Джон Китс. Для юной леди, приславшей мне лавровый

Лев Красоткин
John Keats
(1795 - 1821)

To A Young Lady Who Sent Me A Laurel Crown

Sonnet

Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bosom, -- now from gloominess
I mount for ever -- not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.
No! by the eternal stars! or why sit here
In the Sun's eye, and 'gainst my temples press
Apollo's very leaves, woven to bless
By thy white fingers and thy spirit clear.
Lo! who dares say, 'Do this'? Who dares call down
My will from its high purpose? Who say,'Stand,'
Or, 'Go'? This mighty moment I would frown
On abject Caesars -- not the stoutest band
Of mailed heroes should tear off my crown:
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand!

Джон Китс
(1795 - 1821)

Для юной леди, приславшей мне лавровый венок

Сонет

Порывом свежий ветер сбросил страх
С моей груди, уныние затмив.
Воспряну навсегда и мой мотив
Лавр опалит на жертвенных кострах.

Свет вечных звёзд доныне не потух,
А я свой напоённый солнцем храм
Вам для благословения отдам,
Приметив трепет рук и ясный дух!

А если скажут, воле супротив:
"Привстань, приляг, умолкни, изреки",
Я буду недостаточно ретив.

Царям и царедворцам вопреки
Мне б целовать, гордыню укротив,
Изгибы Вашей ласковой руки!


Вольный перевод с английского
Сергея Копина

http://leokrasotkin.ru
#левкрасоткин #стихи