Шри Ауробиндо. Савитри 5-1 Место встречи

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо. Савитри
   Книга V. Книга Любви
   Песнь 1. Предуготованное место встречи

Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 Книгах (49 Песней) общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.




* * *



Шри Ауробиндо
Sri Aurobindo


САВИТРИ
SAVITRI


Легенда и Символ
A Legend and a Symbol



Книга V. Книга Любви
Book V. The Book of Love


Песнь 1. Предуготованное место встречи
Canto 1. The Destined Meeting-Place



Савитри рождается на земле в ответ на мольбу всего мира. Выразителем этой мольбы становится царь Ашвапати — могучий дух, воплощенный в человеке, вождь мировых духовных исканий, символизирующий духовное устремление всего человечества. Он совершает великую Йогу во имя освобождения людского рода, благодаря которой раскрывает собственную душу, истинное «я», одухотворяет свое существо и постигает великие тайны мироздания. Достигнув индивидуальной полноты, он проникает в иные сферы бытия и странствует по лестнице проявленных миров, чтобы покорить все ее ступени и открыть человечеству путь к вершинам Духа. Он движется через миры тонкой Материи, низшей и высшей Жизни, низшего и высшего Разума, через Небеса Идеала и сферы Мировой Души: он восходит в великие светоносные царства и спускается в бездны миров Мрака и Лжи, принося в них высший Свет, чтобы в итоге подняться к мирам высочайшего Знания. Наконец, остановившись на последней границе проявленных миров, перед непостижимой Вечностью, он удостаивается Откровения Божественной Матери мироздания и молит Ее, как вестник всего человеческого рода, низойти на землю и даровать падшему роду освобождение от Тьмы и Смерти. Матерь Мира внимает его молитве и прорекает свое Нисхождение и освобождение человечества. Всё это описывается в Части I эпоса (Книги I—III). Теперь на земле рождается Савитри — дочь царя Ашвапати и Спасительница мира — воплощение Божественной Матери. Ее жизнь и духовный путь описываются в Частях II и III эпоса (Книги IV—XII).

У Ашвапати рождается дочь, царевна Савитри, Спасительница мира, воплощение Божественной Матери. Она растет и достигает все большей зрелости, усваивая все высшие достижения человеческой культуры и знания. В ней происходит и великий внутренний прогресс. Однако она столь блистательна и высока и в своем внутреннем мире, и во внешнем облике, что никто не решается приблизиться к ней и стать ее спутником, никто не может достичь ее высоты и идти рядом с нею. Но приходит чудесный день, когда Ашвапати получает откровение о дальнейшей судьбе своей дочери, провидя в ней великое высшее существо, пришедшее на землю с грандиозной миссией. И он, повинуясь наитию свыше, отправляет Савитри на поиск ее суженого, в единстве с которым ей предстоит исполнить свою работу на земле. После долгих странствий по городам и весям и среди дикой природы перед Савитри открывается чудесный предгорный уголок…




Но приближался судьбоносный час;
Открылось место предрешенной встречи.
Она влеклась вперед, не сознавая,
Что цель ее безвестная близка.
Пускай в сплетенья случая слепого
Судьбы всемудрой облачился труд,
Все ж нас ведет всеведущая Сила,
Таясь в душе вещей необоримой,
И нет случайностей в игре вселенской:
Всему начертан путь, назначен срок.
Пред ней лежал предгорный чудный край,
Подобный храму юности и счастья,
Привольный мир зеленого блаженства,
Где воздух тонкий тек волненьем сладким,
Где лето и весна в объятьях томных,
Милуясь, нежно спорили друг с другом,
Смеясь, решали, кто из них главней.
И распахнулись вдруг надежды крылья —
Так предстает душа в земном обличьи:
Все в ней познало близость перемены,
По зову Времени, судьбы духовной
От прежних грез и радостей обычных
Взнеслось к покойной чистой красоте,
Что пред очами Вечности живет.
Вокруг утесы-витязи воздвиглись:
Упершись в землю тяжкими стопами,
Тесня друг друга камнем плеч могучих,
Гурьбою громоздились к небесам
Вожди-гиганты броненосной рати.
А ниже в грезах изумрудных рощ,
Мерцая словно нити жемчугов,
Струились воды бледным окаймленьем,
Тихи, уединенны словно сны.
Блаженный ветерок, благоухая,
Блуждал бесцельно в упоеньи сладком
Среди счастливых листьев и цветов,
Отягощенный сладостной истомой.
Журавль белел, недвижный яркий штрих,
Павлинов, попугаев самоцветы
На деревах и на земле блистали,
И нежный стон голубок плыл, чаруя воздух,
И селезни гурьбою огнекрылой
Скользили по серебряным прудам.
Здесь возлегла Земля уединенно
С возлюбленным своим великим, Небом,
Нагая пред супруга синим оком.
В роскошном упоении блаженства
Она исторгла сонмы нот любовных,
И россыпи цветений сладострастных,
И буйства ароматов и оттенков.
Был всюду крик, и скач, и суматоха,
Неслышный рыск ее охотящихся тварей,
Косматый изумруд ее кентаврьей гривы
И злато и сапфир ее тепла и блеска.
Кудесница своих услад счастливых,
Божественно игрива, чувственна, беспечна,
Жизнь мчалась иль скрывалась в сладких уголках;
За всем Природы тишь царила грандиозно.
Здесь в лоне первозданного покоя
Тек безмятежно спор зверей и птиц.
Ведь человек, искусственности мастер,
Челом глубок, еще не подчинил,
Трудясь мерилом сильноокой мысли,
Житье счастливых неразумных тварей:
Еще не знала Жизнь разлада с целью.
Здесь Мать Могучая простерлась вольно:
Все ладилось с ее начальным планом;
Движимые всеобщей волей счастья,
Цвели деревья в радости зеленой
И диких чад не тяготила боль.
А дальше простирался край суровый
Глубоких чащ, вопросов гор-громад
И пиков отрешенных и далеких,
Могучих, словно подвиги души,
Незыблемых в величьи одиноком —
Так за улыбкой сладкой пляски Божией
Безмерности таятся, мыслью скрытые.
Лесоголовый кряж вторгался в небо,
Как аскет синегорлый, что воззрился
Из келии своей в твердыне горной
На краткое веселье этих дней —
А позади простерся дух его великий.
   [«Аскет синегорлый» — аллюзия на миф о боге Шиве, который выпил яд, грозивший отравить весь мир, отчего у него посинело горло, — намек на жертвенный путь Савитри, также — божественной Спасительницы мира.]
Могучий ропот необъятных далей
Заполнил слух, печальный зов немолчный,
Как вздох души, что покидает мир.
Двусмысленная Мать избрала эту сцену
Для часа счастья краткого ее;
Здесь в одиночестве вдали от мира
Пришла к ней радость мира и борьба.
Здесь тайные дворы пред ней открылись,
Заветные врата красы и чуда,
Крыла, что шелестят в златом чертоге,
Восторга храм и огненный придел.
Чужая на путях Времен плачевных,
Бессмертная в ярме судьбы и смерти,
Воздав блаженству и мученью сфер,
Любовь в глуши той повстречала Савитри.


Конец Песни 1


Перевод с английского и примечания: Ритам (Дмитрий Мельгунов)
ОМ



***
Я выложил весь свой перевод эпоса Шри Ауробиндо «Савитри» и других его поэтических и прозаических произведений в открытый свободный доступ для всех вас. Пользуйтесь на здоровье и духовный расцвет! :)

Если вы хотите поблагодарить меня какой-либо суммой или поддержать дальнейшую работу по переводу на русский язык новых поэтических и прозаических произведений Шри Ауробиндо,

номер моей карты Сбербанка: 5469 5500 2444 1443

мой Яндекс.Кошелек: 410015517086415
https://money.yandex.ru/to/410015517086415

Мой емейл: savitri (сбк) inbox (тчк) ru
Света, Радости, Гармонии!
***



ПРИМЕЧАНИЯ


Ашвапати — в легенде о царевне Савитри из Махабхараты отец Савитри, правитель страны Мадра; на санскрите его имя букв. означает «Повелитель Коня». По словам Шри Ауробиндо, конь в древней ведической символике означает духовную энергию, аскезу, тапасью. Поэтому в символическом смысле А. является «Повелителем тапасьи, концентрированной энергии духовного устремления, помогающей нам взойти от смертного к бессмертным планам бытия». В «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм А. как воплощения «Всемудрого, который ведет невежественный мир» (I. 3, с. 22), как первопроходца и водителя духовной эволюции человечества, олицетворяющего устремление человечества к своему Божественному Истоку.


Савитри — в индийской духовной традиции воплощение стихотворного размера гаятри, дочь бога Солнца Сурьи, жена верховного Творца Брахмы — то есть его творческая Сила-­Шакти; в легенде из Махабхараты дочь царя Ашвапати, возлюбленная и затем жена царевича Сатьявана. По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле С. — это «Божественное Слово, дочь Солнца, богиня верховной Истины, которая нисходит и рождается во имя спасения мира». В «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм С. как воплощения Божественной Матери, пришедшей освободить душу мира от власти смерти и неведения.


Сатьяван — в легенде о Савитри из Махабхараты сын царя Дьюматсены, возлюбленный и затем муж царевны Савитри; на санскрите его имя буквально означает «несущий в себе истину, приверженный истине, стремящийся к истине; правдивый, выражающий истину». По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле С. — «это душа, несущая в себе божественную истину бытия, но низошедшая во власть смерти и неведения». В  «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм С. как души мира, которой в единстве с Присутствием и Силой Божественной Матери, олицетворяемой Савитри, предстоит утвердить в мире жизнь божественную.




* * *




Другие Песни и фрагменты эпоса «Савитри», а также другие поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе читайте у меня на сайте:

www.savitri.su

Там же можно приобрести мои уже изданные переводы поэзии Шри Ауробиндо.



Часть I «Савитри» также читайте у меня на странице стихи.ру:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=24#24


Другие Песни Части II:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=26#26



Мой фотопоэтический сайт:

www.ritam-art.com



Полный текст эпоса на английском, а также другие труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно загрузить на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:

www.sriaurobindoashram.org