Шри Ауробиндо. Савитри 4-4 Поиск

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо. Савитри
   Книга IV. Книга Рождения и Поиска
   Песнь 4. Поиск

Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 Книгах (49 Песней) общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.




* * *



Шри Ауробиндо
Sri Aurobindo


САВИТРИ
SAVITRI


Легенда и Символ
A Legend and a Symbol



Книга IV. Книга Рождения и Поиска
Book IV. The Book of Birth and Quest


Песнь 4. Поиск
Canto 4. The Quest



Савитри рождается на земле в ответ на мольбу всего мира. Выразителем этой мольбы становится царь Ашвапати — могучий дух, воплощенный в человеке, вождь мировых духовных исканий, символизирующий духовное устремление всего человечества. Он совершает великую Йогу во имя освобождения людского рода, благодаря которой раскрывает собственную душу, истинное «я», одухотворяет свое существо и постигает великие тайны мироздания. Достигнув индивидуальной полноты, он проникает в иные сферы бытия и странствует по лестнице проявленных миров, чтобы покорить все ее ступени и открыть человечеству путь к вершинам Духа. Он движется через миры тонкой Материи, низшей и высшей Жизни, низшего и высшего Разума, через Небеса Идеала и сферы Мировой Души: он восходит в великие светоносные царства и спускается в бездны миров Мрака и Лжи, принося в них высший Свет, чтобы в итоге подняться к мирам высочайшего Знания. Наконец, остановившись на последней границе проявленных миров, перед непостижимой Вечностью, он удостаивается Откровения Божественной Матери мироздания и молит Ее, как вестник всего человеческого рода, низойти на землю и даровать падшему роду освобождение от Тьмы и Смерти. Матерь Мира внимает его молитве и прорекает свое Нисхождение и освобождение человечества. Всё это описывается в Части I эпоса. Теперь на земле рождается Савитри — дочь царя Ашвапати и Спасительница мира — воплощение Божественной Матери. Ее жизнь и духовный путь описываются в Частях II и III эпоса (Книги IV—XII).

У Ашвапати рождается дочь, царевна Савитри, Спасительница мира, воплощение Божественной Матери. Она растет и достигает все большей зрелости, усваивая все высшие достижения человеческой культуры и знания. В ней происходит и великий внутренний прогресс. Однако она столь блистательна и высока и в своем внутреннем мире, и во внешнем облике, что никто не решается приблизиться к ней и стать ее спутником, никто не может достичь ее высоты и идти рядом с нею. Но приходит чудесный день, когда Ашвапати получает откровение о дальнейшей судьбе своей дочери, провидя в ней великое высшее существо, пришедшее на землю с грандиозной миссией. И он, повинуясь наитию свыше, отправляет Савитри на поиск ее суженого, в единстве с которым ей предстоит исполнить свою работу на земле. Этот Поиск, направляемый ее великой душой, описывается в настоящей Песни.




И МИР открыл пред Савитри дороги.
Сначала новизна чудесных мест
Пленяла ум ее и взор телесный.
Но вскоре лик изменчивый земли
В ней пробудил глубинное сознанье,
Что населяло много сцен и стран,
Узнав повсюду вотчину свою:
Был каждый край родимым ей теперь,
И все народы стали ей своими:
Весь род людской с ней разделил судьбу.
Безвестные края, что ей встречались,
Знакомы были внутреннему чувству,
Пейзажи плыли, как воспоминанья,
Взгляд узнавал грады, равнины, реки,
Как прошлого забытые картины,
Что медленно пред ней являлись вновь:
Как старые друзья блистали звезды,
О древних приключеньях пели ветры,
И близкие встречались незнакомцы,
Будя в груди забытую любовь.
Все было частью прежних «я» отживших:
В намеках, в смутных проблесках внезапных
Вдруг воскресала нить событий давних:
Поступки курс являли прошлой силы;
Ведь даже этот поиск был не нов:
Ее душа, всепомнящий свидетель,
Провидела, что вновь она свершает
В стремленьи вещем к дивному событью
Свой часто повторяемый поход.
Влек высший смысл колес немых вращенье,
И в вихре их ретивого движенья
Богов незримых крылась власть, что правят,
С рожденья опекая человека,
Его законом внутренним и внешним, —
Посредников веленья духа в нем,
Свидетелей-вершителей судеб.
Незыблемо верны своей задаче,
Они блюдут его природы связность,
Продляя нить, что свита в прежних жизнях.
Его судьбы ход размеряя мерный
То радостями, что он заслужил,
То бедами, что он себе накликал,
Они ведут его сквозь все событья,
Вторгаясь даже в каждый шаг случайный.
Ничто из наших дум и дел не тщетно,
Ведь каждой мыслью и деяньем каждым
Энергию мы испускаем в мир,
Что сохраняет курс свой и стремленье.
Веленьем тех блюстителей безвидных,
Что наше прошлое хранят бессмертно,
Удел наш сделан чадом наших действий,
И с пашни, взборожденной нашей волей,
Мы пожинаем плод своих забытых дел.
Но древо, что несет тот плод, — незримо,
И мы живем в неясном настоящем,
Из прошлого безвестного рожденном;
И потому наш ум механистичный,
Законами земли порабощенный,
В них мнит лишь часть механистичной Силы;
Но все ж они — орудья всемогущей Воли,
И свыше их блюдет всевидящее Око.
Судьбы и Случая провидец-зодчий,
Что строит жизни по предначертанью,
Провидит смысл и следствие всех действий
И сил слепых внизу блюдет блужданье.
И ведала она, что там, над нею,
В безмолвных высях над ее челом
Присутствие царило, зная цель
И избирая судьбоносный путь;
Ему служило пьедесталом тело;
Им направлялся взгляд очей-лучей,
Им оживлялись правящие длани;
И каждый взмах поводьев, каждый поворот
Был предначертан древним провиденьем,
Был избран безупречным Провожатым.
Сквозь зорь просторы и сквозь жар дневной
По белу свету мчась, она встречалась
С Природою, с обличьями людскими
И вслушивалась в многогласье мира;
Ведома изнутри провидцем тайным,
Она влеклась своей дорогой дальней,
Безмолвствуя в пещере пылкой сердца,
В сияньи полдней — облаком лучистым.
Сначала шел поход в обжитых землях:
Пред львиным оком государств могучих
Через арены громких действ людских
С колесами резными колесница
Свой пролагала путь неудержимо —
Сквозь гвалт базаров, мимо бдящих башен,
Фигурных врат, фасадов — грез творений,
Садов, подвешенных в сапфире неба,
Колонных зал с одетой в латы стражей,
Святилищ скромных, где один лишь Образ
Следил за житием людским безмолвно,
И храмов, словно сложенных богами —
Изгнанниками на земле чужой,
Чтоб воссоздать утраченную вечность.
И часто от заката до рассвета
В спокойствии дворцов гостеприимных,
Где в золотистом сумраке вечернем
Светильники мерцали самоцветно,
И ночью вязь решетчатая окон
Глазела на сады в сияньи лунном,
А на серебряной заре лучистой
Со стен взирали трепетные фрески,
Она плыла меж берегами сна,
Полудремля в неспешной чуткой тьме.
По весям влекся экипаж судьбы,
Где жизнь, лепясь к земле, пахала землю,
Чтоб прокормить в трудах свой бренный век,
Идущий заведенным чередом,
Бессменным в круге неба неизменном
Над тягостью недолгой наших дней.
И вот от тягот мыслящих созданий,
От их смятенных радостей и страхов
Она теперь направила свой путь
К просторам вольным, к землям беспечальным.
Здесь, не впустив еще людские страсти,
Цвело Природы первозданной детство,
Царил покой безвечных тихих дум —
Ведь люд земной пока что воздержался
Заполонить заботами своими
Те земледельца вечного угодья,
Раздолья трав в игре лучей и ветра;
Иль посреди лесной зеленой грезы
Средь вдумчивых холмов морщиннолобых,
В медовоцветьи рощ под гуд пчелиный
Иль воркованье среброгласых речек,
Надеждой, что в мечтах спешит вперед,
Златой невесты мчалась колесница.
Из мировых предчеловечьих эр
Вневременные образы воскресли;
Владенья света в вековом безмолвьи
Встревожил непривычный стук копыт;
Заветных пущ нехоженая сень
Ее обняла изумрудной негой;
Тенета стихших огненных соцветий
Волшебно вились вкруг ее колес.
Могучий спешный шаг Времен смягчился
В безлюдьи том, его титаний гром
Затих вдали, необорим и грозен.
Глубинный слух, внемля уединенью,
В восторге ширился без мер и слышал
Сильнейшей бессловесной Мысли ритм,
Что копится в тиши за гранью жизни,
И глас земли, грудной, невнятно-сладкий,
Сквозь пыл целуемого солнцем транса
Вздымался сладострастным унтертоном.
Вдали от галдежа крикливых нужд,
Притихнув, чуял ум неугомонный,
Лишась слепой, вовне живущей воли,
Любовь Природы, вечные объятья
Ее немой неутомимой страсти,
И мнил душою матерь наших форм.
И этот дух, заблудший в безднах чувств,
И эта тварь, что в кузне дней куется,
В ней обретала шири избавленья.
Был мир еще не весь заботой полон.
Для нас еще таила наша мать укромно
Суровые раздолья, грезящие кущи,
И вдохновенные свои безмолвья,
И дали вольные безличности пустынной,
И грандиозности своих приютов счастья;
Здесь, грезоустая, лелеяла она
Своих мистерий символичных роскошь
И берегла для чистооких таинств
Ложбинки-долы меж своих грудей блаженства,
И горы-алтари для зоревых костров,
И свадебные ложа океанских плесов,
И песни вещие своих лесов бескрайних.
Уединенной радости приволье
Нас ждало средь ее сокровищ тайных,
Поля в тиши и счастьи дланей света,
Что пили птичий клич и дух цветочный,
И чудь лесная под лучами лун,
И звездоглазье вечеров-провидцев,
И сумрачная жизнь в безбрежьях ночи.
Под взором своего Творца ликуя,
В груди земли с ним единенье чуя,
Она в своем величьи грандиозном
Все ж ведала потусторонний Свет,
Все ж с Вечностью общалась запредельной.
Немногих годных позвала она
С ней разделить ее счастливый мир;
Простор и высь их вотчиною были.
Могучие и мудрые цари,
Покончив со своим трудом державным,
Освободясь от ратного боренья,
Сходились вместе в безмятежный круг
На встречу с нею в этих диких кущах:
Был кончен труд, и впереди был отдых.
Среди цветов и трав, зверей и птиц
В сияньи солнца, в шепоте листвы
Они стяжали мирное блаженство,
В ночи внемля ветрам — скитальцам буйным
Иль грезя вместе с звездной стройной ратью,
И нежась в утрах как в шатрах лазурных,
И с блеском полдней обретая общность.
Иные глубже шли: от внешней хватки жизни
Они спускались в пламенный тайник —
В пречистый звездно-белый кров души,
Где жили вновь Блаженством неизбывным;
Глубокий Глас в экстазе и тиши
К ним приходил, являлся Свет всезрящий.
И отступали бренные различья,
И проницали мир их сердца струны;
Влекомые любовью беспредельной,
Безмерным пылким сердцем всех созданий,
С единым «я» во всем они сливались:
В ладу с Безмолвьем и с всемирной песнью
Развязан был ума сковавший узел,
Достигнут взгляд свидетельный покойный,
Раскрыт Природы тайный взор духовный;
Их повседневный путь взмыл к высшим высям:
К ним Истина сошла из горних царств;
Над ними солнца вечности сверкали.
Аскеты строгие без имени, без крова,
Отвергнув речь, движенье и желанье,
Отринув мир, незыбно восседали,
Всечистые в прозрачных высях «я»,
На светоносных пиках созерцанья;
Одеты в мир и спутанноволосы,
Недвижны, как бесстрастные утесы,
Вкруг них отшельники сбирались кругом,
Как мысли некой беспредельной думы,
И ожидали в широте безгласной,
Когда им Бесконечный проречет конец.
Провидцы, верные вселенской Воле,
Не удручась настойчивостью дней,
Согласно жили в Нем — в Его улыбке,
Витающей за формами земными.
Как вкруг холмов зеленые деревья,
Вкруг них росли ученики младые,
Обученные их наитьем мудрым
Сознательным словам, простым деяньям,
Глубоки, полны внутренним величьем,
Взраставшие, мужая, к их высотам.
Скитальцы далей вечного пути,
Томимые великой жаждой духа,
Влеклись к тем тихим родникам покоя
И проводили тишь часов бесценных,
Купаясь в чистоте благого взгляда,
Что без давленья, миром направлял их
И открывал для них безмолвья тропы.
Монархии миров младые Принцы,
Вожди-герои будущей эпохи,
В раздолье солнца и небес бескрайних
Взлелеянные, юные цари,
Как львы резвясь, в привольности беспечной
Стяжали богоравности печать:
Собой являя образ светлых мыслей,
Воспетых в гимнах, с их слетавших уст,
Они учились высоте воззрений,
Широкой вдохновенности настроя,
Что нас роднит космическому пылу,
Лишившись уз отдельных жалких «я»,
Пластичны и тверды под вечной дланью,
Встречали смелым дружеским объятьем
Природы мир и в ней служили Силе,
Что формирует все ее труды.
Равноприемля все душой безбрежной,
Избавленные от оков стеснявших,
Огромны, словно континенты солнца
В просторе беспристрастности счастливой,
Те мудрецы во всем мед Божий пили.
Богов неспешным входам помогая,
Плодотворя бессмертных мыслей даром
Умы и души юных, они жили,
Неся ученье Истины великой,
К которой должен род людской взойти,
Немногим открывая путь к свободе.
Наш мир боренья приобщая к Свету,
Те духи вольным воздухом дышали,
От косного ярма Времен свободны, —
Вселенской Силы други и сосуды,
Как солнце, власть естественно лучили:
Их молвь, безмолвье их земле давали помощь.
Касанье их дарило чудо-счастье;
В тиши лесной царило единенье,
Сдружился с жертвой мирно хищник дикий;
Любовь из сердца Матери единой,
Сквозь их сердца свободно истекая,
Потоком смыла злобу и раздор,
Врачуя раны страждущего мира.
Иные, взмыв из всех пределов мысли,
Туда, где Ум, застыв, покойно спит,
Рождались вновь в первоистоке Света
И, трепеща ненареченной Силой,
Вновь нисходили в умственный мирок,
Пьяны вином кипящих в клетках молний;
Интуитивным знаньем полня речь,
Горя, ликуя вдохновенным словом,
Заветный слыша глас, творящий небо,
Неся блистанье, что пылает в солнцах,
Они воспели в гимнах Беспредельность,
Восторг ее имен и сил бессмертных,
Миров движенье облекая в ритмы —
Созвучья-волны виденья, что льются
Из сокровенных родников души.
Иные прочь от личности и мысли,
Как от теснящей суши, устремились
В недвижный океан безличной Силы
И всепрозрели в свете Беспределья,
В могучем восседая созерцаньи,
Иль, други вечной Воли, озирали
Весь план былых и будущих Времен.
Иные, птицей взмыв из бездн вселенских,
В безвидной исчезали светлой Шири;
Иные, отрешась от внешних сцен,
В безмолвьи наблюдали пляс всемирный
Иль помогали миру миробезучастьем.
Иные, растворясь в едином «Я»,
Впадали в транс, откуда нет возврата,
Прервав оккультных миролиний вязь,
Рожденья, личности отбросив узы;
Иные одиноко взмыли в Несказанность.

       Как солнца луч плывет под сенью крон,
Златая дева в чудной колеснице
Скользила меж прибежищ постиженья.
И в сумерках средь стад, бредущих к дому,
Сгущая пылью темноту теней,
Когда вдали угаснет шумный день,
Она, найдя приют в отшельной роще,
   [Или: … в леске отшельцев.]
На отдых отходила безмятежно,
Укутавшись, как в плащ, в лесную душу
Смиренных грез и пламенных молитв.
Иль у речушки,;желтой львиной гривы,
На берегу, объятом созерцаньем,
Под сводами молитвенных дерев,
Как тихий храм, покойный уголок
Манил помедлить резвые колеса.
В торжественном пространстве, что казалось
Умом, хранившим древние тишины,
Где голоса великие былого
Шептали сердцу о победах духа
И где свобода вдумчивых провидцев
Запечатлелась ширью их души,
С зарею пробудясь иль в лунной теми
С прикосновеньем тихим, дочь Огня
Пила в покое вежд красу безмолвья,
Сродняясь с вечным умиротвореньем.
Но занимался день, зовя опять на поиск,
И, с ложа безыскусного поднявшись,
Она возобновляла путь неблизкий,
Стезею судьбоносной мчась по жизни, —
Желаньем, что, призвав богов безгласных,
Звездою тает в светлом Запредельи.
И путь ее привел к пустынным ширям,
Где человек случайным гостем был,
Что, проходя, бредет к своим селеньям
Иль в одиночку борется за жизнь
В просторах диких и зовет на помощь
Незримый сонм одушевленных Сил,
Подавлен мира своего громадой,
Безмерности своей не сознавая.
Земля, все новые являя лики,
Звала ее безвестным дальним гласом.
Утесы в одиночестве отшельном,
Чащобы с многоустым их напевом
Ей открывали двери к Богу в маске.
И лежа в шири грезящих равнин,
Где угасал плененный бледный вечер
Под куполом чарующих небес,
Покоилась она в раздольи праздном,
Бесстрастна, словно при скончаньи века;
Иль меж холмов она вела свой путь,
Что сгрудились в порыве пылком к небу,
Вздымая главы к синеве манящей;
Иль мчалась в странных запустелых землях,
Где высились безлюдные вершины,
Разбив бивак под небом колдовским, —
Немые стражи в чудном лунном блеске;
Иль сквозь леса великие стремилась,
Где не смолкает вечный клич сверчков;
Иль долгою змеящейся дорогой
Влеклась в полях, объятых тихим светом;
Иль, встретив дикую красу пустыни,
Нехоженой скотом, не знавшей плуга,
Спала на голых жаждущих песках
Под одинокий зов ночного зверя.
Еще не завершен был судьбоносный поиск;
Еще не найден был тот суженого лик,
Что средь сынов людских она искала.
Шли месяцы, питая солнца пыл;
И вот его палящее дыханье
Обрушилось на мир, тигриный жар
Неслышно крался по земле обмякшей;
Все словно облизал язык горячий.
Весенний ветер стих, побронзовело небо,
И день царил в безмолвьи грандиозном.


Конец Песни 4



КОНЕЦ КНИГИ IV



Перевод с английского и примечания: Ритам (Дмитрий Мельгунов)
ОМ



***
Я выложил весь свой перевод эпоса Шри Ауробиндо «Савитри» и других его поэтических и прозаических произведений в открытый свободный доступ для всех вас. Пользуйтесь на здоровье и духовный расцвет! :)

Если вы хотите поблагодарить меня какой-либо суммой или поддержать дальнейшую работу по переводу на русский язык новых поэтических и прозаических произведений Шри Ауробиндо,

номер моей карты Сбербанка: 5469 5500 2444 1443

мой Яндекс.Кошелек: 410015517086415
https://money.yandex.ru/to/410015517086415

Мой емейл: savitri (сбк) inbox (тчк) ru
Света, Радости, Гармонии!
***



ПРИМЕЧАНИЯ


Ашвапати — в легенде о царевне Савитри из Махабхараты отец Савитри, правитель страны Мадра; на санскрите его имя букв. означает «Повелитель Коня». По словам Шри Ауробиндо, конь в древней ведической символике означает духовную энергию, аскезу, тапасью. Поэтому в символическом смысле А. является «Повелителем тапасьи, концентрированной энергии духовного устремления, помогающей нам взойти от смертного к бессмертным планам бытия». В «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм А. как воплощения «Всемудрого, который ведет невежественный мир» (I. 3, с. 22), как первопроходца и водителя духовной эволюции человечества, олицетворяющего устремление человечества к своему Божественному Истоку.


Савитри — в индийской духовной традиции воплощение стихотворного размера гаятри, дочь бога Солнца Сурьи, жена верховного Творца Брахмы — то есть его творческая Сила-­Шакти; в легенде из Махабхараты дочь царя Ашвапати, возлюбленная и затем жена царевича Сатьявана. По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле С. — это «Божественное Слово, дочь Солнца, богиня верховной Истины, которая нисходит и рождается во имя спасения мира». В «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм С. как воплощения Божественной Матери, пришедшей освободить душу мира от власти смерти и неведения.


Сатьяван — в легенде о Савитри из Махабхараты сын царя Дьюматсены, возлюбленный и затем муж царевны Савитри; на санскрите его имя буквально означает «несущий в себе истину, приверженный истине, стремящийся к истине; правдивый, выражающий истину». По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле С. — «это душа, несущая в себе божественную истину бытия, но низошедшая во власть смерти и неведения». В  «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм С. как души мира, которой в единстве с Присутствием и Силой Божественной Матери, олицетворяемой Савитри, предстоит утвердить в мире жизнь божественную.


Унтертон — один из ряда дополнительных тонов, возникающих при звучании основного тона и звучащих ниже его.



* * *



Другие Песни и фрагменты эпоса «Савитри», а также другие поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе читайте у меня на сайте:

www.savitri.su

Там же можно приобрести мои уже изданные переводы поэзии Шри Ауробиндо.



Часть I «Савитри» также читайте у меня на странице стихи.ру:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=24#24


Другие Песни Части II:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=26#26



Мой фотопоэтический сайт:

www.ritam-art.com



Полный текст эпоса на английском, а также другие труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно загрузить на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:

www.sriaurobindoashram.org