Джон Берримен. Стихи про мяч

Елена Багдаева 1
John Berryman (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой

Ч т о  с мальчиком будет:  м я ч  потерял он!* –
Ч т о ,  чт`о ему делать теперь? Я видел,
как весело мяч по асфальту прыгал,
и раз! – веселью конец: он в воде уже!
К чему здесь слова – "мячей же полно!" –
удар прямо в сердце – и вот, как вкопанный,
застыл мальчишка, уставясь на дно** –
на дни свои юные, что в гавань рухнули
вслед за мячом. Я не стал приставать –
"вот мелочь, – хватит на мяч"; бесполезно.
Впервые он понял:  е м у  отвечать
за мир любимых вещей. Судьба у людей –  м я ч и
покупать, у мячей –  т е р я т ь с я  вечно, малыш,
и назад их не выкупишь. Деньги тут – лишнее.
Обреченно взирая, постигал где-то  т а м  он
науку потерь – и теорию  " в ы с т о я т ь " , –
познавая т`о, что познать должен  каждый –
в день прекрасный один – и всё т`о, что каждый
м н о г о  д н е й  потом  осужден узнавать.
Постепенно окрестности прояснились,
свист донесся, и больше мяча не видно.
Скоро будет  о д н а  м о я  половина
рыскать по мутному темному дну… Я – везде,
я мучусь, меняюсь… мозг и сердце –  с м е н и л и с ь ;
с и л ь н о е  что-то меняет меня:
вода ли, – иль свист… И уже –  н е  м а л ы ш  я.

__________________________________________
*В англ. яз. выражение "терять мяч" имеет ещё и
 значение "терять смысл, терять контроль над
  чем-то".
**Мяч, по-видимому, был для регби, утяжеленный,
  и поэтому утонул.


THE BALL POEM

What is the boy now, who has lost his ball,
What, what is he to do? I saw it go
Merrily bouncing, down the street, and then
Merrily over—there it is in the water!
No use to say 'O there are other balls':
An ultimate shaking grief fixes the boy
As he stands rigid, trembling, staring down
All his young days into the harbour where
His ball went. I would not intrude on him,
A dime, another ball, is worthless. Now
He senses first responsibility
In a world of possessions. People will take balls,
Balls will be lost always, little boy,
And no one buys a ball back. Money is external.
He is learning, well behind his desperate eyes,
The epistemology of loss, how to stand up
Knowing what every man must one day know
And most know many days, how to stand up
And gradually light returns to the street,
A whistle blows, the ball is out of sight.
Soon part of me will explore the deep and dark
Floor of the harbour . . I am everywhere,
I suffer and move, my mind and my heart move
With all that move me, under the water
Or whistling, I am not a little boy.