сущие, сущность, Суэц

Женская красота в живописи Richard S. Johnson .nevsepic.com.ua (Фото)

*******************

сущие 

Ты – это Сущий –\  имя Господне,\  славу и Царство,\  Царство и славу...\  Хлеб наш насущный\  дай нам сегодня,\  а не богатство\  и не державу. Наталья Горбаневская 2005

От века сам в себе живущий, \  Держащий всё в руках своих; \  Нигде не зримый, всюду сущий - \  В странах эфирных и земных! Николай Карамзин 1793 ПЕСНЬ БОЖЕСТВУ\Сочиненная на тот случай, как безумец Дюмон сказал во французском Конвенте:"Нет бога!" 

А посему - ступай. В руках – свеча\и томик Пушкина, в душе – поползновенье\остановить то самое мгновенье,\что изглодать готова саранча.\И швец, и жнец, и на дуде игрец, -\найди себя средь сущих, наконец... Игорь Паньков СЕНТЕНЦИИ И МАКСИМЫ

Мучиться мне - не отмучиться\Вами, . . . . . . . . . . . . .\О, в рассеянии участи -\Сущие души моей! Марина Цветаева

Что леденящим ветром равнодушья\Чуть не с рожденья веет на меня?\Ответь, Предвечный и повсюду Сущий:\Не хуже ль это адского огня? Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О  СКОРБЯХ  ОТЕЧЕСТВА.   НА  ВЕЧНЫЕ  ТЕМЫ. ИСПОВЕДАЛЬНОЕ.

Я - Сущий; бесконечность Мной полна;\Всесильна власть Моя, но Сам в Себя\Я волен возвращаться; благодать\Не всюду простираю, в творю\Иль не творю - свободно, как хочу.\Случайность и равно – необходимость\Ко Мне не приближаются; судьба\В Моей лишь воле вся заключена!" Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

*******************

СУЩНОСТЬ

46 И странной речь моя тебе была,\Что равного не ведала второго\Душа, чья благость в пятый блеск вошла.\  49 Вняв мой ответ, поймешь, что это слово\С тем, что ты думал, точно совпадет,И средоточья в круге нет другого.\  \52 Все, что умрет, и все, что не умрет, -\Лишь отблеск Мысли, коей Всемогущий\Своей Любовью бытие дает;\ \55 Затем что животворный Свет, идущий\От Светодавца и единый с ним,\Как и с Любовью, третьей с ними сущей,\  58 Струит лучи, волением своим,\На девять сущностей, как на зерцала,\И вечно остается неделим; Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ/ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
      
(цикл стихов)\      СЛЕПОК\      этот человек в метро с лицом собаки\      эти тени под фонарем в форме совы\      сердцеобразное Рондо\      вокруг конусообразной башни –\      эрекции архитектурного гения\      и настроение в форме мысли\      неухватной как все остальное\      слепок настоящего момента\      слепок сиюминутной вечности\      рассыпающейся и живой одновременно Лев Гунин

В о с п и т а т е л ь н и ц а\ Попробуй! Но имен не называй,\                А посвяти его лишь в сущность дела,\                Е в г е н и я\              Я назову их, только в нем уверясь. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

Ведь если я примусь являть наружу\                В моих поступках внутреннюю сущность\                И облик сердца, я в конце концов\                Начну его носить на рукаве*,\                Чтоб расклевали галки. Я - не я. Уильям Шекспир. Перевод М.Лозинского ОТЕЛЛО

Поверьте, сударь\                (И это так, как то, что вы - Родриго):\                Будь я Отелло, я бы не был Яго.\                Служа ему, я лишь себе служу;\                Бог мне судья, - не по любви и долгу,\                А лишь под видом их - в своих же целях.\                Ведь если я примусь являть наружу\                В моих поступках внутреннюю сущность\                И облик сердца, я в конце концов\                Начну его носить на рукаве*,\                Чтоб расклевали галки. Я - не я. Уильям Шекспир. Отелло.ПереводМ.Лозинского

Прямая связь времён\                И сущности событий\                Преодолеет тлен\                И снова к нам придёт. Анжелика Акмаль Хан Счастье

Кто бы ты ни был, тебе сказать я вынужден прямо,\              ибо сущность твоя мне до предела ясна:\              хочешь нарвать плодов — хочу тебя раскорячить;\              дашь то, чего я прошу, — то, что ты просишь, возьмёшь. Максим Амелин.  ИЗ ПРИАПОВЫХ СТИХОВ CP, XXXVIII.

      Кто знает цену сущности своей,\                Тот самый предостойный из людей,\                И помнит он, кто в совершенной форме\                Явил его в подлунный мир страстей.\                Растений души чувственным под стать\                И сходство их нетрудно доказать,\                Но как душа, что чувственной зовется,\                Верх над меньшой сестрой сумела взять? Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова Кытъа

Судить о тайной сущности вещей,\          Как божьи соглядатаи... И так\                В стенах темницы переждем мы распри\                И ссоры власть имущих, что подобны\                Приливам и отливам.\                Эдмунд\                Взять обоих! Вильям Шекспир. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
   
   Грешным делом, \      люблю кошачЬю породу - прекрасные звери, \      не взирая на сущностЬ. \      У,плюшевые коты!-мяу,да?-у,прелестЬ! \      лев-курилЬщик,грива - табачным облаком, \      леопард коварен как флорентиец Ренессанса, \      черная пантера - черным калачом, \      глаза - пивными бутылками. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
            
Неощутимую сущность мою я вижу всегда и во всем.\              Простой, компактный, слаженный строй, - пускай я распался\                на атомы, пусть каждый из нас распался, - мы все -\                частицы этого строя. На Бруклинском перевозе. Уолт Уитмен.  Из цикла "Аир благовонный".Перевод В. Левика.

Нехотя, почти не оглянувшись,\  ты уходишь, унося с собой\  этих суток солнечную сущность,\  так и не разгаданную мной. Рина Левинзон «Дети Ра» 2008, №10(48)  Майе Никулиной\\  Я с тобой прощаюсь, день прошедший,

  Так остаётся две-три (в постели\  Спрашивал) карточки вместо трелей\  Под Троицу. Вместо прозрачных тканей\  (То есть не сами ли мы искали\  Выхода?). Остаётся сущность,\  Пустотелая, как фуэте в балете. Светлана Бунина «Волга» 2009, №5-6 “Так пропадает необходимость

То ль, это ль – а сущность едина.\      Сливаются в радужный сплав\      косая красивая Нина,\      кривой молодой Владислав. Дмитрий Бобышев Из сборника «ЗНАКОМСТВА СЛОВ» 2003 1993  ВЛАДИСЛАВ И НИНА

В уме двоится сущность мая \  На прах и дух. \  Живу как линия прямая \  Меж точек двух. Инна Лиснянская      «Новый Мир» 2003, №10

Лынка-лынка, тру-лю-лю, титах-титах.  Пупурупу, фу-пупу, на магнитах.  Носит сущность свой чехол. Понимаем!  Мир — загадочный прикол. Уважаем! Дмитрий Шкарин       «УРАЛ» 2003, №11   Из цикла “Успокоительное чтиво для состоявшихся старичков и старушек”   Чтой-то соло не в трубу, люли-люли.

Надо верить в обычное.\Надо рассчитывать\             здраво.\У поэтов\с убийцами,\в сущности,\     равная слава.\Кто в веках уцелел? Роберт Рождественский    Надо верить в обычное.
         
Но то, что меж тобой и мной,\            что это? только ли разгадка,\            лишь отсвет сущности иной\            иль жар, палящий без остатка? Олег Чухонцев 1976-1980 Однофамилец\Городская история

Ну, что о сущности твоей сказать?\                Имеешь ты (или, верней, Оно)\                Две цели: удушать и угождать\                Кого и как - такому все равно:\                Привык он, как Евтропий, услужать.\                В нем, правда, есть достоинство одно -\                Бесстрашие, но это уж не смелость,\                А просто чувств и сердца омертвелость. Джордж Гордон Байрон. Перевод Т.Гнедич ПОСВЯЩЕНИЕ

Пролет восьмой.\      Как усмотреть сущность явления?\      — Очень просто:\      взять латунный шарик\      и вообразить его себе —\      Богом\      (почти растворившись в нем). Лоренс Блинов "Футурум АРТ" No. 5, 2004 ИЗ ЦИКЛА "НАВЕДЕНИЕ МОСТОВ"

  Скрытая сущность     Дерево – скрытая сущность     Каждого человека …     Дай проявиться этой сущности     И ты поднимешься в небо ,     Увидишь Бога . Владимир Макаренков  ЛИМБ 2000, № 10  ПРИКОСНОВЕНИЕ ПАЛЬЦЕВ \        Родник

  Снова лицо\\\  И снова лицо в ладонях рук\  прикрывших словно теплую трепещущую сущность\  как темень в дереве\  расползается все дальше беда\  и пронзающая тишина\  приносит с лестничной площадки невидимые голоса\  и это именно она пронзит в конце концов\  бессмертье звезд что за окном Яков Бессер Перевод Керена Климовски

А так как взор любви склонен всегда\К тому всех прежде, кем она носима,\То неприязнь к себе вещам чужда.\109 И так как сущее неотделимо\От Первой сущности, она никак\Не может оказаться нелюбима. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

 А чистые сущности мира для нашего взгляда все еще остаются закрытыми?!И мы ни разу ни с чем еще не были один на один?!За деревнею – речка, за речкою – горка, за горкою – поле, на поле – камень, а на том валуне-камне стоит золотая корона…Но стоит мне только взглянуть на нее своими глазами – все пропадает… Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого ЗАТМЕНИЕ

В сущности, каждый жнет там, где не сеял.\        Пляшет, вакханка, трясет плешивые кроны,\        Давит босыми ногами сок виноградный.\        Сколько же лет прорываюсь на электричках\        Через багряное, беззвучное это пламя,\        Сколько же раз кровь моя поменялась!\        Пляшет, вахлачка, лицо подернув туманом.\        Так вот и не заметишь, взгляда не отрывая.\        Так вот войдешь - и не заметишь; а поезд едет. Татьяна Милова Из цикла "КАРТИНКИ С ВИДАМИ"

Все осознать как сущность не рискну;\она еще ни в радости не стала,\ни в горе цельностью, но изначала,\по признакам, уже предвосхищала\и жизненность свою, и глубину. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего    АВТОПОРТРЕТ 1906 ГОДА

 Если ты создал, творец, женщину для обихода,\Знай, что такой оборот с нею возможен всегда.\Женская сущность у ней, все остальное вторично,\И на программы свои ты не надейся, мой друг. Андрей Добрынин  2001  За созидательный труд ждать бесполезно награды -

Сущность женщины — горизонтальная...А, Вознесенский

Забудь начисто все, что случится позже.\      Любая мысль, в сущности, тот же поршень,\      что толкает еёйную сущность вдоль головы,\      всю в волосах травы. Давид Паташинский Лимб № 11, май 2001        Заходя в ванную, внезапно в зеркале замечаю

 Затопишь ты смолой и серой\Их мир, коснеющий в алчбе,\И я опять проникнусь верой -\Не нужной, в сущности, тебе. Андрей Добрынин  2001  Мне кажется, что в наше время

И мы проникнем в сущности вещей,\  когда потом все сгрудимся у трупа\  взволнованной семьёй гелиотропов\  художника без раковин ушей...\  Любовь течёт по ветхим проводам\  и из контактов высекает искры.\  Аккумулятор глохнет... Биссектрисы\  привычно делят угол пополам,\  в котором нас меняют на рубли\  и снова прячут за седьмой печатью. Николай Ребер «Крещатик» 2006, №1   Людвигу Бетховену

Какой же, в сущности, конец\      Ласкает нас?\      Подмостки сцепленных лучей\      Прожекторов,\      Или агония свечей -\      Без докторов?\      Меняет лед простой узор\      На заказной,\      Но нет, не взлет и не позор -\      Не быть со мной. Сергей Вольф Из книги «Розовощекий павлин»
            
Сущность машинная -\            Вот она,\            В этих железках\            Заключена.\            Бурей промчусь\            По промасленным серым поршням.\            Ток побежит,\            Терзая\            Медных артерий сонм.\            Это ль не счастье?\            Жить бы и жить\            Вот так. Вячеслав Смирнов

 Не одна неделя минет, наверно, прежде чем я обрету свободу: слишком тесно срослось оружие с моим телом, с моею сущностью.Однако, победив слабость свою, я должен победить и силу. Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого ОРУЖИЕ

Не разгрызли сущность Жизни? Твердь? \  Думаю - в том, что она не Смерть... Эрнест Стефанович   

 нежна как желток. \Под оболочкой белка \формится клеточный блок \будущего позвонка. Владимир Губайловский 1989 – 1992 Мокрый март

 Непреходящая безмятежная сущность, оглянись и везде увидишь радостную сущность. Как хитро устроен мир, Майя, не-сотворенная-даже. Джек Керуак. Перевод Владимира Бойко СТИХИ РУ 2007 СУТРА ЗОЛОТОЙ ВЕЧНОСТИ

 Пора хоть что-то в жизни завершать.\Не так давно на дружеском застольи\великий гедонист и мудрый стоик\Геннадий Николаевич Айги\сказал, что это, в сущности, "Возмездье"\иному веку. Но из чувства мести\поэм не пишут. Пишут только гимн. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
    
Странно было сущность мне принять \        Этого свершившегося факта. \        Стих - ему моя признанья дань. \        Всем прийти в такую жизни даль \        Я желаю искренне, де-факто! Михаил Талесников 

Ты — сущность всех вещей, их окоем.\Про суть Свою последнюю молчишь.\Иным всегда иначе предстоишь:\землею — судну, суше — кораблем. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ВТОРАЯ КНИГА О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ(1901)

 Ты застыл… растерялся… домой побежал, а сзади кричали одно и то же: Карпач!.. нелепое, безобразное, несправедливое слово, но слово это было про то. Ты бежал и не плакал – к тем, кто заступится: о, папа!.. о, мама!.. к ним… К тем, кто справит, чтобы все хорошо было, кто защитит… А у крыльца ты вдруг остановился, вспомнил их разговор и что-то понял, и тогда заплакал, и плакал, припавши к крыльцу… А слово, запавши в тебя, взошло, обозначивши самую сущность, – о, детская правота и жестокость!.. Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого ПОЭМА ЭХА

 Я и не спал, и спал, себя страхуя, \Пока, пыля, пылали надо мной — \Вес сны ночей, ворованных втихую \У давних дней с их сущностью двойной. Борис Попов Из цикла “НАПОМИНАНИЕ О 66-М СОНЕТЕ” Памяти друга

...  принимаем по внешности\  осуждаем по сущности Иван Ахметьев

помоги\  Господи\  перенести свои\  избави\  Господи\  от лукаваго\  не можешь?\  то-то и оно\  такими сотворил\  такие мы от веку\  таков удел человеку\  скажешь так\  и мы уже\  не Твои\  но и чужим\  быть не хочу\  значит\  надо быть своим\  самим собой\  конечно\  это всё абстракции\  слова\  но за ними\  что-то стоит Иван Ахметьев

какая-то кукольная \словесная сущность,\безденежная, \неживая, но здешняя. \элиот лежит в небе \в прострации \в отеле эзра \\ видит сирень \и летучих мышей \хотя смотрит только в подмышки \женщины. Анна Глазова Из цикла «waste land»

две ваших сущности (внешняя мужская и внутренняя женская я знаю внутри вы бабочка)сливаясь в одну образуют сущность (сущность она тоже моя)\двойственную т. е. БИсексуальную Полина Потапова 2003

…   вот взяли и встали, сами пошли человеки\            новая сущность, вылепленная на раз\            а ты закрываешь глаза, и дождь застилает веки –\            мы отражались друг в друге, и не отразимся сейчас Антон Очиров 2004-2005 ПОСЛЕ ПОТОПА: АНТИГЛОБАЛИЗМ: MANU CHAO

…по деревьям кто-то бредет неспешно повсюду господь во всех мелочах говорят его сущность - надежда говорят его сущность - страх Шандор Каняди. Перевод Н.Горской

В этой, взвившейся над зонтами, меж оваций, афиш, обид, сущность женщины горизонтальная  мерещится и летит! Андрей Вознесенский

Вновь проявилась сущность человечка — получше раздобыть себе местечко. Что взято в драке — господом дано. Евгений Евтушенко

Вот наша сущность – из света и глянца, \Где и движенье и форма прейдет. \Та, что сумбуру извечного танца \Статику вряд ли когда предпочтет». АЛБЕРТ ВЕРВЕЙ. Перевод Ю.Тележко ХУДОЖНИК\    Кандинскому

Все осознать как сущность не рискну; она еще ни в радости не стала, ни в горе цельностью, но изначала, по признакам, уже предвосхищала и жизненность свою, и глубину. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего АВТОПОРТРЕТ 1906 ГОДА

Вы, оставляя родные нагорья, Не переймите изменчивость рек. Реки бегут и теряются в море,— Сущность свою сохраните навек! Расул Гамзатов. Перевод Н.Гребнева

Есть мужчины - всегда в очках\И плотны, как боровички,\И сучья сущность в их зрачках\Клинками блещет сквозь очки. Игорь Губерман

Из целого мира в себя я возьму Лишь то, что сродни существу твоему,Что юность твою озаряло насквозь,\Что сбыться должно бы, а вот не сбылось,\И то, что уже миновало для нас,\Что в жизни приходит один только раз. Семен Галкин. Перевод А.Ахматовой
 
Каждый день я открываю жуткую сущность вещей.\     Каждая вещь есть то, что она есть.\     Мне трудно поведать людям, как я счастлив\     этим открытием\     И достаточно ли мне его\     Для полноты бытия. Фернандо Пессоа. Перевод М.Березкиной

Ловлю я себя на мечтаньях о том,\какой - ах, когда-нибудь! - стану я в нем.\Свободной от вечной моей суеты,\красивой и мудрой. И рядышком ты.\Я стану, я стану когда-нибудь\сама на себя похожа чуть-чуть! Зинаида Палванова

Между тем как трепет лунный заливает груду книг,\Строй веков, по воле мысли, заключен в единый миг.\Он - - в преддверье мирозданья... Ни существ, ни существа.\Неоформленная сущность и безвольна и мертва... Михай Эминеску.ПЕРЕВОД С. ШЕРВИНСКОГО

Мне ведомы самая тайная сущность,\ и цель сокровенная ржавой иголки,\ и магический ужас в глазах, что, проснувшись,\ видят сами себя на глазурной тарелке. Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Поэт в Нью-Йорке» 1929 - 1930  \ Стихи озера Эдем-Милс.    Двойная поэма озера Эдем. Перевод Ю. Мориц

На смерть ее обрекла я,\украв у нее мою сущность.\Она умерла орлицей,\лишенной пищи насущной. Габриэла Мистраль. Перевод О.Савича ДРУГАЯ

НИКТО НЕ ЗНАЕТ СВОЕЙ СУЩНОСТИ Что о себе скажу – пустой лишь будет звук.\Я вещь? И да и нет. Я – точка, я и круг. Ангел Силезский. Перевод О.Румера


О жизнь, я люблю твою сущность:\луну, и деревья, и Анну,\и Анны смятенье и ужас,\когда подступали к духану. Белла Ахмадулина

Он является рано, жизни вечную сущность \открывая безумным и безрадостным душам,\сладость утра забывшим и во мраке заблудшим. РУБЕН ДАРИО. Перевод И.Поляковой-Севостьяновой ПЕСНЯ НАДЕЖДЫ

Передо мной духовная сущность\в обольстительной оболочке,\и я перед ней.\Сон освещает её лицо изнутри. Борис Шапиро 1996 из книги «Предрассудок»\Портрет

Пусть моя сущность малою долей в дело твое безраздельно вольется, чтобы с врагами рукой тяжелой ради грядущего честно бороться. Альфонсас Малдонис. Первод С.Куняева

Редчайший дух, чью суть лишь я постиг,\Нетленный сам, но разносящий тленье,\Не полоня, ввергает в заточенье\И весел тем, что горестно я сник. Микеланджело. Перевод А.Эфроса

Самое большее: «башня» или «колонна».\Чтобы, сказав, подсказать вещам сокровенную сущность,\Неизвестную им. Скрытная эта земля\Не хитрит ли, когда она торопит влюбленных.\Чтобы восторгами не обделить никого? Райнер Мария Рильке. Перевод В.Микушевича

Светлая сущность уснувшего сада. Маркиза, \Не ждите любовника, он на дежурстве в морге. \Не ждите ответа. Не ждите прощанья. Реприза \Закончилась буднично. Слышите? Плачут волки. Елизавета Михайличенко Speaking In Tongues МАРКИЗА И САД
 
Слышал: весь мир в тебе.\    Слышал: ты один из нас.    Был близко, но я не ты.\    Гуденье космических линий.\    Ты не заметил. Алексей Верницкий 1991/92 гг. FUZZY RELATIONS\Часть 2: Going For Another One

Срывание с петель вчерашних истин.\Схождение с орбит печных устоев.\И в сущности, любовь к Агате Кристи.\Звонок. Всего один. В агентство. Стоя.\Вопрос в пространство: "И какого ляда?"\Ответ агенства: "Виза будет, ждите". Евгения Райзер

Твоих исчислить перемен\мой разум не могущ.\Но вем — во трепете времен\Ты сущ, и сущ, и сущ! Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова

Тут все всерьез, тут слезы льют, тут сыро,\тут слишком много смысла, хлама, сора,\тут, в сущности, один большой чулан.\...но шелковую розу из руин\достань: она пережила Помпею —\и я на лепестках ее успею\оставить терпеливую строку —\о чем у нас тут пишут на шелку? Евгений Клюев «Арион» 2004, №2

Ты — сущность всех вещей, их окоем, про суть Свою последнюю молчишь. Иным всегда иначе предстоишь: землею — судну, суше — кораблем. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова

Ты сам себя изведай, познай свою же сущность –\Взгляни, что в мир явилось из тучи беспросветной.\Свет и завеса мрака – все лишь в тебе сокрыто, –\И ты и я – несметны, мы – жемчуг самоцветный. Юнус Эмре. Перевод С.Иванова

Тяготейте вы над душой ослабшей, Круглые боги, веские духи, Чую средь ровного лака Вашу унылую сущность. Илья Эренбург

Хотел бы я, чтоб неизменность эту\Вещей вокруг  Бог подарил и нам,\Как птицам, разлетевшимся по свету,\Упавшим где-то семенам;\Проходит жизнь цветка и праздных птиц\ В стремленье к свету;\И Царь перед природой клонит ниц. Генри Воэн. Перевод М.Вирозуба

Я бога  взыскую; мне ведома сущность вещей:\Все ночи к дни, что даны нам творцом,— все равны.\Так сказано мною. Таков и сияющий Шамс:\То тучами скрыт, то горит багрецом — все равны. Руми. Перевод Д.Самойлова

Я сразу сущность и характер, я сахар с розой пополам,\'I сам решенье с оправданьем,— в молчащий рот я не вмещусь.\Я дорево в огпе. я камень, взобравшийся на небеса.\Ты пламенем моим любуйся,— я в ото пламя не вмещусь. Несими. Перевод К.Симонова


*******************

суть

Восходит, вывернув наружу суть мою,\Восходит, высветив, как в сокровенном гроте,\Тоску, в которой я со страхом узнаю\Неодолимую любовь к своей же плоти.\Об этом шепчет мне ночного ветра дрожь,\И ни намека нет, что этот шепот - ложь,\Настолько тишина в ненарушимом храме\Едина с темными дрожащими ветрами. Поль Валери. Перевод Р.Дубровкина ФРАГМЕНТЫ НАРЦИССА
      

*******************


 СУЭЦ   
         Чтоб память сохранить об Арсиное, \                Царь Птолемей, супруг ее примерный, \                Могучий город в честь жены построил,\                Суэц, в веках прославленный безмерно. \                А недалече силой роковою\                Вознесся Мекка-град, кумир неверных.\                К источнику там мавры припадают\                И лживого пророка почитают. Луиш де Камоэнс. Перевод Ольги Овчаренко ЛУЗИАДЫ\Поэма\ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

За Суэцом, на Востоке, где мы все во всем равны,\    Где и заповедей нету, и на людях нет вины,\    Звоном кличут колокольни: о, скорее быть бы там,\    Где стоит на самом взморье обветшалый старый храм. РЕДЬЯРД КИПЛИНГ(1865-1936). Перевод Михаила Гутнера 1937 МАНДАЛЕЙ

От Суэца правь к востоку, где в лесах звериный след,\Где ни заповедей нету, ни на жизнь запрета нет.\Чу! Запели колокольцы! Там хотелось быть и мне,\Возле пагоды у моря, на восточной стороне.\На дороге в Мандалей,\Где стоянка кораблей,\Сбросишь все свои заботы,\Кинув якорь в Мандалей!\О, дорога в Мандалей,\Где летает рыбок стая,\И заря, как гром, приходит\Через море из Китая. Редьярд Киплинг. Перевод М.Гутнера МАНДАЛЕЙ

Там, к востоку от Суэца, злу с добром - цена одна,\Десять заповедей - сказки, и кто жаждет - пьет до дна,\Кличет голос колокольный, и привольно будет мне\Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне\ На дороге в Мандалай,\ Где суда стоят у свай,-\ Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалай\ О, дорога в Мандалай,\ Где летучим рыбам рай\ И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай! МАНДАЛАЙ  Редьярд Киплинг.  Перевод И. Грингольца

Худо-бедно, да к востоку от Суэца путь далек.\Моисеевы заветы там пьянчугам невдомек.\Голос меди колокольной – вновь зовет меня она\В Моулмейн, что возле моря, где ленивая волна.\Кличет Мандалай меня,\Там баркасов толкотня,\Там дуреет по палаткам в лихорадке солдатня!\В Мандалае красота,\Рыб летучих дочерта,\И грозою на рассвете рвется в клочья темнота! Редьярд Киплинг. Перевод Евгения Туганова СТИХИ РУ 2007 МАНДАЛАЙ
               
  Суэц, своим могуществом известный,\                К себе твой взгляд безмолвно призывает.\                В былых владеньях Арсинои нежной \                Флот грозного Египта пребывает.\                Еще поныне лоно вод окрестных\                О Моисее память сохраняет.\                О том, как лоно вод неодолимых\                Разверзлось перед племенем гонимым. Луиш де Камоэнс. Перевод Ольги Овчаренко ЛУЗИАДЫ\Поэма\ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Там, к востоку от Суэца, злу с добром - цена одна,\Десять заповедей - сказки, и кто жаждет - пьет до дна,\Кличет голос колокольный, и привольно будет мне\Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне Редьярд Киплинг. Перевод И. Оказова

*******************

Суязову сказано: "Сделай доклад",- \А волость глухая, крестьяне галдят.\В газетах тревога: подходит Колчак, \И рядышком где-то бандитский очаг. Семен Липкин 1962 СУЯЗОВ\Баллада
      


Рецензии