О переводах Инессы Соколовой

Хаят Харисовна Яхина
Рецензия на «Елена Телига. 3. ЛЕТО» (Соколова Инесса)

  Любое произведение искусства, а тем более искусства поэзии, требует, без сомнения, немалого труда в смысле затраты душевной силы, требует особого состояния вдохновения, воодушевленности, иногда радости или слёз, то есть такого расположения души автора, когда сама душа либо поёт, либо плачет. Также в поэзии, как мы знаем, есть ее особая область - литературные переводы, диктующие переводчикам произведений поэзии условия двойной затраты сил: сил умственных и сил душевных, необходимых для передачи в полном объеме той гаммы чувств, эмоций и переживаний, которая изначально была вложена автором в текст оригинала. Следует заметить, что могут быть различные варианты перевода, а потому и разными могут быть и критерии их оценок. Тем не менее в переводческой литературе на сегодня существуют наиболее приемлемые критерии оценок, а, именно: 1) читаемость произведения в целом и его эмоциональное восприятие; 2) оригинальность  рифм; 3) образность; 4) близость к оригиналу; 5) мелодичность и т.д. Опираясь на вышеуказанные критерии при сопоставлении текстов двух произведений "ЛІТО" ( Автор Олена Теліга ) и "ЛЕТО"( Перевод с украинского языка Инессы Соколовой ), мы можем прийти к ВЫВОДУ о том, что литературный перевод Инессы Соколовой вполне УДАЧНЫЙ. Необходимо также отметить, что каждый перевод - это своеобразный творческий подход, стоящий внимания и похвалы, ибо
любая переводческая работа зависит  от индивидуального подхода переводчика к произведению и его восприятия.
С уважением к Вам, пожеланиями добрыми. Успехов Вам в творчестве




ОТЗЫВ:

 Согласна с Вами, уважаемая Хаят Харисовна! ;;
Хотя я не могу сказать, что владею в совершенстве украинским языком, но понимаю его достаточно хорошо для того, чтобы оценить какие-либо переводы автора с украинского - на русский. В связи с этим могу сказать, что многие переводы стихов Инессы Соколовой интересны и образны (она использует умело художественные тропы, - особенно мне нравятся её метафоры и метонимии...), причём, они близки к текстам оригиналов...

С уважением и добрыми пожеланиями к Вам - Галина.;;

Галина Лебединская   12.04.2017 13:37 




 Благодарю Вас, Галина Леонидовна, за солидарность в отношении переводческих трудов Инессы Соколовой, ибо любая работа в сфере поэзии достойна внимания читателя не в смысле "выкапывания" и отыскивания ошибок, а с целью критики РАЗУМНОЙ, когда указываются на достоинства произведения, делают корректные замечания о так называемых "упущениях" и даются, если есть, рекомендации.
С уважением к Вам и еще раз словами благодарности - Хаят
Мой поклон земной,

Яхина Хаят Харисовна   12.04.2017 20:32