Елена Телига. Радость

Соколова Инесса
Перевожу с желанием понять и правильно передать чувства автора.

Интересно мнение читателей, особенно носителей украинского языка.


Автор: Елена Телига (1906 – 1942)

         Вольный перевод с украинского языка Инессы Соколовой

Елена Телига - Радость

В чём причина кроется, не знаю –
Как пройдусь по улице красавицей,
Тотчас к телу радость прижимается –
Ветряного хлопца обожаю.

Рад парнишка, рвётся, как метелица,
Будто перед нами поле стелется,
Нет авто, не видно мотоциклов.
К городским дорогам не привык он.

И самой не удержаться стоя…
Мы летим, вслед люди смотрят хмурые…
В стену ударяемся, неумные –
Не даёт парнишка мне покоя!



2-й вариант последнего катрена

И сама сдаюсь ему без боя…
Меж людей мы пролетаем мрачными,
Ударяю в стену неудачного:
Не даёт парнишка мне покоя!

---

Оригинал

Олена Теліга – Радість

Ой, не знаю, що то за причина —
Переходжу обережно вулицю,
І весь час до мене радість тулиться,
Як безжурний вітрогон-xлопчина.

До міського руху ми не звикли,
А хлопчина рветься, як метелиця,
Ніби поле перед нами стелиться,
Ніби зникли авта й мотоцикли.

І сама я на ногах не встою,
Пролітаю між людьми похмурими,
Козачка вдаряю попід мурами —
Бо хлопчина не дає спокою!


Фото: Елена Телига