сфера

Запись марафона "Всё о деньгах" от 11.03.2017 (вечер) (Фото)


 СФЕРА 

 незрима\    сфера небесна    вкруг солнца\    вершит    ход свой,\    внутрь же\    солнца    земля неприметна\    лиёт\    свет нездешен.\    В сём свете\    Зри\    яко небо\    солнцу подобно\    вкруг\    земли той\    вершит\    ход свой. Михаил Сухотин. Из цикла «ЦЕНТОНЫ И МАРГИНАЛИИ»     МАРГИНАЛИИ\ Огонёк

 Тебе-то проще – дать ей пять рублей\  и воспарить душой в иные сферы,\  но это ж не избавит от проблем\  евроремонта собственной пещеры. Ольга Андреева «День и ночь» 2008, №5 Из цикла “Русский речь на глобусе Ростова” Звездой в ночи – дежурный магазин
               
Страшат толпу толчки земли,\                О них толкуют суеверы,\                Но скрыто от людей вдали\                Дрожание небесной сферы. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

"-  В сиянье славы царского венца,\С высот, где ты единый властелин,\Обозревая новозданный мир,\Ты, солнце, блещешь словно некий бог\И пред тобою меркнет звездный сонм.\Не с дружбою по имени зову\Тебя; о нет! Зову, чтоб изъяснить,\Как ненавижу я твои лучи,\Напоминающие  о былом\Величии, когда я высоко\Над солнечною сферою сиял\Во славе. Но, гордыней обуян\И честолюбьем гибельным, дерзнул\Восстать противу Горнего Царя\Всесильного. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

«Вы все рабы. Царь вашей веры -- Зверь: И свергну трон слепой и мрачной веры. Вы в капище: я распахну вам дверь На блеск и свет, в лазурь и бездну Сферы Иван Бунин 

В набухшей\    сфере вязнет взгляд. Зарезаннее агнцу\    не бывать, закланнее - тому напеву,\    что кротче не было в свой срок и час,\    когда безбольно обмирали, когда\    мы только\                обвыкались\                с отвычкой\                жить. Александр Радашкевич Из сборника «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997 1987  Впрок причащаюсь крапчатому Лувру. Вагон

 В сфере радужного света\Сквозь хаос, и огнь, и дым\Мчится мрачная планета\С ясным спутником своим. Владимир Бенедиктов 1840      Вальс

Взрываясь, разлетаюсь я, Как грязь, разбрызганная шиной По чуждым сферам бытия. Владислав Ходасевич4—27 марта 1923

 Всему - весы, число и мера,\И бег спиралями всему,\И растекается во тьму\За пламенною сферой сфера. Михаил Зенкевич   Всему - весы, число и мера,

Всю сферу оглядел он (без труда,-\Поскольку высоко был вознесен\Над медленно кружащимся шатром\Длиннейшей тени Ночи),- от Весов,\От их восточной точки, до Овна,\Что Андромеду за рубеж увлек\Атлантики, за дальний горизонт. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Сфера заката, как апельсин без кожуры, освещает палисадники,\голые теснящиеся ветви растут из болот -\Нью-Джерси, мой отец ведет машину\по шоссе к Ньюаркскому аэропорту - шпиль Эмпайр Стэйт,\остроконечные вершины зданий, Манхэттен возвышается,\как в глазах У. С. Уильямса, над линиями электропередач -\шестиколесные грузовики размеренно движутся мимо,\проезд мимо Нью-Йорка - я здесь,\крошечный под солнцем в бесконечном белом небе,\глазею на каркасы новых зданий,\и просыпаюсь с карандашом в руке... Аллен Гинзберг. Перевод М.Гунина МЫ ВОСХОДИМ С СОЛНЦЕМ И ПАДАЕМ В НОЧЬ 11 декабря 1974

Мы были comic   - что ж, так станем — cosmic dust... Но сфера пролетит, и нас дымком обдаст. Как левая ладонь и правая ладонь — рассвета бирюза, ультрамарина тень несут её в горсти, и быстро день идёт — где кобальт за уйдёт, там бирюза взойдёт. Ирина Машинская

Ну, как под чужой луной\    так же разыгрались\    Парки? И в другой, "иной",\    сфере поменялись\    мы местами? Ты стихам\    расправляешь плечи;\    я, покинув землю, "там"\    жажду нашей встречи. Ренат Гильфанов  1998 
               
 Оказалась сфера,\                в которой бултыхалась и дурела\                луна песчаная и сохнул звездолёт...\          Из горла вырос корень.\                Лепестки\                слоились на ветру,\                пеклась фанера. Петр Чейгин 1971 "У Голубой лагуны". Том 4Б ИЗ КНИГИ "ПЕРНАТЫЙ СНЕГ"\ ВСТУПЛЕНИЕ К КНИГЕ\  Э.Б.

Он, знавший Сферу с Божией грозой, \Где камень плачет плазменной слезой, \Сильнее был, чем тридцать три быка, \И усмехнулся хрупкости замка: \От рыцаря — пунцовый цвет ланит \Куда надежней деву сохранит. Юрий Ильясов Баллада о рыцаре и деве
   
 Сфера поэта есть мир, собранный в фокус современности. Пусть замыслы  и их выполнение будут поэтическими - в этом и заключается природа  поэта.  Все может оказаться ему на пользу, он должен лишь смешать все со  стихией  духа, он должен создать целостный образ. Он должен изображать и общее и  частности -  всяческий  образ,  по  сути,  составлен  из  противоположностей.  Свобода связываний и сочетаний снимает с поэта  ограниченность.  Всякая  поэтическая природа есть природа в обычном смысле. Все свойства,  присущие  обыкновенной природе, подобают поэзии. Как бы ни была она  индивидуальна,  все  же  общий интерес сохраняется за ней. К чему нам описания,  невнятные  ни  сердцу,  ни уму, неживые описания неживых вещей. Если они и не  вызывают  игры  душевных сил, то по меньшей мере пусть будут  они  символичны,  как  символична  сама природа. Либо природа должна нести в себе идею, либо  душа  должна  нести  в себе природу. И закон этот пусть будет действителен  и  в  целом  и  частях. Никак поэт не должен быть эгоистом. Сам себя  он  должен  рассматривать  как явление. Поэт через представления пророчествует о природе, в  то  время  как философ через природу пророчествует о представлениях. Для одного весь  смысл в объективном, для другого в субъективном. Тот есть голос вселенной, этот  - голос простейших элементов, принципа - пение и простая разговорная  речь.  В одном случае из  различий  выступает  бесконечное,  другом  из  многообразия выступают только конечные вещи. [...]Новалис. Фрагменты

 Сквозь облака, по сферам райским(Улыбочки туда-сюда)С каким-то веером китайским\Плывет Полярная Звезда. Владислав Ходасевич

А Спрошу ли ум, в чем желтый цвет, \Душа сейчас поет ответ, \Я вижу круг, сиянье, сферу, \Не золото, не блеск его, \Не эту тяжкую химеру, \Что ныне стала — вещество \Для униженья моего, Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ”\ТРОЙСТВЕННОСТЬ ДВУХ\ЖЕЛТЫЙ

А вот и сфера «нежной страсти»,\Цыганских песенок запас.\Улыбка Вяльцевой (жанр Насти!)\И Паниной непанин бас... Игорь Северянин

В каких высотах, Сферах света, В каком космическом краю Прошла безвестная планета И затенила жизнь мою? Василий Федоров

Голос в зыбучей сфере\смертного ореола.\Радости и потери\память перемолола,\всё принимая, кроме\ненависти и гнева\на огневистом сломе\облака или неба. Антонио Мачадо. Перевод Н.Ванханен

Давайте встанем вместе в рост в двух разных сферах света. За наш непраздник этот тост! За — наш. Так много это... Римма Казакова

Когда мне мерещатся горы и сфера стеклянная над вершинами снежными, впору жизнь, как переспелый гранат, сжать - чтобы соком горчащим текла, чтобы треснула по всем швам заскорузлым, а дальше Бог знает. Бахыт Кенжеев

Лишь белая, в белой одежде,\Как в пеплуме древних богинь,\Ты держишь хрустальную сферу\В прозрачных и тонких перстах. Николай Гумилев
            
Сферами цвет загорелся, словно дышала пища чела. Юрий Зморович Из сборника "КНИГА ЛУЧЕЙ" 1966

Но, боже милосердный, что за ветер Умчал вас дальше межпланетных сфер?» — «Я ДУМАЛ, — Ньютон коротко ответил, Я к этому привык. Я думал, сэр». Павел Антокольский

Сам себя из вечной сферы Устремил я с высоты В область времени и меры, В царство мысли и мечты. Константин Бальмонт

Сколь сфера радости чудна:\Хоть изнутри ее движенье,\На внешних сторонах помещена,\Не Божьего происхожденья,\В мгновенье все ж заключена,\Стоит как неделимый центр, притом\Объяла вечность целиком,\Не сферою была нимало,\Но бесконечной представала\И вездесущность проявляла, Томас Трэхерн. Перевод Я.Пробштейна МОЙ ДУХ

Туда,— в развалы грозной эры 11 в визг космических стихий,— Туда,—в светлеющие сферы, В грома летящих иерархий Андрей Белый  .

Четвертую ли сферу над главою \Она увидит,- в троице планет\Не будет ей подобных красотою; \На пятом небе ей приюта нет, \Но, выше взмыв, она затмит собою \Юпитера и звезд недвижных свет. Франческо Петрарка. Перевод А.Эфроса

Я не сборшик реликвий. Подумай, если\ эта речь длинновата, что речь о кресле только повод проникнуть в другие сферы. . Иосиф Бродский

Уже давно никто не в силах измерять\Огромность твоего писательского шага;\В твоих глазах горит безумная отвага -\Все сферы творчества намерен ты обнять. Андрей Добрынин  2002   Григорьев, отдохни! Довольно изнурять

 Хохляцких тетушек бальзам -\  сферичность, выпуклость, округлость.\  Их спелость выразил Бальзак,\  их стати отразит лишь Рубенс,\  да виноградная лоза,\  всей солнца щедростью палима,\  могла б их груди рассказать,\  как грозди зрелого налива.  Владимир Строчков Из сборника «Глаголы несовершенного времени» 1994 Из цикла ПРОСОДИЯ 1983 год Хохляцких тетушек бальзам -

Однажды человек, взбиравшийся на кровли, \Обратился к небесам. \Громким голосом воззвал он к глухим сферам; \Крик воина донесся до солнц. \И вот, в конце концов, в облаках появилась точка, \И – в конце концов, в конце концов – \– Бог – небо наполнилось войсками. Стивен Крейн. Перевод Дэмиэна Винсачи 2008 СТИХИ РУ.

Авель\        Где ты был?\         Каин\          Не знаю.               Авель\             Как? Но, может быть, ты знаешь,         Что видел ты?\                Каин                Бессмертие и смерть,\                Безмерность и величие пространства,\                Тьму тем миров, отживших и живущих,\                Вихрь стольких ослепляющих миров,\                Солнц, лун и звезд, в их громозвучных сферах,\                Что я к беседе с смертным не способен;\                Оставь меня. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия

Король\            Было две причины;\                Ты, может быть, не важными сочтешь их,\                Но для меня они важны. Им только\                Одним живет мать-королева. Я, -\                Не знаю - счастье это или горе, -\                Я жизнью и душой с ней связан, к сфере\                Ее прикован, точно спутник к звездам. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Чаща леса. Входит или низлетает Дух-хранитель. \                У звездного порога тех чертогов, \                Которые воздвиг себе Юпитер, \                В эфирных безмятежных сферах я \                Витаю с сонмом вечно светлых духов \                Над мрачною и суетной планетой, \                Зовущейся Землею у людей, \                Где, как в загоне скот, они теснятся, \                Тщась жизнь свою никчемную продлить, \                Лишь к выгоде стремясь и забывая, \                Что слугам добродетели за гробом \                Воссесть меж небожителей дано. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева КОМОС

Вот если б вам угодно было\                Рассказать о ком-нибудь другом,\                Мой слух бы этим насладился более,\                Чем музыкою сфер.\                Виола\              Графиня...\            Оливия\     Позвольте на минуту! Прошлый раз\                Вы здесь произвели очарованье,\            И я за вами вслед послала перстень. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно

Нет уж, чертенок, знай свои силенки \                И не касайся до высоких сфер! \                Ты слишком глуп, чтобы тебе доверить \                Какое-нибудь стоящее дело, \                Преумножающее нашу славу. \                Что толку в пустяках? Нет, адский двор \                С разбором назначает слуг. Ты, малый, \                Годишься быть агентом в Ланкашире \                Иль где-нибудь в глуши Нортумберленда. \                Вот дело по тебе. Бен Джонсон. Перевод Г. М. Кружкова ЧЕРТ ВЫСТАВЛЕН ОСЛОМ

Не для друзей - мечтой затерян в безднах,\                Стремясь на крыльях духа в небосвод,\                Он о вращенье сфер тысячезвездных\                Песнь однозвучную, забыв весь мир, поет. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика ИЛЬМЕНАУ 1783
   
В машине, движимой превечным,\                В кругу вращающихся сфер,\                Своим движеньем бесконечным\                Дающих времени размер, -\                Урания рукой истекший\                Показывает ныне год. Федор Ленкевич 1802 К ДРУГУ МОЕМУ НА НОВЫЙ ГОД

Мрачно-бесцветна журнальная сфера,\                Мелко в ней всё, водянисто и серо,\                Мысли живительной нет...\                Дрябло-бесцветна ученость сухая;\                Роется в хламе она, ковыляя,\                Точно беззубый скелет... Лиодор Пальмин 1882 ИЗ ЗИМНИХ ПЕСЕН

Я снова тверд и каяться не стану! \                Давай, начнем мы снова, Мефистофель, \                Беседовать с тобой о тайнах неба. \                Есть много ль над луною сфер небесных? \                И все ль тела небесные в той сфере, \                Что и земля, центральная планета {28}? Кристофер Марло. Перевод Н. Н. Амосовой ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА

Когда бы я стремился ввысь,\        Меня давно бы в этой зале\                С покрытой головой видали.\                Но, не желая вознестись,\                Своею ограничен сферой,\                Пред вами, государь, стою,\  \                С почтеньем шляпу сняв свою,\                И остаюсь - простым Таберой. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ

Но вот уже пять раз пройти успела\                Вдоль первой сферы светлая планета,\                То прятала по л-лика, то хотела \                Весь лик явить, мир озаряя светом. \                И мы вступили в дальние пределы. \                И, близкой суши углядев приметы,\                Вдруг с верхней мачты закричал дозорный:\                "Земля, земля!" - созвав друзей проворно. ПЕСНЬ Луиш де Камоэнс. Перевод Ольги Овчаренко ЛУЗИАДЫ\Поэма\ПЕСНЬ ПЯТАЯ

И от него берут свое движенье\                Все прочие сверкающие сферы.\                И Солнца диск в рассчитанном вращенье\                Сменяет день и ночь в земных пределах.\                А ниже свод кристальный весь в свеченье,\                И в быстроте он соблюдает меру.\                За двести оборотов Аполлона\                Один лишь шаг свершает принужденно. Луиш де Камоэнс. Перевод Ольги Овчаренко ЛУЗИАДЫ\Поэма\ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

О проснуться и бродить, как прежде, \                По горам легко и безмятежно, \                Выдыхать, вдыхая\                Воздух сфер,\                Ибо там, над травами, цветами, \                Мощными вздыхают голосами \                Ветры и потоки,\                Жизнь и смерть. Роберт Луис Стивенсон Перевод В.Давиденковой В горах
          
Угасли яркие светила,\                Мне озарявшие тот путь,\                Пропала огненная сила\                Мечтаний, наполнявших грудь;\                Исчезла сладостная вера\                В мечтанья те, - всё, всё взяла\                Сухой существенности сфера,\                Чем жизнь божественна была. Фридрих Шиллер. Между 1842 и 1850 Перевод Владимира Бенедиктова ИДЕАЛЫ

Полетим в мои палаты,\                Занимающие сферы,\                Где повсюду - власть Венеры,                Что скрывает лик лучистый\                Под вуалью серебристой.\                Тени из ее владенья\                Эльфам дарят сновиденья. Джон Китс Перевод Е.Фельдмана ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ФЕЙ   (Огня, Воздуха, Земли и Воды,  Саламандры, Зефира, Даскеты и Бреамы.)

Я стал бывать в высоких этих сферах,\                Лишь разобравшись в рифмах и размерах.\                "Пиши! - меня Природа призывала. -                Прекрасней дня на свете не бывало!"\                И я писал. Стихов скопилось много. Джон Китс.  Перевод Е.Фельдмана ПОСЛАНИЕ ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ
            
И на пути своем к четвертой сфере\                Она бы превзошла былую славу\                Трех светочей, подверженных потере;\\                Хоть пятый круг ей, видно, не по нраву,\                Юпитера в угоду пылкой вере\                И всех других затмит она по праву.Петрарка. Перевод В. Микушевича

Долго стоял он, и взор его дикий вперялся\                То в эту землю, то в сферу небес,\                Но лишь в себя заглянул он - себя испугался,\                Вздрогнул, шатнулся и в бездне исчез. Юзеф Игнаций Крашевский(1812-1887). Перевод Владимира Бенедиктова НЕУСТРАШИМЫЙ

Знаком вам этот край?                Так и теперь\,                Во всяком случае - совсем недавно.\                Я месяц как отсюда, и при мне\                Был свежий слух, - известно, обыватель\                Всегда охотник поболтать о том,\                Что происходит в высших сферах, -\                Тогда и говорили, дескать, он\                Упорно домогается любви\                Красавицы Оливии. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете

О боги, вас, в надмирной сфере сущих,\   которой чище и прекрасней нет,\                все блага и дарящих и несущих\             и промыслом объемлющих весь свет,\                вас, кто располагает к доброй цели\                погоду и движение планет; Джованни Боккаччо. Перевод А.Эппеля АМЕТО\Комедия флорентийских нимф

Тогда - из мерцающих сфер, из пространства, \            из синих небес, пребывающих в трансе, \            из праха, из вечности ли поседелой \            является дева.      Вик Стрелец 2008 РИФМА.РУ Навеки

Ах, был богат я и знатен, \                Вращался в высших я сферах, \                Мой внешний вид был приятен \                И безупречны манеры, \                Прекраснейшие дамы \                Тотчас сдавались в плен, \                А нынче среди хамов \                Природный джентельмен. \                Хоть в битве побеждаю \                И черта самого, \                От хамства я страдаю, \                Я хамство презираю, \                Не выношу его! Е.Пшибора. Перевод Ирис Виртуалис ПОЭЗИЯ РУ Ненавижу хамство. Песня Капитана Крюка

Вонми, вонми нам, Боже; для\                Тебя молитва грешника звучней\                Музыки сфер, и ангелов хвала,\                Их Аллилуйя не сравнится с ней,\                Вонми: пока Ты слышишь нас,\                Мы знаем, что сказать.\                Твой Дух даст нашим слезным вздохам глас,\                Ты, разрешивший Иова пытать, -\                Вонми своим молитвам в нас опять. Джон Донн. Перевод А. Величанского ЛИТАНИЯ

Найдешь ты в сферах над громами                Своих, умерших в добрый час:                Там сохранилося их знамя                От грязи, падавшей на нас.                С полубогами вступишь ты в общенье;                Тебе подвластна будет там гроза.                Душа моя! лети без сожаленья;                С улыбкой вознесись на небеса.                Свобода прочно основала                Свое господство в небесах.                Одна любовь лишь помогала                Мне в этом мире жить в цепях;                Но я боюсь ее исчезновенья:                У узника белеют волоса...                Душа моя! лети без сожаленья;                С улыбкой вознесись на небеса Пьер-Жан Беранже Перевод М.Л.Михайлова МОЯ ДУША

Небо — розовая толстая неряха — \                зависает, нагоняет страху, \                припухает мордой кривосферной, \                дети испугались бы, наверно. Марина Темкина. "У Голубой лагуны". Том 2Б.  Разрисован утиным перышком
            
Так было до поры, пока рукою дерзкой \                Из самых горных сфер не увлекли на дно. \                Отпетая братва из удали одесской \                В сознание внедрила принцип домино. Александр Егоров "Дальний Восток" 2006  «Морошковые зерна»

В сфере нейтральной -\                может казаться что-то.\                Но она растягивается фатально\                между приступами болезней.\                и взявший взаймы платит очень дорого -\                всё дороже и дороже. Хаим Гури. Перевод Глеба Ходорковского 2009 СТИХИ РУ. ЖИЗНЬ ВЗАЙМЫ

Совсем не в сферу неземную -\                Попали в скромный вы приют.\                Похвал подобных я не стою,\                Они нас к правде не ведут,\                И не сравняюсь красотою\                Я ни с рассветом, ни с зарею. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636

   ...спящее тело тихо себе дрожит.\      Стрелки как стрелки — вечно тик-так, тик-так —\            лишь бы не видеть и не слышать планет. \      Одно неверие больше тысячи вер. \      Мир существует в мире, которого нет \      в сфере влияния солнцезащитных сфер. Владимир Скиф           Я распадусь на атомы после сна —
               
Пускай в морозных сферах \                и пусто, и мертво, \                в его картонных стенах \                играют Рождество. \                И холод там бессилен, \                где свет поверх голов, \                где влажный взгляд умилен \                баранов и волов. Наталья Ванханен ОБРАТНАЯ ПЕРСПЕКТИВА

Ты в сферах неизвестных скрылся\                От бренных глаз земных;\                Но смерти нет! Ты там явился\                В кругу существ иных.\                Другие чувства, ум и воля\                Там исполняют дух:\                Стократ блаженнее днесь доля\                Твоя, бессмертный дух! Иван Борн 1802

А может, сфер влияния \      И рынков сбыта-крадена,\      Или еще какая там \      Расстрельная статья,    Владимир Строчков. Стихи 1999 г. ПЕСНИ НОВЫХ РУССКИХ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН        2. За дойною околицей

И, ощутив давленье сфер,\                Я вскоре превратился в атом.\                Так перешел за грань Попер –\                Ечный.\                А жаль его – новатор! Александр Иванов Из книги «Любовь и горчица» (1968)\Не тот барьер (Анатолий Поперечный)

Что же поделаешь с геометризмом? \                Плоский объем, ограниченный сферой, \                хеттский значок на поверхности серой, \                принадлежавшей бездетным отчизнам -\          так отойду от своих путешествий. Виктор Кривулин 1973 "У Голубой лагуны". Том 4Б ХЕТТ

Здесь недалеко от великой Меру\        проникая взглядом в такие сферы\        где одни стихии и Высший Принцип,\        мы охотно принимаеми любые жертвы\        кроме той что сейчас угрожает Церкви\        стушеваться на нет под твоим мизинцем. Михаил Сухотин. Из цикла «ВЕЛИКАНЫ»(Героические рассказы)  СЕЧЬ

 И где без игл растут кусты прелестных роз? \  За сферами лишь вечна жизни сладость! \  Но в сей обители утрат и горьких слез \  Крылатою мелькает тенью радость. Валериан Олин 1822 Упование

 и теперь в магазинах я боюсь прикоснуться\  к сфере в которой стоит домик посреди снеговой степи\  потому что боюсь что откроется шрам на лопатке и я снова\  буду желтеть \  как первые листья Никита Сафонов «Волга» 2008, №2(415)  снег

—  Из сфер моих,  где  я парил\Печально и  уныло,\Сошел я, сын стихийных сил,\Сын ночи и светила.\Пойдем со мною в дальний путь,\Оставь свой мир беспечный.\Лучафэр я, и ты пребудь\Моей  невестой  вечной. Михай Эминеску(1850 – 1889).  1883 Перевод Д. Самойлова ЛУЧ;ФЭР

Над землею простор\\     сферою. \   Над полями лучи - \    веером. \    Трактора говорят \    лязгами. Сергей Саховский 1998

   О духи, если вы живёте в вышине \  И властно реете меж небом и землёю, \  Из сферы золотой спуститесь вы ко мне \  И дайте жить мне жизнию иною! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

...Протяну тебе стебель с лиловою сферой: \                Это стрелка змеиного лука. Последняя стрелка, \                Указавшая в сторону тундры альпийской. \                Дальше -- только звенящие россыпи каменной плинфы, \                Необъятные снежники. Здесь мы расстанемся молча, \                Ты -- лиловый. Я -- черный. На талые воды \                Упадут наши тени, и в них растворятся. \                Этот мир не был нашим, хоть в этом сознаться придется. \                У черты, разделяющей То и Другое. Валерий Корнеев © "Библиотека IP клуба" 1997-1998 г.\\  У ЧЕРТЫ, РАЗДЕЛЯЮЩЕЙ ТО И ДРУГОЕ

 В просторе сфер с пятак величиной \  Явилось как бы пятнышко сначала \  (Я видел нечто сходное весной \  В Эгейском море пред началом шквала), — \  Оно меняло быстро контур свой, \  Как некий бот, несущийся к причалу, \  Или «несомый»? Сомневаюсь я \  И в знании грамматики, друзья! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод В.Луговского ВИДЕНИЕ СУДА\Поэма

В пространстве лежат n-мерные сферы\    И пересекаются в множестве точек.\    В каждой из точек растет человечек\    Или хотя бы цветочек. Ника Скандиака, Нью-Йорк Вавилон Вып. 7 (23)2000

Все ж бы дитя не постиг,\  Робкий, подобный осляти,\  Как прекратить хоть на миг\  Хитрое дело, предатель,\  Как с Мон-Роше скверный кот,\  Вонью обдавший все сферы!  Пусть его смерть воспоет,\  Боже! молитвенник веры! АРТЮР РЕМБО(1854-1891). Перевод Федора Соллогуба СТЫД

 Да разве Он,\Создав прекрасное, творить бы стал\Несовершенное? О, небосвод\Земной! Другие сферы вкруг него\Небесные вращаются и свет\Тебе одной, возможно, шлют, Земля,\Лампадами служа, и на тебя\Единую влияние лучей\Своих благих совместно изливают. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Движеньем музыки и сфер \                Небесных жизнь моя согрета. \                Я скоро буду Пионер \                И член Верховного Совета Ави Дан  2004   ДРУГОЕ ДЕТСТВО.

Движешь камни, движешь сферы строем лиры золотой! Порожденный в лоне Геи Геры ревностью глухой, Гад Пифон у врат пещеры поражен твоей стрелой. Листьем дуба, темным лавром обвивайте алтари, В белом блеске ярых полдней, пламя алое, гори! Златокудрый, огнеликий, сребролукий бог зари! Максимилиан Волошин 1909 ;;;;;;OI[9]
               
Засим реклось, как из надзвездной сферы \                Тот показал потомку Карфаген; \                И наказал во всём держаться меры, \                И молвил: всякий, глуп иль вразумлен, \                Кто себялюбию не сдался в плен, \                Пребудет во счастливых кущах рая, \                Блаженство бесконечное вкушая. Джеффри Чосер(1340 – 1400). Перевод Сергея Александровского 2004 ПОЭЗИЯ РУ  ПТИЧИЙ ПАРЛАМЕНТ

И в недоступном пространстве той сферы,\  Где, виртуальный, полощется он,\  Слух осязает подобие веры,\  Ветер оттуда, ночной аквилон. Елена Ушакова «Дружба Народов» 2008, №9   Андрею Арьеву “Все навсегда потеряло значенье”,

  И в этот жгут спешат, бегут несчетности людей, \Снаружи он блестящ и тверд, но в полости своей, \Во впалой сфере жадных звезд сокрыта топь болот, \И кто войдет, о, кто войдет,— навек с ним \                кончен счет. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905\ЧЕРНАЯ ОПРАВА\ЗМЕЯ
   
И вот уже сосчитан целый лес. Изведаны утехи всех небес:\      забвенья сферы, облака тщеты и неба обнаженной красоты,\      душистой тучи праздного греха. Но эти сферы просто чепуха,\      в сравнении с другими, где душа пороку предается не греша,\      а познавая свет и благодать, которых никогда не разгадать. Евгений Рейн  1963   Истинный Новый год\       А.Н.

 И между тем, как все в другие сферы\  Я проникаю сквозь эфира поле,\  Внизу - другим - я оставляю Млечность. ДЖОРДАНО БРУНО(1548-1600). Перевод Владимира Ещина

Иди туда — где вход открыт в пещеру, \  где крестится согбенная сестрица,\  где серый свод являет полусферу, \  где сущим во гробех — так сладко спится,\  где каждому свою отмерят меру. Станислав Минаков «Дружба Народов» 2008, №4     Стихотворцу

При  звуках гимнов радостно текли\В надзвездной сфере, в Небесах, часы\Благие. Той порою Сатана\Ступил на твердый, мрачный, полый шар,\Что меньшие, лучистые вмещал\Шары,  от Ночи древней оградив\И Хаоса. Издалека округла\Поверхность шара внешнего, вблизи\Предстала плоской сумрачной страной,\Пустынной, дикой ширью, без границ,\Затерянной в ночной, беззвездной тьме\И окруженной завываньем бурь\Неистового Хаоса; таков\Был  негостеприимный материк. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Кто сферой правит, тот подобен Богу. \      Ты едешь, правишь лунами над лугом.       Качается на крепких остриях       Невидимый клубящийся комок. \      Со стороны в нем разберешь немного –       Мне видно только сумраки в садах. Татьяна Чернышева 1990 В садах души – ни листьев и ни звезд. 

Нас накрыло полусферой -\     Бледной, плотной как асбест,\     Придавило этой серой\     Мертвой тяжестью небес. Юрий Иофе

Некоторые детали прояснил Ровенчук, он был в контакте с самыми       неожиданными сферами. Когда Данченко доставили в комитет, он сильно       испугался и заложил всех поголовно, хотя никто не мог быть причастен к       организации, существовавшей лишь в его воображении. В конце концов,       Данченко было всего семнадцать лет.       В результате областная газета опубликовала фельетон. Это произошло еще в       пору здешней жизни Данченко. В фельетоне была вкратце изложена история       морального распада Данченко, но основной удар был прибережен для имушкина       и в особенности для Цветкова. Было высказано предположение, что всему       виной безыдейная и пессимистическая поэзия Цветкова, что она необратимо       растлевает некоторые юные души. В доказательство приводились строки из       поэмы "Красное смещение", экземпляр которой автор подарил Ляшенко по его       настоятельной просьбе. Фельетон был подписан Котовым и Литовченко - таких       никто в городе не знал, но были известны возможные прототипы. Алексей Цветков Из цикла "ЭДЕМ" 1985  СЦЕНАРНЫЙ ВАРИАНТ

О, небосвод\Земной! Другие сферы вкруг него\Небесные вращаются и свет\Тебе одной, возможно, шлют, Земля,\Лампадами служа, и на тебя\Единую влияние лучей\Своих благих совместно изливают. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ДЕВЯТАЯ               

Скажи, прошу усердно, в третьей сфере\                Гвиттоне, Чино, Данту мой поклон -\                И Франческино; прочим - в равной мере. "Сеннуччо мой! Страдая одиноко..." Франческо Петрарка. Перевод Ю. Верховского

 Умолкнут ли они? - Сие лишь знает тот,\  Который к одному концу все правит сферы;\  Он перстом их своим как строй какой ведет,\  Ко благу общему склоняя меры. Гавриил Державин 1807 Евгению. Жизнь Званская

Что там, на черной полусфере?\    Миры? Хрустальные круги?\    А может быть там просто двери,\    В которые войдет душа,\    Дела земные заверша?\    Приобретенья и потери...\    Кому судить, кому решать -\    Кто мы: растенья или звери, Константин Шаповалов

Я для того ль высот понес потерю,\  в подземный опустившись плексиглас,\  где вижу лишь узлы с бельем сейчас?\  Но слышу я  — снуют там, в верхней сфере. Геррит Ахтерберг. Перевод Ирины Михайловой и Алексея Пурина «Новый Берег» 2008, №22 Баллада о газовщике 1953
               
Я уношусь в иные сферы,\                Читая книгу в тишине,\                Когда волшебные химеры\                Чаруют ум и сердце мне. Говард Филлипс Лавкрафт. Перевод Николая Шошунова На чтение «Книги Чудес» лорда Дансени

 «Чуть за морем сойдешь ты, бранник бледный, \        В эфирный гроб — \Дрожь чутких сфер, и ржанье груди медной, \        И медный топ \Уже вестят Заре неусыпимой \        Багряных врат, \Что он грядет во славе нестерпимой, \        Мой сын, твой брат! Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 SUSPIRIA Вздохи, стенания (греч.)

 1 Какую долю, дневный путь свершая,\Когда к исходу близок третий час,\Являет сфера, как дитя, живая,\4 Такую долю и теперь как раз\Осталось солнцу опуститься косо;\Там вечер был, и полночь здесь у нас. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

109 Но чтоб на все, что мысль твоя желала\Знать в этой сфере, ты унес ответ,\Последовать и дальше мне пристало.\  112 Ты хочешь знать, кто в этот блеск одет,\Которого близ нас сверкает слава,\Как солнечный в прозрачных водах свет. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

127 Но кто ты, дух достойный, и пред нами\Зачем предстал в той сфере, чье чело\От смертных скрыто чуждыми лучами?"\  130 Так я сказал сиявшему светло,\Тому, кто речь держал мне; и сиянье\Его еще лучистей облекло. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ПЯТАЯ

22 Я оглянулся, повинуясь ей;\И мне станица мелких сфер предстала,\Украшенных взаимностью лучей.\25 Я был как тот, кто притупляет жало\Желания и заявить о нем\Не смеет, чтоб оно не раздражало. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Больше сферы подвижной в руке не держу\И ни слова без слова я вам не скажу.\А когда-то во мне находили слова\Люди, рыбы и камни, листва и трава. Арсений Тарковский 1957 Я прощаюсь со всем, чем когда-то я был

Весь кованный, ажурный, медный\Ноябрь строгой синевой\Небесной сферы держит строй,\И ввысь торжественный хорал\Сквозь серебро несчетных труб\Возносится. СВЕТЛАНА ГЕРШИНА “Побережье”,10-11 Весь кованный, ажурный, медный

 Вечных сфер святой порядок \  И весь лик золотых Идей \Яркой красочностью радуг \  Льнули к ночи его бровей,- \Обвивали, развевали \  Ясной солнечностью печаль; \Нерожденных солнц вставали \  За негаданной далыо даль. Вячеслав Иванов Из сборника ‘’ПРОЗРАЧНОСТЬ’’ ВЕЕТНОVЕNIАNА


Рецензии