Вильгельм Буш. Хор полуночников

Аркадий Равикович
Wilhelm Busch(1832-1908)Chor der Nachtlichter

Мы все — ночные фонари:
лишь ночь в дом постучится,
нас тёмным пивом (два ведра)
заправьте; будем до утра
светить мы и искриться.

А прочих, словно синий дым,
разгоним мы без грусти.
Тех, кто храпит, пусть Бог простит,
а мы затянем наш мотив
о пьянстве и о чувстве.

И если странник в эту ночь,
бедой своей терзаем,
на огонёк наш набредёт,
в пивную тёплую войдёт, -
его мы приглашаем.

Со всей Планеты мудрецы
(ума лишь наберутся),
поймут, хоть путь до нас не прост,
на яркий свет волшебных звёзд
в дорогу соберутся.

И вступят в наш широкий круг,
круг Ордена Ночного;
что в непроглядной темноте
готов светить и тем, и тем
до берега морского.

Из собрания «Пивная союза «Молодой Мюнхен».
С немецкого 09.04.17.

Chor der Nachtlichter

Nachtlichter sind wir allzumal,
Wenn es beginnt zu dunkeln;
Das Oel ist uns das braune Bier,
Bis frueh zum Morgen trinken wir
Und leuchten hell und funkeln.

Ihr andern seid nur blauer Dunst,
Vom Abendwind vertrieben.
Wenn ihr schon schnarcht, da; Gott erbarm',
Dann singen wir so hell, so warm
Vom Trinken und vom Lieben.

Und zieht ein Fremdling durch die Nacht
So einsam und beklommen,
Auf einmal sieht er hellen Schein,
Zu unsrer Kneipe tritt er ein,
Wir heissen ihn willkommen.

Und endlich all vom Morgenland
Und Abendland die Weisen,
Sie sind nicht dumm, sie sehn von fern
Das helle Licht, den Wunderstern,
Sie ruesten sich und reisen.

Und treten all in unsern Kreis
Zum grossen Nachtlichtorden;
Der leuchtet dann in Glanz und Zier
Aus rabenschwarzer Nacht herfuer
Bis zu des Meeres Borden.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Die Kneipe des Vereins Jung-Muenchen