Шри Ауробиндо. Савитри 4-3 Призыв к Поиску

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо. Савитри
   Книга IV. Книга Рождения и Поиска
   Песнь 3. Призыв к Поиску

Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 Книгах (49 Песней) общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.




* * *



Шри Ауробиндо
Sri Aurobindo


САВИТРИ
SAVITRI


Легенда и Символ
A Legend and a Symbol



Книга IV. Книга Рождения и Поиска
Book IV. The Book of Birth and Quest


Песнь 3. Призыв к Поиску
Canto 3. The Call to the Quest



Савитри рождается на земле в ответ на мольбу всего мира. Выразителем этой мольбы становится царь Ашвапати — могучий дух, воплощенный в человеке, вождь мировых духовных исканий, символизирующий духовное устремление всего человечества. Он совершает великую Йогу во имя освобождения людского рода, благодаря которой раскрывает собственную душу, истинное «я», одухотворяет свое существо и постигает великие тайны мироздания. Достигнув индивидуальной полноты, он проникает в иные сферы бытия и странствует по лестнице проявленных миров, чтобы покорить все ее ступени и открыть человечеству путь к вершинам Духа. Он движется через миры тонкой Материи, низшей и высшей Жизни, низшего и высшего Разума, через Небеса Идеала и сферы Мировой Души: он восходит в великие светоносные царства и спускается в бездны миров Мрака и Лжи, принося в них высший Свет, чтобы в итоге подняться к мирам высочайшего Знания. Наконец, остановившись на последней границе проявленных миров, перед непостижимой Вечностью, он удостаивается Откровения Божественной Матери мироздания и молит Ее, как вестник всего человеческого рода, низойти на землю и даровать падшему роду освобождение от Тьмы и Смерти. Матерь Мира внимает его молитве и прорекает свое Нисхождение и освобождение человечества. Всё это описывается в Части I эпоса. Теперь на земле рождается Савитри — дочь царя Ашвапати и Спасительница мира — воплощение Божественной Матери. Ее жизнь и духовный путь описываются в Частях II и III эпоса (Книги IV—XII).

У Ашвапати рождается дочь, царевна Савитри, Спасительница мира, воплощение Божественной Матери. Она растет и достигает все большей зрелости, усваивая все высшие достижения человеческой культуры и знания. В ней происходит и великий внутренний прогресс. Однако она столь блистательна и высока и в своем внутреннем мире, и во внешнем облике, что никто не решается приблизиться к ней и стать ее спутником, никто не может достичь ее высоты и идти рядом с нею. Но приходит чудесный день, когда Ашвапати получает откровение о дальнейшей судьбе своей дочери, провидя в ней великое высшее существо, пришедшее на землю с грандиозной миссией. И он, повинуясь наитию свыше, отправляет Савитри на поиски ее суженого, в единстве с которым ей предстоит исполнить свою работу на земле…




ЗАРЯ, предвестьем нового творенья,
Предвестьем солнца духа, неба счастья,
Явилась с чудным ликом вдохновенным
Из вечного истока мирозданья.
И вновь пустила корни жажда древняя:
   [Или: И вновь воскресла древняя мечта.]
Был воздух пьян несбывшимся желанием;
Дерев могучих кроны встрепетали,
Встречая ласку ветра-пилигрима,
Как чуют души приближенье радости,
И в лоне сокровенности зеленой,
Одной любовной ноте вечно вторя,
Защебетал певец лиричный койл.
Отринув прочь земной немолчный гомон,
Поток, смешавший бренный клич и отклик,
Царь Ашвапати в том луче внимал
Созвучьям, что для уха чувств неведомы.
В пространстве тонких сфер вкруг нашей жизни,
   [Или: В прослойке тонкой сфер вкруг нашей жизни.]
Закованные вековечным трансом,
Раскрылись двери внутреннего духа:
Напев неслышный зазвучал в Природе;
Сквозь топот жизней, мчащих в круге алчном,
Сквозь неотложный гул забот насущных
Бессловный гимн земли Неизреченному
Взмыл из безмолвья в сердце Пустоты вселенской;
Из-за барьеров Времени лучистых
Нетленных Сил донесся глас смирённый.
И вновь взнеслось мольбы великой пламя
О жизни совершенной людям в мире,
О просветлении умов заблудших,
О счастье страждущим сердцам безбольном,
Об Истине, сошедшей в мир неведенья,
О божестве, что смертный прах обОжит.
Слова, что мчат с небес далеких мысли,
Допущены писцом, под рясой скрытым,
   [Вероятно, имеется в виду сублиминальная часть сознания, внутри открытая влияниям сверхсознательных планов, но снаружи скрытая, как рясой, покровом неведения.]
Раздались в галереях гулких мозга,
Запечатлелись в чутких клетках вестью.
«О вы, земнорожденные созданья,
Гонимы Силой и Судьбой влекомы,
В безмерном мире жалкие скитальцы
И узники людской природы гномьей,
Доколе будете вы вновь и вновь
Блуждать ума избитыми кругами
Вкруг ваших жалких «я», вещей ничтожных?
[Или:
«О вы, созданья матери Земли,
Подвластные Силе, покорные Судьбе,
Затерянные в мире беспредельном,
Плененные ничтожностью своею,
Доколе будет разум ваш вращаться
Вкруг ваших жалких «я» и ваших жалких дел?]
Ведь жребий ваш не в скудости бессменной,
Не в повтореньи тщетном ваш удел;
Вы сотканы субстанцией Бессмертья;
Вам должно жить в потоке озаренья
И взращивать в себе живых богов.
Провидец скрыт внутри, Творец могучий,
И Грандиозность непорочная
Родит и осеняет ваши дни,
   [Или: Вас осеняет Всевеликий чистый.]
Всемощь таится в клетках у Природы.
Великий, славный путь лежит пред вами:
Дано земному бренному созданью
Избрать судьбою Замысел всевышний.
Едва восстав из мрака Несознанья,
На мир взирает существо земное
Глазами, что неведеньем объяты,
За образами Истины не видя,
Но может в них вместить бессмертный взгляд.
   [Или:
   На мир он смотрит непрозревшим оком,
   Что Истины не постигает в формах,
   Но сможет все ж стяжать бессмертный взор.]
Ведь все же бог взрастет у вас в сердцах,
И вас пробудит свежий ветер духа,
И рухнут стены бренного ума,
Расслышав весть, неслышанную прежде,
От немоты очнется жизни сердце,
И взор ваш солнцем озарит Природу,
И горн ваш пропоет у вечных врат.
Вам, авторам преображенья мира,
Дано пройти души опасный космос
И встретить очи Матери могучей,
Всевластного открыть в жилище плоти
И сделать жизнь Единым в сонмах тел.
Ваш мир — предел, закрытый от небес;
Ваш свет незрим во мраке вашей жизни.
   [Или: Вы — свет, что скрыт незрячей вашей жизнью.]
Нетленных Сил могучие потоки,
Пылая, плещутся у ваших врат;
Не умолкая, богопеснь звучит
На ваших отдаленнейших вершинах,
   [Или: И с ваших высей богопеснь звучит.]
И трубы мысли вас зовут всечасно
Возвыситься и превзойти себя;
Немногим удается их услышать,
Немногий из немногих внемлет им
И к зову их дерзает устремиться,
Пленяясь волшебством и упоеньем.
Надежд и поражений эпопея
Терзает сердце тайное земли;
В ней бьется мощь, в ней пламенеет воля
Ее обличья и судьбы превыше.
Богиня, пойманная в сети тленья,
Сковавшая себя в юдоли смерти,
Обрекшая себя на муки ада,
Она мечтает о бессмертной жизни,
Она стремится к радости нетленной,
Отчаянья алтарь надежде строит,
Скорбя, в своих сынах величья ищет
И знает: шаг единый ввысь избавит всех.
Но слаб огонь стремления в сердцах,
Забыт престол Безмерного незримый,
И люди узость форм считают Высшим,
Желают видеть Личность, слышать Имя,
Незрячим Силам за подачки служат
Иль ставят свечи к дьявольским личинам.
В Неведенье влюблен поныне смертный,
Хотя оно родитель мук его.
Во власти колдовских незримых чар
Он сил своих блистательных лишился,
Утратил Глас в себе, что мысли вел,
И, затмевая вещий трон треногий,
Двуличный Идол занял чудный храм.
Напрасны откровения души,
Напрасен бесконечный ряд провидцев —
Мир поглощен Иллюзией всеобщей:
Бесплотный свет уносит мысли мудрых,
Поэты тратят дар в мечтаньях внешних,
В речах пророков бесприютный огнь.
Нисходят неба пламенные светы
И вновь уходят, отклика не встретив;
Иль близится сиятельное Око,
Но вскоре удаляется опять;
Глаголет Вечность слуху бренных чад,
Но слов ее никто не понимает;
Судьба несклонна, Бездна отрицает;
Бездумная пучина Несознанья
Все сделанное пресекает вновь.
Едва приподнята Ума завеса;
Лишь полуистина открылась Мудрым,
Лишь к скромным пикам сильные взобрались,
Сердцам взалкавшим дан лишь час любви.
Лишь полуспета повесть Бардом тайным;
Богов еще так мало в формах бренных».
И Глас утих в заветных небесах.
Но лучезарным откликом богов
Из солнечных пространств явилась Савитри.
Средь вековых деревьев-небодержцев
В мерцающих одеждах многоцветных
Она, казалось, пламенела в вечность,
Собою озаряя храм земли,
Как факел аромата и огня,
Что пилигрим воздел незримой дланью
В святилище под куполом небес.
И час прозренья был дарован свыше:
Глубинным взором, все переменившим,
Не скован косным зрением телесным,
Сквозь арку откровенья видел он
То воплощенье радости всемирной,
Божественного Мастера шедевр,
Нектара чашу жаждущим богам,
Живую Веду вечного блаженства,
Златистый огнь, что свит медвяной вязью.
Изящный лик явил, преображенный,
Глубинных тайн Природы знак-посланье,
Начертанный на золотом листе
Сакральный палимпсест святых рождений,
Изваянный из жизни мудрый символ мира.
Ее чело, небес пречистый образ
Иль созерцанья пьедестал, оплот,
Обитель и улыбка сфер мечты,
Задумчивым лучилось очертаньем,
Безмерного изгибом символичным.
Овеяно мечтательною ширью,
Оно манило светом златолунным
В чудесном пышном облаке волос;
Вместивший целый мир бездонный взор
Очей — любви и мысли океанов,
Блистающих под сенью крыльев Ночи,
Далеких истин постигал значенье,
Внимая чуду жизни и земли.
Бессмертный смысл явился в смертной стати.
Как в контуре точеном чудной вазы,
В ее златых пронзительных чертах,
Казалось, пел ритмичный плач блаженства,
Немой восторг земли, плененной небом,
Что ожил в кличе красоты живой,
В призыве к совершенству вечных форм, —
И в эфемерном облаченьи плоти
Его очам предстало божество.
Избегнув чувства бренного и зренья,
Гармония пленительная формы
Явила, чудным знаком, образ Силы,
Что вновь непостижимо воплотила
Свои труды в обличьи человека,
Представ возвышенной скульптурой жизни
На почве мира, что живет развитьем, —
Богини барельеф на стенах мысли,
В часах текущих явлен, смутно виден
В Материи святилище пещерном.
Забылись мненья бренные ума,
Свой взгляд земной отвергли чувства тела;
Бессмертный на бессмертного взирал.
Рассеялись обыденности чары,
Что форм покровы представляют явью
И затмевают истину души:
Узрел он дух, неведомый, великий,
В обличье милом чада своего.
Глубинного прозрения экспромтом
Явилась мысль, не знавшая предела.
И той Любви, что из глубин бездонных
Ему внимала сквозь ума теснины,
Он рек во фразах из незримых Высей —
Так тайные суфлеры нашей речи
Руководят внезапным вдохновеньем,
И вдруг слетает с уст глагол Судьбы;
Так слово невзначай меняет жизнь.
«О ты, душа, о странница бессмертья,
Пришедшая сюда из вечных сфер,
Вооружась счастливым шансом жизни,
Дабы попрать победно Рок и Время,
Луна в сиянье грез тебе подобна.
Могучее Присутствие — с тобой,
Оберегая твой сосуд телесный.
   [Хранящее Присутствие обнимает и оберегает Савитри как ореол, сияющий вокруг луны.]
Быть может, предназначена ты небом
Для одного из тех, чей дух велик;
Твоя судьба, твой труд вдали отсюда;
Души твоей звезда не одинока.
О, песнь живая красоты любви
Из мессы непорочности златистой,
Ту весть небесной силы и блаженства,
Те письмена заветов солнцебелых,
Что Вечный начертал в твоей душе,
Прочтет и бытие свое возвысит
Он — тот, кому подаришь ты всю сладость
Сердечных струн, горящих самоцветно.
Ты, чьи уста — безмолвия рубины,
Чей тихий смех — спокойствия музЫка,
Чьи очи, словно трепетные звезды,
Не спят, лучатся в сладкой пышной нОчи,
Чей облик, словно дивная поэма,
Блистает златом совершенных строф,
Мерцающих изгибов, ладно свитых
В шедевр единый гением богов, —
Ступай туда, где ждет тебя любовь,
Где красота найдет свою судьбу.
В глубинах мира друга отыщи:
Где-то на лоне алчущей земли
Возлюбленного повстречаешь ты —
Тебя он ждет, с тобою незнакомый.
Твой дух могуч, и путь ему укажет
Водитель пылкий сил твоей души.
Отыщется, твою заслышав поступь,
Твой суженый, твое второе «я»,
Которого твоя природа просит,
И он с тобою до скончанья века
Пребудет, в такт с тобой шагая рядом,
Властитель тайных струн твоей души,
Дарящий глас тому в тебе, что немо.
И запоете вы, две звонких арфы,
Едины в ритмах счастья и различья,
Чутки в ладу божественных мелодий,
Сливаясь в новых нотах вечной темы.
   [Или:
   Единые в блаженном двухголосье,
   В божественной гармонии мелодий.]
Единой силы длань вас поведет,
Единый свет пребудет в вас и с вами;
Ступайте ж в путь, рука в руке могучей,
Встречая смело вызов Неба — жизнь:
Не дрогните пред тайной бытия,
Не обманитесь маскою вселенской.
Взойдите из Природы к высшим высям;
Богов узрите — венценосцев счастья,
И высшего затем познайте бога —
Свое иное «я» вне сферы тленья».
   [Или: Свое иное «я» из ВневремЕнья.]
То слово пало в сердце ей, как семя
Всего, чему свершиться суждено.
Величия неведомого длань
Сняла печать с дверей ее души
И указала путь, что ей назначен,
Цель, для которой сила в ней родилась.
Так мантра проникает в ухо Йоги,
И будоражит вестью косный мозг,
И раздается звуком в темных клетках;
И йогин понимает форму слов
И, осознать стремясь их главный смысл,
Он трудится над ним умом пытливым,
Но ловит лишь блестящие намеки,
Не постигая истины живой —
Все ж, обретя глубинное безмолвье,
Он пробуждает слышанье души:
Вибрирует волнами ритма Слово
И самоповторяется напевно:
Мысль, зренье, чувства, сами клетки тела
Объяты несказанным упоеньем,
И он преображается навеки;
Он ощущает Ширь, вмещает Силу,
Мчит в океан Всеведенья безбрежный;
Переменившись в белом свете духа,
   [Или: Преображен лучом духовным белым.]
Парит он в небе счастья и покоя,
Зрит Божий лик и внемлет вышней речи —
В ней родилось такое же величье.
   [В подлиннике это предложение состоит из 144 слов и является самым длинным предложением в англоязычной поэзии.]
Привычный мир остался позади:
Среди знакомых сил и сцен обычных
Стремясь в мечтах и думах, прикасаясь
Размахов новых, пламеневших знаков,
Она влеклась к просторам необъятым;
В ней сердце билось к сладостям безвестным;
Незримый мир свои к ней близил тайны.
Заря прошла, сменясь небес улыбкой;
Низвергнутый с вершин сапфирных транса,
День канул в пылком золоте заката;
Скиталица-луна явилась в небе,
Чтоб скрыться в зыбких далях сновиденья;
И ночь звала огнями вечности.
Все возвратилось в глубь пещер ума;
Спустившись небокрылой птицей, тьма
От зренья внешнего укрыла чувства
И распахнула чудо-бездны сна.
Когда же вновь забрезжила заря
Тайком от стража сумрачного Ночи,
Напрасно робкий свет новорожденный
Искал повсюду милое чело;
Дворец, проснувшись, встретил пустоту:
Умчалась дней его живая радость,
И легкий шаг царевны луносветной
Уж не мерцал на блещущих полах;
Блаженство и божественность отбыли:
Краса пустилась в поиск — в мир бескрайний.


Конец Песни 3



Перевод с английского и примечания: Ритам (Дмитрий Мельгунов)
ОМ



***
Я выложил весь свой перевод эпоса Шри Ауробиндо «Савитри» и других его поэтических и прозаических произведений в открытый свободный доступ для всех вас. Пользуйтесь на здоровье и духовный расцвет! :)

Если вы хотите поблагодарить меня какой-либо суммой или поддержать дальнейшую работу по переводу на русский язык новых поэтических и прозаических произведений Шри Ауробиндо,

номер моей карты Сбербанка: 5469 5500 2444 1443

мой Яндекс.Кошелек: 410015517086415
https://money.yandex.ru/to/410015517086415

Мой емейл: savitri (сбк) inbox (тчк) ru
Света, Радости, Гармонии!
***



ПРИМЕЧАНИЯ


Ашвапати — в легенде о царевне Савитри из Махабхараты отец Савитри, правитель страны Мадра; на санскрите его имя букв. означает «Повелитель Коня». По словам Шри Ауробиндо, конь в древней ведической символике означает духовную энергию, аскезу, тапасью. Поэтому в символическом смысле А. является «Повелителем тапасьи, концентрированной энергии духовного устремления, помогающей нам взойти от смертного к бессмертным планам бытия». В «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм А. как воплощения «Всемудрого, который ведет невежественный мир» (I. 3, с. 22), как первопроходца и водителя духовной эволюции человечества, олицетворяющего устремление человечества к своему Божественному Истоку.


Веды;(санскр., букв. — «знание», «священное ведание») —  название канонического свода древнейших священных текстов ведической духовной традиции, в центре которого четыре книги: Ригведа, Яджурведа, Самаведа, Атхарваведа.


Койл (коял, кокил) — индийская кукушка с мелодичным голосом; в поэзии — аналог российского соловья, символ любви и весны.


Мантра (санскр.) — священный слог, имя или мистическое изречение; ритмическое выражение, вдохновленное интуитивным прозрением; стихи Вед; стихи, наполненные силой, имеющей не обычный, а божественный источник вдохновения.


Палимпсест (от греч. palin — опять и psestos — соскобленный) (филол.) — древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму.


Савитри — в индийской духовной традиции воплощение стихотворного размера гаятри, дочь бога Солнца Сурьи, жена верховного Творца Брахмы — то есть его творческая Сила-­Шакти; в легенде из Махабхараты дочь царя Ашвапати, возлюбленная и затем жена царевича Сатьявана. По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле С. — это «Божественное Слово, дочь Солнца, богиня верховной Истины, которая нисходит и рождается во имя спасения мира». В «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм С. как воплощения Божественной Матери, пришедшей освободить душу мира от власти смерти и неведения.


Сатьяван — в легенде о Савитри из Махабхараты сын царя Дьюматсены, возлюбленный и затем муж царевны Савитри; на санскрите его имя буквально означает «несущий в себе истину, приверженный истине, стремящийся к истине; правдивый, выражающий истину». По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле С. — «это душа, несущая в себе божественную истину бытия, но низошедшая во власть смерти и неведения». В  «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм С. как души мира, которой в единстве с Присутствием и Силой Божественной Матери, олицетворяемой Савитри, предстоит утвердить в мире жизнь божественную.


Сублиминальное — термин интегрального мировоззрения Шри Ауробиндо. Согласно Шри Ауробиндо, то, что мы обычно считаем своей личностью, является лишь наиболее внешней, поверхностной формацией нашего, по сути, безграничного существа. Поэтому эту формацию сознательного существа, которую мы обычно считаем собой, Шри Ауробиндо называет фронтальной личностью. Выше уровня фронтальной личности лежат недоступные нашему восприятию в обычном сознании уровни Сверхсознания (Сверхсознательного); ниже уровня нашей фронтальной личности лежат тоже недоступные нашему восприятию в обычном сознании подсознательные уровни и еще ниже — уровни Несознания (Несознательного). Между Несознанием и Сверхсознанием как бы за нашей фронтальной ментально-витально-физической личностью простираются уровни внутреннего ментального, витального и физического сознания, а также поддерживающий их план психического, или нашей истинной души. По отношению к ним Шри Ауробиндо использует определение subliminal, которое, согласно Шри Ауробиндо, обычно употребляется в английском языке в отношении «всех частей [человеческого] существа, которые не находятся в [нашем] бодрствующем поверхностном сознании». Чтобы отличить это слово от его общепринятого в английском языке значения, на русский язык его принято переводить как «сублиминальное», и такой перевод вошел в употребление как термин мировоззрения Шри Ауробиндо.

Существует сублиминальное «я» по ту сторону нашего поверхностного бодрствующего ума, отнюдь не несознательное, но вполне сознательное, более великое, чем наш бодрствующий ум, наделенное удивительными способностями и способное на гораздо более уверенную деятельность, осознающее наш поверхностный ум, хотя тот и не осознает его.
     Супраментальное Проявление, с. 261 (SABCL, 16)

Наше сублиминальное «я» не является, подобно нашему поверхностному физическому существу, результатом энергии Несознательного; оно является планом, где встречаются сознание, которое выявляется снизу в ходе эволюции, и сознание, которое низошло свыше для инволюции. В нем имеется внутренний ум, внутреннее витальное существо нас самих, внутреннее или тонко-физическое существо, более обширные, чем наше внешнее существо и природа.
     Жизнь Божественная, с. 425 (SABCL, 18)



* * *



Другие Песни и фрагменты эпоса «Савитри», а также другие поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе читайте у меня на сайте:

www.savitri.su

Там же можно приобрести мои уже изданные переводы поэзии Шри Ауробиндо.



Часть I «Савитри» также читайте у меня на странице стихи.ру:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=24#24



Мой фотопоэтический сайт:

www.ritam-art.com



Полный текст эпоса на английском, а также другие труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно загрузить на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:

www.sriaurobindoashram.org


Иллюстрация — картина Прити Гхош (Ашрам Шри Ауробиндо, Индия).