Сонет 02

Старый Медведь
Sonnet 02 When forty winters shall besiege thy brow
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

В. Шекспир, Сонет 02

Коль сорок зим виски посеребрят,
Красу изроют ямы и траншеи,
Поистрепавшись, юности наряд
Чертополоха станет не ценнее

И на вопрос, где нынче красота,
На что ушли сокровища былые,
Ответ - в глазах запавших разлита,
Да стыд, да разочарования злые

Когда ж ответишь – вот родная кровь,
Что лучшее мое впитала разом,
Итог мой, отпущение грехов,
Таким ответ достойный быть обязан

Пусть лед в крови о старческой поре
Дитя твое сумеет отогреть