Бабочка

Ирина Волокина
Иллюстрация взята из Интернета. 
В случае недовольства автора картинки,
обещаю тут же удалить..

Форма рифмовки оригинала и перевода: абаб, вв, гддг

Быть рождённой весной, словно роза, угаснуть
И на крыльях зефира в небеса уплывать,
На груди у цветков, чуть раскрытых, прекрасных,
Ароматы и свет в опьяненьи впитать.
С лёгких крыльев стряхнувши пыльцу золотую,
Как дыхание, взвиться в лазурь неземную -
Это бабочки нежной судьба от рожденья.
Как желание смутное, вдруг появившись,
Обратится в ничто, и исчезнет, не сбывшись,
В небеса возвратится искать наслажденья.

Автор оригинала:
Альфонс де Ламартин Le papillon
 
Naitre avec le printemps, mourir avec les roses,
Sur l’aile du zephyr nager dans un ciel pur,
Balancer sur le sein des fleurs a peine ;closes,
S’enivrer de parfums, de lumiere et d’azur,
Secouant, jeune encore, la poudre de ses ailes,
S’envoler comme un souffle aux voites eternelles,
Voila du papillon le destin enchante!
Il ressemble au desir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupte!

Диакритические знаки сайт не принимает.