Эмили Дикинсон - Fr459-J480 - Why do I love и Эссе

Саша Казаков
"За что люблю" В-Вы, Сэр?
Да так -
Не требует ответа ветер, "что с ней?",
Когда трава склоняется немая -
Ему внимая.

Ведь знает Он - и
Вы, а Вы -
И нам дано не знать -
Достаточно -
И в этом благодать -

И грозовой Разряд не спросит глаз
"Увидел ли?", когда он вспыхнув враз
Пронесся - Зная - нет, не говорит -
И  смысл ищет не в словах -  молчит -
Тот лёгкий, словно быстрый взгляд народ -
Вздохнёт.

Восход - мой друг - покорена я им
Он - Солнце - Вижу - нет иных причин -
Нет - это все -
Я просто, как зарю -
Тебя люблю -

Emily Dickinson

J480

"Why do I love" You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.

Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—

The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it cannot speak—
And reasons not contained—
—Of Talk—
There be—preferred by Daintier Folk—

The Sunrise—Sire—compelleth Me—
Because He's Sunrise—and I see—
Therefore—Then—
I love Thee—

Название известного стихотворение Рильке - «Орфей. Эвридика. Гермес », как отметил Бродский, обрывается в вечность.  Ведь нельзя закрыть точкой, завершить безнадежностью взгляд назад - этот естественный жест, повторяющийся со времён жены Лота, весенних возвращений Персефоны, Орфея...  Как нельзя понять "Орфей. Эвридика. Гермес " не заметив отсутствие точки, так и это 480-е (по Джонстону) стихотворение Эмили Дикинсон,  невозможно понять пропустив неожиданное завершение прямой речи в первой строчке:

"Why do I love"  You, Sir?  Здесь слились два вопроса: первый, не завершённый знаком вопроса, простое повторение-эхо вопроса заданого героине: "Why do You love me?" - "Why do I love " -  и здесь эхо обрывается, не сам вопрос, но то что он был задан обретает новый смысл. Это момент осознания изменений, которые открывает и несёт в себе то, что этот вопрос возник, а может быть уже с удивлением и болью понимания - You, Sir? - это Вы, Сэр задаёте мне такой вопрос? 

Увиденные, и как можно их не заметить, закрытые кавычки первого вопроса натягивают струны этого стихотворения.  Это You, которое может, должно быть понято,  и как "Вас" [За что я Вас люблю?] и как удивление "Вы?" («Вы, Сэр? _ задаёте мне такой вопрос) все ещё позволяет попытаться ответить - рассказать, но этот ответ разрастается до размера, в котором задавшему этот вопрос места не остаётся -  ведь если я люблю, как восход солнца - то, как "Вы, Сэр?" могли этого не почувствовать, ведь если любить - это жить восходом, то как у Вас мог возникнуть этот вопрос? 

В заново услышанном вопросе раскрывается, вскрывается невозможность его возникновения - ведь так любя, такие вопросы не возникают.  И в ответе, в этом Тебя в конце стихотворения, "Вас", "Вы" первой строки приобретает своё окончательное значение.  Весь ответ - тому Тебе, который вопрос этот ещё не задал.

* Опубликовано: «День Русской Зарубежной Поэзии 2020», ISBN 978-3-945617-88-5