Пусть пламя твоей печали обжигает меня

Татьяна Кисс
Татьяна Кисс:
"Пусть пламя твоей печали обжигает меня"

Цветущие сады улетают в лёгкую бездну небес.
Рыжим котёнком уснула заря на синих полях.
И в лужах- звёзды перебирает ужик.
Город сегодня- уснувшее крыло ангела.
Вновь тишина стала Богом,а в его глазах
Все времена ожиданья говорят с тобой,
Словно ручьи под тонкой льдинкой времени.
Золотое ведёрко луны проливает
Колосящееся золото голосов незнакомых.
И небо невесомо садится  к тебе на плечо
И усыпает голубем переливчато-сизым:
Пусть пламя твоей печали обжигает меня.



"Хай полум я твоjeji печалi мене обпече..."

Квітучі сади летять у легку безодню неба,
Рудим кошеням заснула зоря в синіх полях.
В калюжі вуж перебирає зорі. Це ж треба!-
Сьогодні місто-це крила легкі ангелят!
Знов Богом стає дивовижна тиша.
Очима чекання усіх часів
говорить з тобою,
наче під тонкою кригою часу джерельце.
Луна пролила з золотого відерця
незнайомих золото голосів .
Ось небо сідає невагомо тобі на плече,
Засинає голубом переливчасто-сизим,
Хай полум’я твоєї печалі мене обпече...

Перевод на украинский язык Валентины Козачук.