в розовых кустах. Натуры вид вершит\    спешащий ключ. А птички, мошки, бабочки гурьбой\    как раз там носятся. Зело отрадная картина!   Александр Радашкевич Из книги «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997    ПРЕДБАЛЬНЫЙ СОН,    или ПИСЬМО О ПРИЧЁСКЕ1770-е. СПб. / 3.VIII.1981
 
 В нашей Аркадии овечки мнимы –\    пастушок пасет стрекоз,\    а его воздушный пес\    сам себя ловит за хвост.\    Вдоль реки то и дело слышится КЛАЦ.\    Река дискретна сквозь фасеточный глаз. Игорь Жуков     3. ВОЗЛЕ КЛЯЗЬМИНСКОГО ГОРОДКА
   
 И овечки\     Возле речки\Дремлют на лужку.\     Знаю, Лиза\     Из каприза\Не идет к дружку. Федор Сологуб 1921    Небо рдеет.
 
 Овечки кроткие гуляют \  И щиплют травку на лугах; \  В сердцах любовь к творцу питают - \  Без слов его благодарят. Николай Карамзин 1788 ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЬ МЕЛАНХОЛИКА
ОВЕЧКИ Лежала Настенька на печке,\Начфин проезжий - на полу.\Посапывали две овечки\За рукомойником в углу. Семен Липкин 1955 МОЛОДАЯ  МАТЬ
            
   Овечки милые! Как счастлив ваш удел.\                Недаром вашей мы завидуем судьбине.\                И женский Теокрит в стихах вас стройных пел,\                Для вас луга цветут, для вас ручей в долине\                С игривым шумом льет студеные струи,\                При вас младой Ликас поет природы радость,\                Приветствуя рассвет алеющей зари. Петр Вяземский 1816 К ОВЕЧКАМ

Овечки милые, не я ваш пастырь, нет!\Он знает все и вся, хозяин ваш законный,\На выгон гонит вас и ставит вас в загоны,\Он в срок назначенный отпустит вас в поля. "Порывы добрые, так вот вы где, бедняги..." Поль Верлен.  Перевод А. Ревича

 Негде, в маленьком леску,\     При потоках речки,\     Что бежала по песку,\     Стереглись овечки.\     Там пастушка с пастухом\     На брегу была крутом,\И в струях мелких вод с ним она плескалась. Александр Сумароков 1755   Негде, в маленьком леску,

  Овечки собрались,—\     Ах, нежные сердечки!—\     И вторить принялись,\     Как могут петь овечки:\Любовью я,— тра, та, там, та,— томлюсь,\К могиле я,— тра, та, там, та,— клонюсь. Федор Сологуб 1921    Тирсис под сенью ив
   
 Среди овечек юных,\      В тени немых гардин,\      Среди свечей чугунных\      Сижу совсем один,\      И как сказал намедни\      Трагический сосед,\      Мне надоели бредни\      Затейливых бесед,\      И истины нет в споре,\      Как нет ее в вине,\      Куда приятней в море\      Лежать на глубине\      На краешке кровати\      В лугах травы морской\      И гладить рыб\      Некстати\      Робеющей рукой. Сергей Вольф Из книги «Розовощекий павлин»

БЕЛЫЕ ОВЕЧКИ\\     Ой, беда!\      На помощь!\      В речке\      Тонут\      Белые овечки.\      Ваня,\      Милый человечек,\      Прибежал\      Спасать\      Овечек.\      Успокоила река:\      "Не утонут -\      О Б Л А К А." Семён Островский

К смирненькой своей овечке\Принесёт чертёж, размер,\Пробу пороху в мешечке.\Благодати я пример!\Хоть без книжного ученья\И псалтырь один читал,\А директор просвещенья\И с звездою генерал!» Александр Воейков К Мерзлякову\\призывание в деревню Дом сумасшедших Между 1814 и 1825 (?)
 
Овечья шкура, что я иногда \  Надевал, чтоб согреться, на плечи, \  Поверьте, не соблазнила меня \  Сражаться за счастье овечье. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
   
                - Бе-е! - заблеяла овечка. -\                Я нашла бы вам колечко,\                Отыскала бы давно,\                Да не знаю, где оно. Самуил Маршак 1959 КТО КОЛЕЧКО НАЙДЕТ?
               
         Бассанио\          Антонио, бодрись, не все пропало.\                Отдам жиду и плоть и кровь я раньше,                Чем за меня прольешь ты каплю крови.\                Антонио\          Друг, в стаде я паршивая овца, -\                Всех ближе к смерти: слабый плод всех раньше\                На землю падает. Дай мне упасть.\                Тебе ж приличней жить, Бассанио,\                И надписью меня почтить надгробной. Уильям Шекспир. Перевод Т.Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ

    И в эту пещеру нимф стала часто ходить овца, недавно принесшая ягненка;\не раз думать она заставляла,  что  пропала  совсэм.  Желая  ее  наказать  и\заставить, как прежде, спокойно  пастись,  свил  Дриас  из  прутьев  зеленую\веревку вроде петли и с ней  пошел  он  к  скале,  чтоб  овцу  там  поймать.\Подойдя, увидал он совсем не то, чего ожидал. ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ КНИГА ПЕРВАЯ
 
  АМУР \      Ты в стаде — овца \Любимая будешь. \     АВРОРА \      А кто же отца \Слепого на завтрашний праздник сведет? \     АМУР \(нетерпеливо) \Не нищий отец твой, — служанку наймет! Марина Цветаева 1919 КАМЕННЫЙ АНГЕЛ\Пьеса

 Вполне естественно, что овца из пословицы имеет явную эгоистическую заинтересованность в том, чтобы волк нажрался, а она при этом осталась цела. Кого бы удивило такое стремление бедняжки. ЯН СКАЦЕЛ. Перевод В. Каменской Маленькие рецензии\\ Маленькая рецензия на овцу, чтобы она осталась цела
       
  Так же боится овца далеко отходить от овчарни,\               Если от волчьих зубов только что шкуру спасла.\            Сам Фаэтон, будь он жив, избегал бы небес и по дури\         80    Трогать не стал бы коней, страстно желанных ему. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ

Овца без пищи?\Он сена сыщет\В чувяке прелом.\Фандыр на диво\Он из наплыва\Березы сделал. Коста Хетагуров. Перевод П. Панченко КУБАДЫ

 Да какое - выкрал, кто их теперь стерег!\Вы обрадовались и - была не была -\Разожгли небольшой костер.\Как хорошо было свежее мясо\Заедать арбузом, сорванным на бахче! Семен Липкин 1961-63 ТЕХНИК-ИНТЕНДАНТ
 
И овца прильнула сбоку\     к тельцу теплому ребенка,     и его лизнули в щеку\     два дурашливых козленка. Габриэла Мистраль. Перевод Н.Ванханен

С овцы паршивой хоть бы шерсти клок,\Я перестал вести свой диалог\И с бородатым, и с усатым, и с безусым,\И сплю спокойно, Господи Исусе,\Как твой нырок или сурок,\А бедность - не порок. Григорий Корин
               
  Овца сказала, чуть не плача:\                - Бе-е-зумно трудная задача!\                Все непонятно, все туманно -\                Спросите лучше\                У Барана! Борис Заходер Дырки в сыре

Овца тепловыми столбиками \кружилась. Спаси нас, Бог! \Водитель запомнил только: \«Как по спине утюжок»... Андрей Вознесенский 2005 Безветренна наша площадь.
                Овца\                Я сказать вам не могу,\                Мы живем на берегу.\                А была ли там и речка,\                Не видали мы с крылечка! Самуил Маршак 1922 КОШКИН ДОМ\Пьеса

Грудой тонкого руна Ты дрожишь в извечном страхе И в любые времена Даришь мужеству папахи. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

Если овца\          выкинет теленка\                с двумя хвостами -\                это знамение\                Имби-Урры,\                не имевшего равных. Ассиро-вавилонская поэзия. ПРЕДСКАЗАНИЯ ТАБЛЕТКА "ЕСЛИ ВО СНЕ".  Перевод В.Шилейко

Каждый раз это было событие,\Обсуждали его без конца.\Между тем, Рахиль на иврите —\Безобидное слово “овца”. Рахиль Баумволь «Свет над родительским столом…»
               
     Овцам служу я пастухом\                И не хочу, чтоб им мой дом\                Был страшен, как берлога.\                Твержу я стаду своему:\                "Кто мирно здесь живет, тому\                В рай не нужна дорога".\                На проповедь зову приход\                Тогда лишь я, как дождь идет,\                Э! поцелуй меня,\                Красавица моя!\                Судить не будем строго! Пьер-Жан Беранже НАШ СВЯЩЕННИК            Перевод М. Л. Михайлова

Меж овец деревни всей\Я красавицы моей\Знал любимую овечку -\Я водил ее на речку\На тенистые брега,\На зеленые луга;\Я поил ее, лелеял,\Перед ней цветы я сеял. Александр Пушкин

Ты безгрешна до того, Что почти святою стала. Не загрызла никого. Никого не забодала. \Дважды в год тебя стригут До последнего колечка. И однажды в пять минут Шкуру начисто сдерут, Бедная овечка, Бедная овечка! Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

Увы, заблудшая  овца я в Божьем стаде...\     Наш  ризничий -  известный Варлаам -\     Читал  сегодня проповедь об аде.\Подробно,  радостно, как будто видел сам,\     Описывал,  что делается там:\И  стоны грешников, молящих о пощаде,\     И  совести, и глаз, и рук, и ног\          Разнообразные страданья...\Я  заглушить в душе не мог негодованья. Алексей Апухтин

Овцебык\              Буря грохочет экспрессом: на крыше мира идёт\                Транспортировка\                Снега к горизонту.\                В вышине, словно флюгер,\                Стоит Овцебык, укрытый шерстью до самых лодыжек.\                Посреди материка белых сумерек, под громыхающими колёсами етра\                Он прильнул к оконцам глаз\                В своём крошечном замке,\                Похожий на рыбёшку на дне бурной реки. Тед Хьюз. Перевод В.Райкина
          
   Как овцы нам дают в потребность нашу в_о_лну,\              200 Так, будто напрерыв пред ними, черви полну\                Чудес способность всю к мягчайшим тем шелкам,\                Достаточну весьма, оказывают нам.\                Предивно! какову в себе являют силу!\                Готовят как свою богатую могилу! Василий Тредиаковский 1754 Феоптия\Поэма

 И может быть, степные \Вот эти овцеводы - \Суть листья травяные \Неведомой породы. Семен Липкин  1968 СТЕПНАЯ ТРАВА
         
 "О, мой голубчик - хитрец и обманщик! Я чую,\                как часто\            Будешь в дома хорошо населенные ты пробираться\            Темною ночью, - как много народу дотла ты очистишь,\        285 Делая в доме без шума свою воровскую работу.\            Много и в горных долинах ты бед принесешь овцепасам,\            Жизнь проводящим под небом открытым, когда,\      Возжелавши\            Мяса, ты встретишься с стадом коров и овец руноносных. ГИМН К ГЕРМЕСУ. Перевод В.В. Вересаева
    
         В Германии нашелся некто Лютер\                И реформировать задумал церковь -\                Не вы ль его еретиком назвали\ \....                Хотел\       Он паству с пастбища увлечь, а мы\                Вас просим накормить овец духовных.\     Герцог\Я тех кормлю, с кого стригу я шерсть.\                Что до мятежников...\           Герцогиня делает умоляющий жест. Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
         
         И коль овца всю жизнь в горах жила,\       то никаких укрытий ей не нужно,\                и солнце ей не причиняет зла.\           А если жарко очень уж и душно,\                я за свирель веселую берусь,\                и овцы мне внимают простодушно.\           И спать-то иногда я не ложусь,\                от ветра их ночного сберегая,\                и равно о любой всегда пекусь. Джованни Боккаччо. Перевод А.Эппеля АМЕТО\Комедия флорентийских нимф
      
       Излишнее руно есть у овец природно,\                Которое растет на них всех ежегодно;\                В потребность нашу то должны мы остригать,\                А из прядей уже в одежду сукна ткать. Василий Тредиаковский 1754 Феоптия\Поэма
         
       - Мой сын, смирению учитесь у овец!..\                - Боюсь, что стричь меня вы будете, отец! ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака  РАЗГОВОР ДУХОВНОГО ОТЦА С ПРИХОЖАНИНОМ
               
     А стадо всё овечье\                Просителю на время поручить.\                Собаку же от места удалить,\                Для соблюденья пользы Львиной".\                Что делает доклад Лисы и суд Ослиный,\                Особенно в дали, в глуши!\                По дудке их там и пляши. Александр Измайлов 1829  СКОТСКОЕ ПРАВОСУДИЕ
       
      Как на помин овцу зарежет\                отец — научит сыновей.\                Я счастлив, там бывая реже,\                где цвел сверчок — что соловей. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1978  Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А.  ИЗ ЛETA\\Б.В.
               
     Она была не нашей местной\                Овцой, породы неизвестной:\                Приплыл ее прапрадед честный,\                Большой баран -\                С ее прабабушкой совместно -\                Из дальних стран. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ МОЕЙ ОВЦЫ, КОТОРУЮ ЗВАЛИ МЭЙЛИ
               
  Дрожу под дубом; а крайним гладом\                овцы тают\                И уже весьма мокротным хладом\                исчезают. Феофан Прокопович 1730 ПЛАЧЕТ ПАСТУШОК В ДОЛГОМ НЕНАСТЬИ

   Вздохнув, медлительным шагом\    Иду вослед я овцам, \    И часто, часто в долину\    Схожу, не чувствуя сам. Василий Жуковский ЖАЛОБА ПАСТУХА
 
    Спит овца с волчицей врозь -\      вместе плохо им спалось,\      спит зима белым-бела,\      вся земля в постель легла. Анатолий Найман Из книги РИТМ РУКИ 2000 Колыбельная Софье

  Но овцы, что спустились за ограду\  … Но омут, что, как водится — над нами \  Червлёнными сыграет плавниками\  Разматывая солнце в пустоту… Алексей Зарахович  «Знамя» 2008, №9    Зеркало
               
   Он целый день пасет овец\                В грозу и ливень, в снег и зной.\                Я жду: когда же наконец\                Погонит стадо он домой! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака  Мой Джоки - славный молодец.

  - Посчитай овечек, Мэри,\  медсестра, пастушка, чудь.\  Замечаешь ли потерю?\  - Да.\  - Жалеешь ли?\  - Чуть-чуть. Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994                Из цикла ПАРАНОЙЯНА 1992 год Мэри вывела овечек -

  ПЯТЫЙ ГОЛОС\\     Овец лишили чести?!.\     ЧЕТВЕРТЫЙ ГОЛОС\     (продолжает)\     Но при этом\     Оставили нетронутыми коз!.\     пятый голос Но почему?..\     ЧЕТВЕРТЫЙ ГОЛОС\     (важно)\     Боюсь спешить с ответом.\     Наука изучает сей вопрос!.. Леонид Филатов. НОВЫЙ ДЕКАМЕРОН, ИЛИ РАССКАЗЫ ЧУМНОГО ГОРОДА\Рассказ о ревнивом супруге

  Где овец бессчетных поят\                590 Волны светлые Бебиды,\                И до тех пределов дальних,\                Где в эфирный мрак на отдых\                Ставит Гелиос усталых,\                Заморившихся коней, -\                Что ни вспаханное поле,\                Что ни тучный луг зеленый\                От Молосского предела                До Эгейского прибрежья,\                Где ладьи не знают волны,\                Где царит высокий Пелий, -\                Все - Адметово наследье. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА

 Им были овцы отчие пасомы: \   С холма на холм за ними восходил, \   И, чистым, радостным огнем жегомый, \   Невинный отрок славил и хвалил \   В псалмах священных, в песнях сладкозвучных \   Избравшего Исраиль бога Сил... Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИД\Эпическое стихотворение, взятое из Священного писания\ КНИГА "ПРЕДДВЕРИЕ"

Когда бандиты бежали с Воркуты, \  они брали с собой овцу — “политика”, \  чтобы в пути его убить и изжарить. \  Думаю, такими же путями Вийон дотянул до октября, \  поедая сокамерников. \  Но выйдя на свободу, он перешел в разряд сук \  и был уничтожен — будто канул в воду. \  Один факт, что Вийон два раза пережил тех несчастных,\  что сидели рядом, говорит сам за себя. \  Вот и все объяснение \  в свете нашего опыта”. Виктор Полещук       «Арион» 2002, №3     ФРАНСУА ВИЙОН XX
   
Когда ты соберешь разбежавшихся овец, \      то увидишь: \      прогнавший разбойников от колодца \      египетский вельможа \      в действительности преследуемый беглец. \      Просто мщение пришло к нему позже. Арье Ротман Из книги «НИНВЕЙ» 2004  ЦИПОРА

  Но как любить от зноя - или бредить,\     затвор защелкнет и ударит эхо.\     И вторит мальчик, и собьются овцы,\     и с той же ноты зажуют - и с той же\     ноги. Лариса Володимерова Из книги " В ИЕРУСАЛИМ - И ОБРАТНО " 1994, Иерусалим
            
  Овец курчавых по траве росистой\                Алексис гнал вдоль Темзы серебристой.\                Шурша листвой, зеленая ольха\                Прохладой овевала пастуха. Александр Поп (Поуп). Перевод Веры Потаповой Пасторали    

 По склонам бронзовым ползут стада овец. Безлесны скаты гор. Зубчатый их венец В зеленых сумерках таинственно печален. Чьей древнею тоской мой вещий дух ужален? Максимилиан Волошин 1907 КИММЕРИЙСКИЕ СУМЕРКИ\Константину Феодоровичу Богаевскому\Здесь был священный лес.

 Подобно как овец в затворы, \   Их в преисподней заключат, \   Где света их не узрят взоры,    Где стражем смерть стоит у врат! \   Возстанет день над грешным прахом; \   Пройдут, не ведая чей он! \   И будет лик их скорбью, страхом \   В подземном доме искажен! Михаил Дмитриев 1860 ПОГИБЕЛЬ ГОРДЫХ
   
 Чтобы в тени овец\      состарился он в стригаля,\      семь из груди сердец\      выползли на поля.\      Почва от них жирней,\      овцы ее жуют,\      мимо лежачьих камней\      жала свои суют. Олег Асиновский

"Так овцы робкие выходят из загона:\Одна, две, три... Идут. Склонили низко лбы,\Потупили глаза, покорные рабы,\Бредут за вожаком. Он стал — недвижно стадо.\Стоят, не ведая, зачем все это надо,\Лишь головы кладут передним на хребет"."Порывы добрые, так вот вы где, бедняги..." Поль Верлен.  Перевод А. Ревича

 6. Пасомые овцы разбрелись искать себе новой истины, еще не найденной. Это был сон полудневный среди летней засухи.7. И все лучшее, что еще не спало, становилось безумием секты и бредом горячки.8. Ох, знал, знал кое-что аскет золотобородый! Вот он ехал в деревню отдыхать от зимней сумятицы. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902\СИМФОНИЯ(2-я, драматическая\ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Как выступают овцы из загона,\Одна, две, три, и головы, и взгляд\Склоняя робко до земного лона,\82 И все гурьбой за первою спешат,\А стоит стать ей, – смирно, ряд за рядом,\Стоят, не зная, почему стоят; Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

 Ах, понял: о тягостном быте,\Где люди - рабы иль торговцы,\Где мелкие особи-овцы,\А крупные хищники - львы!.. Марк Тарловский 1927 Из сборника "Иронический сад" Огонь

Овцы бродят подо мною, \Щиплют зимний злак стремнин. \С Атлантической волною \Из обрывистых глубин \Веет солью. Твердь яснеет \Робкой лаской меж камней. \Даль туманная синеет; \Чайка искрится по ней… Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 НА СКЛОНЕ

 В третий раз я приподнялся: Закатился тонкий месяц, По холмам белесым овцы Одиноко разбрелися. Я в четвертый раз проснулся: Наши овцы пили воду Из реки, как небо, синей. Иероним Де Рада. Перевод Т. Серповой ПЕСНИ   МИЛОСАО, СЫНА   ГОСПОДАРЯ   ШКОДРЫ(Из поэмы)

В царстве небесном \Девки — все русы! \Спишь ли, невеста? \Спишь ли, Маруся? \В царстве небесном \Овцы — все целы! \Спи, моя белая! \Больно не сделаю! Марина Цветаева 1922 МОЛОДЕЦ\Сказка \5. ПОД ПОРОГОМ

Овцы вокруг собрались, - как нас не чуждаются овцы,\Так не чуждайся и ты, певец божественный, стада, -\Пас ведь отары у рек и сам прекрасный Адонис. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА Х

 Едина ты лишь не обидишь,\Не оскорбляешь никого,\Дурачествы сквозь пальцы видишь,\Лишь зла не терпишь одного;\Проступки снисхожденьем правишь,\Как волк овец, людей не давишь,\Ты знаешь прямо цену их.\Царей они подвластны воле,-\Но богу правосудну боле,\Живущему в законах их. Гавриил Державин 1782 Фелица

Жадно овцы хлюпают губами, \Вздрагивают мокрые коленки. \Унести с собою бы на память, \Да не на холсте и киноленте, \Не в стихах, а всю, как есть, картинку \В свежих красках, в горьких ароматах, \С этой горной речкой-невидимкой, \С этим говорком на перекатах... Нина Кондратковская Горная речушка

 Задрать не бровь, а жирную овцу\  и, быстро кинув за спину — не взгляд,\  махнуть через забор — прощай! — к лицу\  ли мне... Да нет. А хочется. Нельзя... Владимир Строчков «Арион» 2006, №2  Задрать не бровь, а жирную овцу

И взяв на понт иль на испуг,\Поставив многим фонари,\Вмиг про овец пустила слух,\Что не кошерные они. Геннадий Сергиенко БАРДЫ РУ Кошерная свинья

И жаль мне их: душа то чует,\Что им побитым быти,\А сам на них погибели молю.\Прощаются со мной, а я им:\Погибнете!\Как выехали ночью - \Лошади заржали, овцы и козы заблеяли,\Коровы заревели, собаки взвыли,\Сами иноземцы завыли, что собаки:\Ужас\На всех напал. Максимилиан Волошин Неопалимая купина IV. ПРОТОПОП АВВАКУМ\Памяти В.И. Сурикова 1918

 И овец секли во гневе –\  у кого еды не стало.\  Как прожить, когда огня нет?\  Кто луну заманит в невод?\  Дурочка в колодец глянет –\  и земля уходит в небо. Марцелиюс Мартинайтис. 1936 Перевод Георгия Ефремов  И ЗЕМЛЯ УХОДИТ В НЕБО

 И сорадуясь льстиво, к улыбкам они\Невеселые лица неволят, и лгут.\Но своих ли овец не узнает пастух? Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН

Овцы идут, как река, в пыли.\Кочевать на эйлаги семьи ушли.\Нее кругом стало алым, как кровь врага.\Выбегают сергы с гор на луга,Козы дикие друг за другом бегут,\О козлятах мечтают, приплода ждут. Шах-Исмаил Хатаи. Перевод В.Державина

К овцам даже в стужу\Не кидался я.\Что позорней, хуже,\Чем судьба твоя?» Коста Хетагуров. Перевод С. Олендера УПРЕК

 Кабы стал её отец\Пэром в той округе,\Перебрался во дворец\Из своей лачуги,\Выгодно продал овец,\Что пасутся в поле, -\Не была бы веселей\Маленькая Долли! КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ (1830-1894). Перевод Маши Лукашиной? ДОЛЛИ
 
Как овцы, жалкою толпой\     Бежали старцы Еврипида.\     Иду змеиною тропой,\     И в сердце темная обида. Осип Мандельштам 1914

 как ростки,\Над  почвой овцы с блеяньем взошли\Курчаворунные; гиппопотам\И крокодил чешуйчатый возникли,\Колеблясь между сушей и водой. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Мы стали овцами; вся доблесть наша в том,Что за Бурбонами на бойню мы идем.\Четыре сотни лет мы повторяли с жаром\Все тот же вздор. Прогресс стал анекдотом старым. Виктор Гюго. Перевод В. Давиденковой Из книги  «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Итак, все кончено. Все разлетелось пылью.

 Но где ж священники, где эти пастухи?\Никто не защитит тебя, народ, о стадо\Мое любезное! Я знаю, что им надо:\Состригли шерсть — возьмут и мясо погодя. Виктор Гюго 1878 Перевод Леонида Мартынова ПАПА \ПРИ ВИДЕ СТАДА СТРИЖЕНЫХ ОВЕЦ

 Ну, скажите, кого вы любите,\Если женой вам овца?\Клянусь, в ненависти погубите\Вы даже родного отца! Павел Орешин 1922 Пегасу на Тверской 

Покорная овца,\      пасущаяся плоть,\      ты тоже дочь Творца,      но молчалив Господь.\      Не спишь, жуешь всю ночь\      протухший кислород,\      отвергнутая дочь,\      гниющий Богов плод. Сергей Магид 1981 Из сборника «ЗОНА СЛУЖЕНЬЯ» 2003  Покорная овца,
 
 Овцы послушны, Господь. Сквозь Твои персты\  не проскользнут. Кнут покоится у бедра.\  Ты вчера спрашивал Каина: “Где твой брат?”\  Сон сморил меня. Подняться не мог. Прости.\  Как зелены сегодня вокруг луга! Дмитрий Казарин 2005 АВЕЛЬ

Прикусывая дни, все овцы разбежались\  и запятнали лес телами поутру.\  Во мне плескался сон, пчелой жужжала жалость,\  но думал, что проснусь и снова - соберу.\  Во сне ли, наяву - раскидан я по соснам,\  где жертвой светит лик, безумье затая.\  Во сне ли, наяву - я призван или сослан, -\  все думаю - конец, а чувствую - стезя. Александр Миронов  Из книги «Метафизические радости»

 Слабую волки овцу раздирают, отбивши от стада;\Бедную душу мою доедают несытые страсти. Ольга Рожанская  Из книги «Carmen Saeculare»

Сын скудельной овцы и тряпишного льва,\  Я бросаю на ветер цветные слова,\  Будто в ночь карнавальную рой конфетти,\  Потому что приехали, как ни финти. Александр Беляков. Из цикла «ЗИМОВЬЕ» 2. Во чреве слона
 
 Овцы сыты и целы частично, и волки довольны;\  где едим, там и гадим привычно, постепенно свыкаемся с вонью,\  реже тянет на рвоту...\  Я писал бы еще, упоенно дроча эти строки, -\  Запад темен лежит, но китайский фонарик встает на Востоке,\  и пора на работу... Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени" 1985 Цикл ТРЕЩИНА 1985 год Мне, стяжателю славы во вкусе Иисуса Навина,
    
 Твои вокруг гуляют овцы\        и щиплют травку как уся.\        Пастух над ними наклоняясь\        давно ушел с ногами в пруд\        вдова рыдает дети плачут\        и папа вынимает кнут. Владимир Эрль ЦЕЗАРЬ НА БУЦЕФАЛЕ
      
 Овцы толпой сбивались\Молнии в окна били, ветры срывали крыши\Псы под дверями выли, метались в амбарах мыши\Жались к подолам дети, а старики крестились\Падали на колени, на образа молились... Янка Дягилева 1986 Нарисовали икону -- и под дождем забыли
       
 Овцы топчут сухую землю, \  Гриф жрет мясо - но только падаль. \  Я своих богов не приемлю \  И чужих мне даром не надо. Геннадий Нейман  Апокрифы        Допрос

 Триста овец с пастухами тогда увезли из Итаки\ В многовесельных судах чернобоких мессенские мужи.\20 Юным совсем, Одиссей из-за них-то послом и приехал\ Длинной дорогой в Мессену. Послали отец и геронты. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ПЕРВАЯ

Овцы тучные ягнят\Двойнями пускай плодят!\Откройся людям, о земля богатая!\Руд тайник бесценный,\Гермий, недр вещун; яви! Эсхил. Перевод Вяч. Иванова ЭВМЕНИДЫ
 
Чтобы в тени овец\    состарился он в стригаля,    семь из груди сердец\    выползли на поля. \   Почва от них жирней,\    овцы ее жуют,\    мимо лежачих камней\    жала свои суют. Олег Асиновский

 Я вижу: движется, передыхая. Такая слабая, полуживая, Торопится, как будто бы страшась. Что травка эта крохотная снова Уйдет под землю, скроется из глаз. Что снова оголится степь сурово. Давид Кугультинов.1975  Перевод Ю.Нейман Как за зиму овечки отощали

 Овцы, взбираясь, скакали в горах,  пчелы  жужжали,\летая в лугах, и птицы пеньем своим наполняли  густые  заросли  кустов.  При\всеобщем веселье цветущей весенней природы Дафнис и Хлоя, юные, нежные, сами\они подражали тому, что слыхали, тому, что видали:  слыша  пение  птиц,  они\сами пели; глядя, как прыгают овцы, сами они легко  скакали  и,  как  пчелы,\цветы собирали; ими они себе грудь украшали, другие же в веночки сплетали  и\нимфам в дар посвящали. ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ КНИГА ПЕРВАЯ

Овцы, вперед забегать берегитесь - здесь ненадежен\Берег, глядите: вожак и тот до сих пор не просохнет. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА III

Овцы, курдючные, жирные овцы, овцы-цигейки,\Множество с глазами разумного горя глупых овец.\Впрямь они глупые! Услышат в нашей бричке шуршанье,\Думают - это ведро, думают - это вода,\Окровавленными мордочками тычутся в бричку. Семен Липкин  1943 ВОЛЯ
 
  Овцы.   замерла овца,\            каплю на лету\            мимика отца\            ловит, как черту,\            каплю на лету\            полоса удач\            ловит, как черту,\            и песок горяч,\            полоса удач,\            на закате ель,\            и песок горяч,\            и его модель,\            на закате ель,\            шишек ее стук,\            и его модель,\            и соломы пук,\            шишек ее стук,\            солнце в вышине,\            и соломы пук\            с солнцем наравне, Олег Асиновский

...И овцы, что пасутся на лугах,\и к озеру клонящаяся ива,\и пастухи с жалейками в руках,\и с каждым днём тучнеющая нива,\и эта тишь,\                и эта благодать –\красоты буколического рода –\все эти кущи местные\                под стать\эпохе безмятежной Гесиода. Игорь Волгин

...не уподобляясь овцам как когда-то сказал сенека\c’est la java d’celui qui s’en va до последеней минуты\в нем максима воли и максима наслаждений\в этом танце который клонит солнце к закату\погружая во мглу раскаленный буэнос-айрес\долину огней за рекой вереницу строений\все как прежде безмолвны манящие бухты ла-платы Даниил Веприков

Вдали – овец разбросанное стадо\Лениво щиплет высохший типчак.\Расставив крылья, сторожит ветряк\Полдневный отдых мирного посада. Иван Пузанов 1932 Крым Венок сонетов
   
  Овцы-волки в старой доброй кушают свою муравку.\      Я хирею и хирею без харчей in vitro.\      Сивка-бурка, если помнишь еще правило буравки,-\      Утоли моя печали, только слезы вытри. Сергей Бойченко   Из Сборника ЧУМОВОДИТЕЛЬ ПО ЕВРОПЕ  1994 – 1998

И овцы черные с клеймом багрово-красным\Вернулись под бичом тем вечером ненастным\В загон моей души, как скопище грехов.\Мой неуемный страх растет во мгле морозной,\Где в мертвой тишине трубит о буре грозной\Старейший изо всех жестоких пастухов. Эмиль Верхарн. Перевод Ю.Александрова СТРАХ

Где же те? где еще одиннадцать, Что светильники сисек жгут? Если хочешь, поэт, жениться, Так женись на овце в хлеву. Сергей Есенин

Говорю тебе — не пой молебствия Проволочным твоим лучам. Не осветят они пришествия, Бегущего овцой по горам! Сергей Есенин

Год за годом он пас на лугах овец. Рядом горный родник, тишина, прохлада... Шесть овчарок хранили надежно стадо. Впрочем, жил, как и дед его и отец. Эдуард Асадов.1973

Да  кто  ж овец в лицо  и  в самом деле знает?\Следит лишь, ласковый, чтобы в бадье вода\Плескалась звонкая, и желоб наполняет.\Как блики теплые расплылись по воде! Александр Кушнер

Если овцы в хлеву\          жалобно блеют -\                весь этот хлев\                будет разрушен.\Если овцы едят\          вшей друг у друга -\                голод постигнет\                весь этот скот.\Если собака встанет\          перед человеком -\                тому человеку\                случится помеха в пути. Ассиро-вавилонская поэзия. "ЕСЛИ ВО СНЕ".  Перевод В.Шилейко

Их тысячи - передвигают все,\Как жердочки, мохнатые колени,Трясутся и бегут в курчавой пене,\Как жеребья в огромном колесе. Осип Мандельштам

Кто-то ехал в толпе овечьей, передачу его крутя, думал: «Сын пе спас Человечий, пусть спасет собачье дитя. Андрей Вознесенский

Не по-божески! Что мы - овцы,\Раззевавшиеся в обед?\Расставание - по-каковски?\Даже смысла такого нет. Марина Цветаева. Поэма конца (1924)

Сдует шерстинки седой овцы\Ночной беспощадный мороз,\Кто-то скользнул из Невы в Коцит,\Просто нырнул насквозь. Елена Шварц «Звезда» 2002, №6   КАЗНЬ В ЗАКОУЛКЕ

Ты гонишь овец к водопою —Как ясен твой тихий закат!Как сладко под легкой стопою\Цветы полевые шуршат! Тэффи

Чуть первая свернет - и все за ней по следу,\              Замрет - и все замрут, и на плечи соседу\              Роняют голову, не зная почему».\              Но ваш пастух не я, вы вверены тому,\              Кто лучше и мудрей, и вас, мои тихони,\              Скликал подолгу он и запирал в загоне,\              Чтоб после повести в нагорные края. Поль Верлен. Перевод А.Гелескула

Едина ты лишь не обидишь,\Не оскорбляешь никого,\Дурачествы сквозь пальцы видишь,\Лишь зла не терпишь одного;\Проступки снисхожденьем правишь,\Как волк овец, людей не давишь,\Ты знаешь прямо цену их.\Царей они подвластны воле,-\Но богу правосудну боле,\Живущему в законах их. Гавриил Державин 1782 Фелица

Задрать не бровь, а жирную овцу\  и, быстро кинув за спину — не взгляд,\  махнуть через забор — прощай! — к лицу\  ли мне... Да нет. А хочется. Нельзя... Владимир Строчков «Арион» 2006, №2  Задрать не бровь, а жирную овцу

И взяв на понт иль на испуг,\Поставив многим фонари,\Вмиг про овец пустила слух,\Что не кошерные они. Геннадий Сергиенко БАРДЫ РУ Кошерная свинья

 Кабы стал её отец\Пэром в той округе,\Перебрался во дворец\Из своей лачуги,\Выгодно продал овец,\Что пасутся в поле, -\Не была бы веселей\Маленькая Долли! КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ (1830-1894). Перевод Маши Лукашиной? ДОЛЛИ

Ну, скажите, кого вы любите,\Если женой вам овца?\Клянусь, в ненависти погубите\Вы даже родного отца! Павел Орешин 1922 Пегасу на Тверской 
      
 Овцы толпой сбивались\Молнии в окна били, ветры срывали крыши\Псы под дверями выли, метались в амбарах мыши\Жались к подолам дети, а старики крестились\Падали на колени, на образа молились... Янка Дягилева 1986 Нарисовали икону -- и под дождем забыли

Сдует шерстинки седой овцы\Ночной беспощадный мороз,\Кто-то скользнул из Невы в Коцит,\Просто нырнул насквозь. Елена Шварц «Звезда» 2002, №6   КАЗНЬ В ЗАКОУЛКЕ

Ты гонишь овец к водопою —Как ясен твой тихий закат!\ак сладко под легкой стопою\Цветы полевые шуршат! Тэффи



******************

ОВЧАРКА

 От парка и до парка\Он ветрами несом.\И осень, как овчарка,\Бежит за колесом. Иван Елагин Каштановым конвоем
 
**************

ОВЧАРЫ

  Эй, ребята-овчары, ваша пора,\  ваши дудки белу свету для побудки.\  Вы гасите до поры ваши костры, \  вы порадуйте младенчика дарами,\  ваши дудки-свирели добрым людям для веселия. Дмитрий Сухарев «Знамя» 2007, №2 Музыка Бизе. Рождественская песня


*****************


ОВЧИНА

Далеким, примиряющим: зарю\Там нежно плавит вечер на равнине,\И брезжит стадо, и пастух в овчине\К последнему прижался фонарю. Иван Елагин Из Рильке

 Я говорю Вам: "Не надо заламывать руки,\Хоть Вам и кажется небо сегодня с овчину.\Ибо я помню, что где-то на сотой странице\Вы улыбаетесь, как ничего не бывало." Юрий Левитанский Попытка к утешению

И в дерзко брошенной овчине\Проходишь ты буен и смел,\Чтобы зажечь костер почина\Земного быта перемен.\Где сквозь далеких звезд кокошник\Горят Печоры жемчуга,\Туда иди небес помощник\Великий силой рычага.\Мы в ведрах пронесем Неву\Тушить пожар созвездья Псов,\Пусть поезд копотью прорежет синеву,\Взлетая по сетям лесов. Велемир Хлебников Ладомир   
 

****************
 Огарёв нам на горах\  Воробьёвых\  был чудак с неостановленным\  сердцем\  Мы кричали возносясь\  “Огарё-ёв!”\  И тошнили чрезвычаянно\  “Гер-р-рцен…” Игорь Сорокин «Волга» 2008, №1(414)   Маше и Косте\\  Столько времени прошло



**********************

ОГАРОК

 Луковое ты моё горюшко...\Да не горушка, серый камушек...\Да не горюшко, лишь огарочек... Лилия Третынко  БАРДЫ РУ Луковое ты моё горюшко!..

Огарочки остались от свечей,\Все заняты места, никто ничей.\И впереди леченье лесом, временем,\Горами - в общем - зелием проверенным. Елена Квасницкая БАРДЫ РУ Огарочки
 

***********************

ОГЛАСКА

   Пролетая во тьме вездесущей ночи, \      оставляя по курсу Нью-Йорк и Сочи, \      я такое однажды отсюда видел, \      что не то что пером описать, но в сказке \      будет нелегко предавать огласке \      то, чему я только случайный зритель. Михаил Сухотин РЯДОВОЙ МАТРОСОВ ГЛАЗАМИ КОСМОНАВТА

Мои слова, беднейшие в огласке, невзрачные, о как я вас люблю! Я вам дарю своих открытий краски и с вами радость каждую делю!\Чья суть - - преодоленный страх вначале, новее всех, хоть вы из старых книг, вы разве так когда-нибудь звучали, как в первых песнях трепетных моих? РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод Г.Киселева

********************
ОГЛОБЛИ

А обратное быть не могло б ли?\Убеждайтесь, что я не шучу,\Дайте в узкие впрячься оглобли,\По Калькутте я вас прокачу! Евгений  Долматовский 1965    Рикша

 Там, где картофель рос,\В поле забытый воз,\Пара торчит оглобель,\Осиротел Чернобыль! Иван Елагин Чернобыль


********************

ОГЛЯДКА
 Не тусклая оглядка, не сонное занятье, — былое дважды сладко в немеркнущем объятье. ХОРХЕ ГИЛЬЕН(1893)
 
******************
 Оглянись: повсюду только пыль,\  Пыль веков да царственные яти.\  Я ушел от всех, кого любил,\  Только ты не разжимал объятий.\  Отпусти меня из добрых рук,\  Боже, иже!\  Что мне этот Екатеринбург,\  Что я — рыжий… Валерий Прокошин «Крещатик» 2006, №2  К°\\  Ты лепил меня на склоне лет,
               


Рецензии