овчарка, огласка, оглянуться, оглядывание, оглядка

  овчарка, огласка, оглянуться, оглядывание, оглядка, оглушение, оглобли, огарки, Огарев, Овьедо, овична, овчарни


  Woman Silhouette Paintings imagesWoman silhouette paintings.
megapics.org (Фото)
            
*****************

      овчарка   

    Меня покусала овчарка Федя\                кавказской национальности, типа медведя.\                Меня покусала собака, однако\                прожуй-ка попробуй меня-ка. Яна Токарева

  И если в парке, пасть раззявив,\  на вас овчарка глянет зло,\  глядеть не надо на хозяев —\  там тоже морда иль мурло! Олег Левитан «Нева» 2006, №4 СОБАКИ

   Смешная!\     Чашкой\     пшеницы лишней\\ну, что прибавишь?\     Ну, что убавишь?\     Рассвет.\     Овчарка\     ботинки лижет\блаженно шлепая губами. Виктор Соснора

И пусть, дыша в лицо мне жарко,\     Распахивая мордой дверь,\     На грудь мне кинется овчарка…\     Я узнан! Лучшего подарка\     Не надо. Скручена цигарка.\     Легко, спокойно мне теперь. Фазиль  Искандер ХОЧУ Я В ГОРЫ

И я смотрел на бледный свет огарка,\     Который колебался вдалеке,\     И с берега огромная овчарка\     Величественно двигалась к реке. Николай   Заболоцкий 1947   Ночь в Пасанаури

Овчарка в медалях, скуля и виляя хвостом, Тотчас устремилась пришельцу вылизывать руки. Лунатик уверенно сел на собаку верхом — О ужас, о ужас,— верхом в поднебесье на суке! Альгимантас Микута. Перевод С.Гандлевского

 В разбитое окно - лазурь и гул;\Загромыхали по дороге ведра;И солнце растянулось на снегу\Овчаркой рыжею и доброй. Сергей Обрадович 1922 Оттепель. И в комнате теплей.

Овчарка встала, заворчав,\Косматый сторож величав.\Звонков задумчивых бренчанье,\Овчарки сонное ворчанье. Велимир Хлебников 1912 ВИЛА И ЛЕШИЙ\МИР

А Лишь загавкает овчарка —\Шум и гам со всех сторон.\Весело, легко и бодро\Девушки бегут — спешат. Гирш Диамант.  Перевод С. Сорина ОБЕД

От парка и до парка\Он ветрами несом.\И осень, как овчарка,\Бежит за колесом. Иван Елагин Каштановым конвоем

Овчарка охраняла ее ото всех\ Для торговца автомобилями. Охраняла исправно, хотя\Семь лет спустя и не спасла от конфорки. С ней\У нас ничего не вышло. Не вышло и со Сьюзен,\Которой суждено было блуждать в лабиринте\И ждать Минотавра, занимая телефон ночами,\Когда ты хотела услышать мой голос. ТЭД ХЬЮЗ. Перевод Глеба Шульпякова Из книги "Письма ко дню рождения"\Озарение

Пальма, прыгая, как тёлка,\      Как будто по-хохляцки кличет волка:\      Вовк! Вовк! И замечает Вовка,\      Что там вдали, величиной с букашку,\      Ползёт, как божия, обычная коровка,\      Добром зовут её какашку.\      При сём у Яхромы, вполне уже раздета,\      Располагается моя мечта поэта. Виктор Коваль «Знамя» 1999, №12

   Овчарка роет, будто клад\              Учуяв под собой,\              А клад — закат и весь расклад,\              Зовущийся судьбой.\              Взойдёшь на холм — куда ни глянь,\              Призывен белый свет!\              Но свыше указала длань:\              “Всё здесь!” — и спору нет. Алексей Дидуров 2000      Вид с холма              июль 1999 г.

Грудь свою раздувая достойно,\появлялся ты на веранде.\«Джим! — кричали тебе. — Джимушка, Джимчик!»\Это было приятно.\Но достоинство — вот что основное.\Гости приходят и уходят,\но немецкая овчарка остается... Евгений Рейн ДЖИМ

Зачем же страшилище это в чести?\Не лучше ль болонку Вам завести?\Свирепость такая – большой порок.\Презлющая псина этот Дог! Уильям Данбар. Перевод А.Петрова СТИХИ О ЖИЗНИ ПРИ ДВОРЕ

Неизвестно, на какой\Из страниц земного шара\Отпечатаны рекой\Зной и тявканье овчарок, Борис Пастернак

Попугай прокричит: "Не могу!" \                И овчарки за вышками тявкнут,\           и ночами в Париж меня тянет, \                на Лазурном живя берегу. К.К.КУЗЬМИНСКИЙ 1977 "У Голубой лагуны". Том 5Б. На Лазурном берегу.\ Ю.В.
    
 Вот этот сын да две овчарки верных \      (Одной так вовсе не было цены) \      И составляли весь их круг домашний. \      А что до трудолюбия, семейство \      Давно в пословицу вошло окрест. Уильям Вордсворт. Перевод А. Карельского МАЙКЛ\Пастушеская поэма
 
Видит маленький город, дотоле\  Он такого не видел во сне.  Видит ратушу, круг циферблата,\  Трех овчарок в глубоком снегу.\  И к нему подбегают ребята\  Взапуски, хохоча на бегу. Сергей Гандлевский Из книги «Праздник» 1995 БАЛЛАДА За Москва-рекой в полуподвале

По-немецки овчарки рычали на отечественных поводках. Евгений Евтушенко


*********************



ОВЧАРНИ

Но уже вечер велит овец загонять по овчарням\И поголовье считать, наступив не по воле Олимпа. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА VI

Не унижайся, видземский пастух,  \пестуй осанку свою благородную,  \дальней овчарни торжественный дух  \пусть тебе будет звездой путеводною. Булат Окуджава     1989 Булочки с тмином. Латышский язык. 

С ревом не бродит медведь там вечерней порой у овчарни,\                Земля весной там не кишит гадюками.\            Многих чудес благодать нас ждет: не смывает там землю\                Мочливый Евр дождями непрестанными,\            И плодородных семян не губит иссохшая почва:\                Все умеряет там Царь Небожителей:\            Не угрожают скоту в той стране никакие заразы,\                И не томится он от солнца знойного. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского Эподы

 25 Скажите, велика ль была в те поры\Овчарня Иоаннова, и в ней\Какие семьи привлекали взоры".\  28 Как уголь на ветру горит сильней,\Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,\Внимая речи ласковой моей; Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

И город лишь темнел, вставала мгла в округе,\а чьи-то руки шарили кругом...\Он, как овца в овчарню, вдруг убегал в испуге –\искать спасения –\в знакомый отчий дом. Авраам Шлионский. Перевод Е.Бауха

Туча мух\\      проникла из овчарни в дом. Сочтите\      жужжалок и получите число\      иудиных сомнений. А мучитель\     учеников тем временем, хайло\      свой открыв, ругался грязным матом\      и, наконец, на лавку тяжело\      осел своим любвеобильным задом.\      Тогда Иуда взвизгнул: "Хорошо!"\      И воли расщепляющийся атом\      его повлек к Тому, кто был решен\      как зеркало + сразу отраженье\      + тот, кто отразиться подошел. Виталий Кальпиди Стихи из пятой книги ИУДА СЫН СИМОНОВ, УЧЕНИК ХРИСТА
 
*********************


ОВЧАРЫ

 Эй, ребята-овчары, ваша пора,\  ваши дудки белу свету для побудки.\  Вы гасите до поры ваши костры, \  вы порадуйте младенчика дарами,\  ваши дудки-свирели добрым людям для веселия. Дмитрий Сухарев «Знамя» 2007, №2 Музыка Бизе. Рождественская песня

*********************

 ОВЧИНА 

       Там все также душиста овчина.\                Здесь все тот же магнитный завод,\                И вот жизнь, как вода из плотины,\                Закружила меня в хоровод. Василий Александровский 192. Сколько счастья и путаницы,
 
Засыпая на жаркой овчине,\    Я внимаю, хоть слух огрубел,\    голосам повелительным: "Сыне,\    Ты вернулся, прими свой удел". Евгений Рейн Из книги «БЕРЕГОВАЯ ПОЛОСА»  1993  ЗА ПСКОВОМ

А пока что мертвыми рвет ее,\    Тенями она говорит,\    А потом, как котенок слепой, она\    На овчине, свернувшись, спит,\    Утонула она – потому что тесна\    Водопаду, что в горле спит. Елена ШВАРЦ 1992 Из сборника "Песня птицы на дне морском" 1995   ПИФИЯ         Ванге

Далеким, примиряющим: зарю\Там нежно плавит вечер на равнине,\И брезжит стадо, и пастух в овчине\К последнему прижался фонарю. Иван Елагин Из Рильке

Завернут в теплую овчину,\    малыш, посапывая, спит.\    Звезда, по Божьему почину\    воспламенив свою лучину,\    движением руководит. Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1979  (Стихи 1974-1982)  ЗВЕЗДА

Пахнет дымом бедная овчина,\     От сугроба улица черна.\\     Из блаженного, певучего притина\     К нам летит бессмертная весна.\     Чтобы вечно ария звучала:\     "Ты вернешься на зеленые луга",--\     И живая ласточка упала\     На горячие снега. Осип Мандельштам 1920

 Я говорю Вам: "Не надо заламывать руки,\Хоть Вам и кажется небо сегодня с овчину.\Ибо я помню, что где-то на сотой странице\Вы улыбаетесь, как ничего не бывало." Юрий Левитанский Попытка к утешению

Будто мать, лучина,\Запах вкусный, сдобный…\Белая овчина —\Пуховик сугробный. Арсений Несмелов  БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ (Харбин, 1942)

И в дерзко брошенной овчине\Проходишь ты буен и смел,\Чтобы зажечь костер почина\Земного быта перемен.\Где сквозь далеких звезд кокошник\Горят Печоры жемчуга,\Туда иди небес помощник\Великий силой рычага.\Мы в ведрах пронесем Неву\Тушить пожар созвездья Псов,\Пусть поезд копотью прорежет синеву,\Взлетая по сетям лесов. Велемир Хлебников Ладомир   

И в дерзко брошенной овчине\Проходишь ты буен и смел,\Чтобы зажечь костер почина\Земного быта перемен.\Где сквозь далеких звезд кокошник\Горят Печоры жемчуга,\Туда иди небес помощник\Великий силой рычага.\Мы в ведрах пронесем Неву\Тушить пожар созвездья Псов,\Пусть поезд копотью прорежет синеву,\Взлетая по сетям лесов. Велемир Хлебников Ладомир   

Наползала овчиной - синя и черна.\Освещалась лучиной до самого дна.\И ворочалась глухо, шипя и пыля,\И разрядами сухо хлестала поля.\Выходи, человек! Посмотри - вот идет! Виктор Брюховецкий ГРОЗА

Овчинка-спинка, сдвинулась вбок\    ушанка, промерзший слюнявый шнурок:\    бантик, двойной узелок. Борис ХЕРСОНСКИЙ Vernitskii Literature 2005\ Цикл НАРИСУЙ ЧЕЛОВЕЧКА   Саночки, саночки, по снегу хруп-хруп.
    
 Овчинные жаворонки\      Поют, горласты и рьяны.\      За трапезой гость пречудный —\      Сермяжное солнце в крыльях...\      Почил перезвон погудный\      На Прохорах и Васильях.\      С того ль у Маланьи груди\      Брыкасты, как оленята? Николай Клюев(1884 – 1937) 1928 Вернуться с оленьего извоза,

Синий дым и рыжие овчины,\                Крашенные горечью холсты,\                И летят за окнами равнины,\                Полустанки жизни и кусты. Павел Васильев 1933 По снегу сквозь темень пробежали
               
      Хватит разыскивать моря седую овчину,\                где запутались легкие лодки –\                под небом достанет места и нам, и рыбам,\                и водорослям, и деревьям ЙОРГОС СЕФЕРИС . Перевод Е. Колесова.

Никто не снял с нее овчины.\                Увы, единственной причиной\                Ее безвременной кончины\                Была петля...\                И так же душишь люд невинный\                Ты, конопля! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ МОЕЙ ОВЦЫ, КОТОРУЮ ЗВАЛИ МЭЙЛИ

 вспомню, и не без причпп, И сыроватый дух овчпп, И сероватый дым лучин, Заплаты из рядна,\\Избу без крыши»\Огород.\И недород\Из года в год. Михаил Дудин  ТЕПЛО Поэма

 95 Взяв одеяло, овчины собрав, на которых лежал он,\ В зале на кресло сложил Одиссей их, а шкуру воловью\ Вынес наружу. И, руки воздевши, молился он Зевсу:\ "Зевс, наш отец! Если все вы меня, хоть измучив немало,\ Морем и сушей в отчизну сюда привели не случайно,\100 Пусть кто-нибудь, кто проснется, мне вымолвит вещее слово, -\ Здесь, внутри, а снаружи пусть знаменье будет от Зевса!" Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
 
Овчины ветхой сотрясался полог,\  Сквозил порог,\  Так в муках женских был рожден ребенок,\  И он был Бог. Александр Климов-Южин  «Октябрь» 2008, №8   Рождество
          

*********************

 ОВЬЕДО   

    Пленялся я уже Овьедо и Гомарой, \                и бредила душа романсом, и гитарой, \                и небылицами, питая страсть \                к завоеваниям и рыцарским победам, \                к индейцам и жрецам, к рабов и пленных бедам \                в краю, где ждут нас золото и власть. Рубен Дарио. Перевод О. Савича Момотомбо

На скалах высоких и серых, \   В раздольях испанских равнин, \   В морях, омывающих берег,    Припев наших песен один: \   \   Припев. \   \   Возьмем, отобьем Овиедо, \   В Толедо дорогу найдем \   В Севилью родную с победой \   И песней победной войдем! Сергей Алымов 1936 Испания будет свободной

Пока ты празднуешь и «credo»\Читаешь дома поутру,\Я с бою горы Овиедо\И башни Кордовы беру. Виктор Гюго. Перевод В. Левика   Из книги  «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ»  1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД\6.КОРОЛЬ ПРЕЗРЕННЫЙ
 


*********************
      

Огороженное плывет дыхание,\                И все певцы его хора\                Смотрят на Бога и на моря зданье\                Из-за забора.\                Всех надо Ною накормить,\                Всех, кого запер в сундуке:\                В подвале – тигров, в клетках – птиц,\                Да и своих на чердаке.\                А на крыше сидит великан Ог,\                Привязался – орет во тьму,\                Он сошел с ума, и ему\                Просунуть надо кусок. Елена Шварц Из книги "Дикопись последнего времени" 2001 КОВЧЕГ
 
*********************

ОГАРЕВ 

И на углу, где к Герцену выходит Огарев,\    свою обиду вечную я высказать готов -\    на то, что годы канули; пора бы знать нам честь,\    а встретимся ли заново - Бог весть, Бог весть, Бог весть! Евгений Рейн Из книги «Избранное» 1993\\Цикл ИМЕНА МОСТОВ  НА МОТИВ ПОЛОНСКОГО

Огарёв нам на горах\  Воробьёвых\  был чудак с неостановленным\  сердцем\  Мы кричали возносясь\  “Огарё-ёв!”\  И тошнили чрезвычаянно\  “Гер-р-рцен…” Игорь Сорокин «Волга» 2008, №1(414)   Маше и Косте\\  Столько времени прошло
             
*********************


 ОГАРКИ

 Бабушки смотрят на жизнь огарков. \                Выбросить этот - пожалуй, жалко. \                Этот еще фитилек послужит, \                чтобы хотя бы не стало хуже. Петр Логвинов БИБЛИОТЕКА IP-клуба 1997  Холод сгущается. Воздух - в трансе.

И, ослепительно ярки, сколько б их кто ни гасил, светят свечные огарки, евртят из всех своих сил. В непроходимую вьюгу и сквозь туманную муть свечи осветят друг другу скупо отмеренный путь. Маргарита Алигер  1960

И когда б тому порукой\      Был огарок восковой,\      Осветивший столько муки,\      Столько боли вековой. Варлам Шаламов

И лишь когда свеча почти сгорит,\    Черноресничным всмотрится огарком\    В два лика, пред которыми стоит, –\    И свет свой обнаружит в нимбе ярком.\    Отметит мельком то, что я жива,\    Что, в сущности, одно творили дело:\    Я пыл души влагала во слова,\    Она во славу Господа горела. Инна Лиснянская Из сборника"Одинокий дар"2003 Из цикла «Музыка и берег» (Стихи 1998-2000)    СВЕЧА
 
Почти до конца догоревший огарок\     Мерцает в подсвечнике медном,\     На миг огонек раздувается, ярок,\     И меркнет миганием бледным. Адам Мицкевич 1819 Перевод М. Зенкевича ДРУЗЬЯМ\При посылке им баллады "Люблю я!"

Просто свет фонаря\            неприкаянно ярок,\            просто вьется в лесу\            первых лужен тесьма.\            Скоро эта свеча\            превратится в огарок.\            Не сходите с ума...\            Не сходите с ума... Андрей Широглазов
 
Сползает с тихих крыл совы \   Кривого месяца огарок \   На кирпичи подпружных арок \   И тьмой замазывает швы. \   Вот - оживут зубцы и рвы! \   Туман, невлажен и неярок, \   Сползает с тихих крыл совы. Василий Бетаки ТИВОЛИ

 В землянке, на войне, уютен треск огарка.\На нарах крепко сплю, но чуток сон земной.\Я чувствую, ко мне подходит санитарка\И голову свою склоняет надо мной. Александр Межиров СОН В ЗЕМЛЯНКЕ
 
 Огарок гаснет, коптя. Увы, тебе, существу!\  Единственное дитя рвануло на рандеву.\  Он младше ее на треть, уветлив, да не глазаст.\  На воск не надо смотреть — он тоже ее продаст.\  Легко упорхнула прочь, безмозглое существо!\  Такая долгая ночь, короткое волшебство. Виктория Измайлова «Сибирские огни» 2008, №8  Ничтожный гнилой уют, но в сытости и тепле
 
Еще мостом задушит шепот,\    Еще верстой махнет: молчи!\    И врежется, и нем, и вкопан,\    В вокзала дикие лучи.\    И половой, хоть ночь и заспан,\    Поймет, что значит без тебя,\    Больной огарок ставя на стол\    И занавеску теребя. Илья Эренбург      1923

Захлебнулся огарок расплавленным воском, \И рассвет, как воришка, пробрался в окно. \Осади. Ты отвык. (Верно, было не просто). \Да и кончилась ночь. И допито вино. Марина Казачая Lib.ru/ СТРАДАЛЬНЫЕ...Боже мой! Сколько лет! Я и думать забыла.

Луковое ты моё горюшко...\Да не горушка, серый камушек...\Да не горюшко, лишь огарочек... Лилия Третынко  БАРДЫ РУ Луковое ты моё горюшко!..

 Он видел жалостный огарок, Зажженный  трепетной  рукой, И чье-то юное вниманье Над книгой, спрятанной в ночи, И  где-то  в  пасмурном  тумане Рассвета близкого лучи. Во всей своей красе и силе Пред ним  вставали  города И села снежные России, — О, только б вырваться туда! Павел Антокольский

 Последний кончился огарок, И по невидимой черте\Один сказал: — Моя сегодня Полы помоет, как при мне. Потом детей, чтоб быть свободней, Уложит. Сядет в тишине. Константин Симонов 1943 ЖЕНЫ

 Рим-тим-тим!\Вот так штука...\Ну-ка, ну-ка,\\Жарь во всю!\Мышь светила им огарком,\Муха чистила свой рот.\Было очень-очень жарко,\Так, что с блох катился пот. Саша Черный ПОЛЬКА

У оконца при огарке\  не прогоркни, не уный.\  Снег на пригорке -\  изжелта-синий,\  январь – юный\  (как на небе месяц,\  не округленный луной). Наталья Горбаневская Из сборника «Кто о чем поет»

 Эх! Вот кончится огарок, и не станет освещенья!\Ну, старик, пора ложиться, видишь, тени загустели,\Пусть увидим славу, злато, ты на печке, я в постели.\Только бы заснуть скорее. Сон — ума отдохновенье. Михай Эминеску(1850 – 1889).  1872 Перевод Ю. Кожевникова РАЗМЫШЛЕНИЯ БЕДНОГО ДИОНИСА

…свечки огарок зажги и поставь у окна\пусть он трещит тонкой вязью коптит на стекло\ну и скажите на милость - нужна ль нам весна?\нам хорошо в тишине - значит нам повезло Светлана Епифанова ФАНТАЗМЫ

В любом из вас, - хоть в том, что при огарке\Считает золотые в узелке -\Христос слышнее говорит, чем в Марке,\Матфее, Иоанне и Луке. Марина Цветаева ЕВРЕЯМ

Всё — блажь ночей, причуда их, загадка.\До слабого рассветного поздна\творится, при мерцании огарка,\печальное признание письма.  Белла Ахмадулина 1999    XVII. Послание

Вы,\зиминочка,\ангарочка, куда\как два блеклые огарочка стыда?\Между городом Ангарском и Зимой\вы забыты государством и собой.\Вы и в пипках и укусах комаров лечь готовы —\ну хоть в кузов, ну хоть в ров. Евгений Евтушенко
   
Как сим¬вол сбе¬ре¬жен¬ный пеплом, \   Ога¬рок вы¬жжен¬ной свечи, \   Остан¬ка¬ми, что бы¬ло телом, \   Бе¬зу¬мно влас¬тву¬ют врачи. Михаил Садовский

Уж я один останусь скоро,\И мой огарочек во тьме\Учтет небесная контора,\Один запишет, два в уме. Юрий Кузнецов 1992

Огарочки остались от свечей,\Все заняты места, никто ничей.\И впереди леченье лесом, временем,\Горами - в общем - зелием проверенным. Елена Квасницкая БАРДЫ РУ Огарочки

*********************

ОГАРЬ 
                "– Ого! – промолвил огарь: – Экий шут! \                Ни смысла я не вижу, ни причины \                Туда стучаться, где тебя не ждут. \                Запляшешь ли, понурясь от кручины? \                Любить – и безнадежно ждать кончины? \                О, в небе, – он изрек, задравши хвост, – \                Не две звезды, а много-много звёзд!" Джеффри Чосер(1340 – 1400). Перевод Сергея Александровского 2004 ПОЭЗИЯ РУ  ПТИЧИЙ ПАРЛАМЕНТ
ОГДЕН НЭШ

*********************


  ОГЛАВЛЕНИЕ

Дожить до оглавления, до белых\  Мух осени. В начале букваря\  Отец бежит вдоль изгороди сада\  Вслед за велосипедом, чтобы чадо\  Не сверзилось на гравий пустыря.\  Сдается мне, я старюсь. Попугаев\  И без меня хватает. Сергей Гандлевский Из книги «Праздник» 1995       Зверинец коммунальный вымер.      1981

*********************


Огласило буйным бубном, медью труб И ликующим кимвалом утро бор. Вячеслав Иванов
    

*********************

 ОГЛАСКА

                Кормилица\       Огласки я боюсь. Пойми, огласки.\   Ипполит\      610 Прекрасного молва не оскорбит. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
   
                Чтобы досрочно тайну не предать    Огласке. Но ведь ты и так все знаешь,\                Пожалуй, больше и узнать нельзя.\                Чего же медлить нам? Заглянем в ларь\                И насладимся всем, что в нем сокрыто. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

Пока не ударит мертвая тишина \                в свой возвышенный тон. \                История как всегда \                придаст этому огласку \                чтоб заглушить чьи-то \                вопли о помощи. Эва Липска. Перевод Анатолия Ройтмана Из книги «ГДЕ-ТО НЕ ЗДЕСЬ» (2005) БОЛТЛИВОСТЬ МИРА
             
Чтобы узнать, кто это был,\       Я уступил бы пол-именья.\ Леонарда\     Ты думаешь помочь ему?\      Лусенсьо\ Я в дом к себе его возьму,\        Дабы избегнуть разглашенья. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Трепещет он огласки. Непременно\                Захочет он опасность устранить.\                Его войска займут мою страну;\                Война охватит всех великим страхом;\   \                Смятение отвагу умертвит; Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т.Гнедич    
 
Пролетая во тьме вездесущей ночи, \      оставляя по курсу Нью-Йорк и Сочи, \      я такое однажды отсюда видел, \      что не то что пером описать, но в сказке \      будет нелегко предавать огласке \      то, чему я только случайный зритель. Михаил Сухотин РЯДОВОЙ МАТРОСОВ ГЛАЗАМИ КОСМОНАВТА
 
  А в лесу том сны предают огласке,\  Их от ветки к ветке разносят птицы.\  Насвисти, напой, расскажи мне сказку,\  Под которую так беспробудно спится. Марина Гарбер «Новый Журнал» 2008, №250 Унеси меня, ветер, к чужому лесу
 
А ты в пути, а ты в бегах,\    Ты переносишь на ногах\    Любую боль и лихорадку,\    И даже бездна в двух шагах\    Есть повод вновь открыть тетрадку.\    И близкой бездны чернота,\    И неподъемные лета\    Вдруг обнаруживают краски,\    Оттенки, краски и цвета\    И срочной требуют огласки. Лариса Миллер    1991

все расплывается, дрожит,\     и рифма от тебя бежит,\     как будто сам ты привиденье.\     Зато как сладко для души\     в деревне, где-нибудь в глуши,\     внимая думам тиховейным,\     котенка за ухом чесать,\     ночь многозвездную вкушать\     и запивать ее портвейном,\     и, очинив перо острей,\     все тайное в душе своей\     певучей предавать огласке. Владимир Набоков. Из калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие" 1931
   
Забыть велят и просят лаской\     Не помнить -- память под печать,\     Чтоб ненароком той оглаской\     Непосвященных не смущать. Александр Твардовский. По праву памяти   1966-1969

Пролетая во мгле вездесущей ночи\      оставляя по курсу Нью-Йорк и Сочи\      я такое однажды отсюда видел\      что не то что пером описать но в сказке\      будет нелегко предавать огласке\      то чему я только случайный зритель. Михаил Сухотин \\ Из цикла "Великаны"\\ РЯДОВОЙ МАТРОСОВ       ГЛАЗАМИ КОСМОНАВТА

Все видеть — и ничего не выдать! Не то еще вгонишь в краску Наш застенчивый Шар земной — Его так смутит огласка. Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой

Не  озирайся! Не ищи огласки.\Минуйте  нас и барский гнев и ласки,\Судьба—она   останется судьбой.\Ни  у кого не спрашивай: «Когда!»\Никто  не знает, как длинна дорога\От  первого двустишья до второго,\Тем более  до  страшного суда.\Ни  у кого не спрашивай: «Куда!»\Куда лететь, чтоб вовремя и к месту]\Природа  крылья  вычеркнет в  отместку\За  признаки отсутствия стыда. Юнна Мориц 1960-е ПРИХОД ВДОХНОВЕНИЯ
 
Огласка О боже, все звучит. Все требует огласки. И птицы напрягли голосовые связки. И вынесла на свет, журча, вода-болтунья Все то, что в тайниках хранилось накануне. Лариса Миллер

Шептала: "Помолчи!..\Не предавай огласке..."\И были горячи\Неистовые ласки. Василий Федоров Как наяву точь-в-точь,

Я с ужасом теперь читаю сказки -\Не те, что все мы знаем с детских лет.\О, нет: живую боль - в ее огласке\Чрез страшный шорох утренних газет. Константин Бальмонт  Я с ужасом теперь читаю сказки -<Декабрь 1905>

Все видеть — и ничего не выдать!\Не то еще вгонишь в краску\Наш застенчивый Шар земной —\Его так смутит огласка. Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой 1862
   
Зачем же мне стихи предать людской огласке?\    "Ах, вот оно о чем!" "Ах, это неспроста!"\    Пусть люди на меня взирают без опаски,\    Я, в сущности, Аким, к тому же простота. Вени\амин Блаженный  ... Я так и не пойму, что значит быть известным.

Мои слова, беднейшие в огласке, невзрачные, о как я вас люблю! Я вам дарю своих открытий краски и с вами радость каждую делю!\Чья суть - - преодоленный страх вначале, новее всех, хоть вы из старых книг, вы разве так когда-нибудь звучали, как в первых песнях трепетных моих? РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод Г.Киселева

Ради самой негромкой огласки — \Пусть соседи от зависти мрут! — \На мизерном садовом участке \Вырыл то ли бассейн, то ли пруд. Владимир Корнилов «Дружба Народов» 2001, №9  Ржавая тачка

Утони я в океане, не случилось бы огласки,\Но раскрыли тайну саван и кладбищенский песок!\Он един и бесподобен, взглядам дерзким недоступен,\И в единственности этой скрыт волнующий намек. Мирза Галиб. Перевод Н.Пригариной

Чтоб спрятаться, на то есть грим и маска, \прищурься, будто свет тебя слепит; \не предавая глубину огласке, \овалом чистым пусть лицо парит. Готфрид Бенн. Перевод О.Татариновой ЧТОБ СПРЯТАТЬСЯ...
 


*********************

  ОГЛАШЕННОСТЬ

   За поляной – запыленный\      Мир гремит, как оглашенный.\      И померкнешь, ослепленный,\      И завянешь, оглушенный. Зоя Эзрохи 1978 - 1980  Ландыш
 
Лес оглашен звуком рога знакомым.\                Комом\     Сжался олень: его ужас прожег.\                Прыжок,—\     Ив расступились зеленые своды.\                В воды\     Прянул олень. Водоем здесь глубок.\                Клубок\     Псов, потерявших от ярости разум,\                Разом —\     В воду за ним... Это смерти порог.\                О рог! Виктор Гюго 182. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА
               

*********************

ОГЛОБЛИ 

  Оглоблей\                или машиной,\                но только\                мордой\                аршин в снегу.\                Пулей слова матершины.\                "От нэпа ослеп?!\                630 Для чего глаза впр_я_жены?!\                Эй, ты!\                Мать твою разнэп!\                Ряженый!"\                Ах!\                Да ведь\                я медведь.\                Недоразуменье!\                Надо -\                прохожим,\                640 что я не медведь,\                только вышел похожим. Владимир Маяковский 1923 ПРО ЭТО\Поэма\НОЧЬ ПОД РОЖДЕСТВО

В оглобли Ганс Пегаса впряг,\  Но гордый конь, почувствовав, что связан,\  Понесся бешено, – ему бы взвиться разом! –\  Ярма снести он не хотел никак\  И опрокинул воз в овраг. ФРИДРИХ ШИЛЛЕР(1759–1805). Перевод Евгения Дунаевского ПЕГАС В ЯРМЕ

 Зацепилися оглобли, И гужи переплелися, Хомуты вдруг затрещали, И дуга с дугой столкнулась. Тут они остановились, Стали оба, размышляя... Из двух дуг сочилась влага, От оглобель пар поднялся. И промолвил Вяйнямёйнен: "Ты откуда это родом, Что так скачешь безрассудно, Не спросяся, наезжаешь? Ты зачем разбил хомут мой И дугу из свежей ветки, Ты зачем сломал мне сани, Изломал мои полозья?" КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна третья

Шагай, бедняга, не жалей подков!\     Ты держишься в оглоблях еле-еле,\     А надо на кивок, иль жест, иль зов\     Покорно поворачивать к панели:\     Увы, не потрудились -- не поели\     Ни ты, ни кучер, уж таков закон. \     Вздыхай, бедняга, о своем уделе!\     Вздыхай, пока тебя летят в обгон\     Карета, и ландо, и прыткий фаэтон". Джон Китс 1819 Перевод Сергея Александровского КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ, или же ЗАВИСТЬ\Неоконченная поэма-сказка

Я - к двери. Толпа скандалит: \   "Вы, мужчина, не стояли! \   Лично я за этой дамой, \   ну а вы у нас не в счет!" \   Говорю: "Эй, вы,желудки! \   Кто нацелился на шмутки, \   поворачивай оглобли - \   в марсиан переучет!" Леонид Сапожников

\А обратное быть не могло б ли?\Убеждайтесь, что я не шучу,\Дайте в узкие впрячься оглобли,\По Калькутте я вас прокачу! Евгений  Долматовский 1965    Рикша

А теперь эти дни как оглобли! Словно скрип от колёс - эта жизнь! \Не навек ли тогда, не по гроб ли \Мы, не ведая слёз, поклялись? Сергей Клычков 1937 Если б жил я теперь не за Пресней,

 Долго ли стоять на месте лобном? Критик из воды идет сухой, Хлещет по кото п по оглоблям» Ну вас к богу с этой чепухой! Александр Прокофьев  1931  В РЕДАКЦИЮ   ЖУРНАЛА «НАСТУПЛЕНИЕ» КРИТИКУ  ГОРБАТЕНКОВУ

Изволь, \      Работать надо. То да се \      Снегоуборочной артели... \      Но это в обще-то и все. \      Вы разве большего хотели? \      Лошадиная колыбельная \      Не ложится жеребец? \      А не помогло б ли \      Если б сняли, наконец, \      Вы с него оглобли? \      Ведь в оглоблях лечь не смей – \      Выведешь из строя. Мария Некрасова

Там, где картофель рос,\В поле забытый воз,\Пара торчит оглобель,\Осиротел Чернобыль! Иван Елагин Чернобыль

Говорит пророк с оглобель:\"Это Мобель, Мобель, Мобель\всем транслирует, дебил,\как он Дудаева убил. Андрей Вознесенский  БЫЛИНА О МО

Задраны к небу оглобли. Лбы голубее олив. Табор глядит исподлобья, В звезды мониста вперив. Борис Пастернак

Хотеть его. Чем реже крови дробь.\Чем гуще муть в пивном стеклянном глазе,\Чем сердце чаще, клячей меж оглобль,\Захлестанное, грохается наземь. Илья Эренбург 1923

 Бог мой! От осаждаюшей толпы\Оглоблей кто-то отбивался.\В руках полена и цепы,\Но осажденный не сдавался.\За ним толпой односельчане,\Забыв свирели и заботы,\Труды, обычай и работы,\На мясе, квасе и кочане\Обеды скудные прервав,\Идут в защиту своих прав.\Излишни выстрел и заряд.\Слова умы не озарят. Велимир Хлебников 1913 СЕЛЬСКАЯ ДРУЖБА

*****************

ОГЛУПЛЕНИЕ

Отчего это вдруг\Стала жизнь хороша и легка?\Неужели глупею? Михаил Бару
                Протей\        Так вы глупцом считаете Протея?\                Валентин\             Ты от любви становишься глупцом.\                Протей\            Не понимаю ваших опасений -\                Я не влюблен. Уильям Шекспир. Перевод В.Левика ДВА ВЕРОНЦА


*************


ОГЛУШЕНИЕ

Оглушена,Устрашена.Что же взамен -Вырвут? Марина Цветаева БАРАБАНЩИК

 Она вселяла веру в душу И выводила на огпя. Воина, каменья оглоушив, Не оглоушила меня. Михаил Дудин

Опылит тебя топотом,\Оглушит тебя шепотом,\И покатится с поля,\Слово довеку свяжется,\Без покрова покажется\Посуленная доля. Федор Сологуб 1897 Из цикла «Чародейная чаша» 1922 Выди в поле полночное,

 Ушам не помогала вата,\И брат не мог расслышать брата,\И муж не понимал жены,\На лестничной площадке, сгрудив,\Тесня детей, сходились люди.\Уже вконец оглушены. Григорий Корин Шло с неба вниз землетрясенье,

Вдоль прохладной дороги, меж лилий, Однозвучно запели ручьи, Сладкой песнью меня оглушили, Взяли душу мою соловьи. Александр Блок СОЛОВЬИНЫЙ САД (1915)

Опылит тебя топотом, \Оглушит тебя шепотом, \И покатится с поля, \Слово довеку свяжется, \Без покрова покажется \Посуленная доля. Федор Сологуб Сборник «Чародейная чаша» 1922 27 августа 1897
            
Средь долины, над рекою,\                Над замерзшею рекою,\                Там сидел в своем вигваме\                Одинокий, грустный старец.\                Волоса его лежали\                На плечах сугробом снега,\                Плащ его из белой кожи,\                Вобивайон, был в лохмотьях,\                А костер среди вигвама\                Чуть светился, догорая,\                И дрожал от стужи старец,\                Ослепленный снежной вьюгой,\                Оглушенный свистом бури,\                Оглушенный гулом леса. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\СЛЕД БЕЛОГО

А иногда молчалось оглушенно,\                Как будто напряженное вниманье\                Оттачивалось в самосозерцаньи.\                Так проходили дни, тянулись годы\                И промелькнуло вдруг тысячелетье, Ирина Хондарь Ruslit.de На тесной кухне спорили ночами

  И были, каюсь, те, кто оглушёнными цветами\    усыпал шаткий мой порог,\    не помня за собой иной вины, чем\    ветер медный в спину. Александр Радашкевич Из сборника «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997 1986  И были, каюсь, те, кто оглушёнными цветами

Побрел, как зверь, что оглушен,\     Спешит в свою нору:\     Но углубленней и мудрей\     Проснулся поутру. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)   

…где вечером визжали кони \на тонких кружевах колец \кругом блестящие ладони \безумный целовал беглец \и авторучками поленья \проткнули плащаницы три \от флейты к шкафу ответвленья \волос песчаных изнутри \я их ушами оглоушен \утенка из щеки изъяв \спасителя увидел душу, \услышав у щеки "Гав-гав!" Илья Бокштейн

Оглохнут стрельчатые своды,\Рождая колокольный стон,\Но - не буди! Пусть зори спорят\И сердце мерное стучит.\Я сплю. Я грежу. Я - в покое.\Живущий в мире - вечно спит... Людмила Бузмакова 1999

Оглохший, я вышел из пассажа на Дизенгоф,\и вдруг оказалось,\что вечер очень душный\и у меня бездна пустого времени. Арон Липовецкий 22,130 ТЕЛЬ-АВИВ 2002

Поля в плену! Лес оглушен!\Блаженств идет набег.\Увы! И на таких врагов —\Седых бровей навет. Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой
 
 Оглушённые звери стремглав забиваются в норы,\  Браконьер столбенеет, к плечу прижимая приклад.\  Замирает ручей. Умолкают пернатые хоры.\  Трагедийная кода врывается в мирный уклад. Марк Вейцман «Иерусалимский журнал» 2008, №29 Из цикла “С самого детства” Не желая тревожить соседей по пансионату,

Оглушенный грохотом грома, ослепленный сполохами света,\Фанатик, искавший (как ищут фантастическое сокровище)\Омерзительное чудовище, всеширотный фантом;\Ненависть за ненависть, исступление за оскопление,\\Необъяснимое выживание в последнем прибое гибели;\Ложь не сулила прибыли, а правда была проста, как правда. УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН. 1939  Перевод Виктора Топорова  Герман Мелвилл

Оглушенный тишиной. Слышу лёт мышей летучих. шелест лап паучьих За моей спиной.
               
 Оглушительно и громко\                Закричал он под конец:\                "Гуж, терпи! держись, постромка!\                Расходился молодец -\                Что ни дернет, то колено,\                И толкует он одно:\                "Есть, мол, вам овес да сено,\                Есть мне брага да вино!" Михаил Стаxович 1853 СТАНЦИЯ\3. УДАЛЬ


*************


Оглушительность

Други, вы слышите ль крик оглушительный:\«Сдайтесь, певцы и художники! Кстати ли\Вымыслы ваши в наш век положительный?\Много ли вас остается, мечтатели?\Сдайтеся натиску нового времени!Мир отрезвился, прошли увлечения —\Где ж устоять вам, отжившему племени,\         Против течения?» Алексей Толстой 1849        ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ

Мы живём,\оглушительной тайной хранимы, Наши звёзды, как луг, медоносны. Я люблю бесконечные смертные зимы, Мимолётные, вечные вёсны! Наталия Орлова
         

*************


 ОГЛЯДКА

   О, эта жизнь — всегда с оглядкой: \              Не обижай, не пожелай… \              Но вряд ли по дороге гладкой \              Придем в обетованный рай. Борис Камянов 1965    Когда приходишь в исступленье

Не тусклая оглядка, не сонное занятье, — былое дважды сладко в немеркнущем объятье. ХОРХЕ ГИЛЬЕН(1893)

Расхвастался! Подумаешь — доцент.\Гордилась бы: муж у тебя — электрик.\Мне даже здесь отбою нет от всех.\А батя как? Я знаю, что болеет.\Уважь его, он — правильный старик.\Шепчу? Тут кто-то за стеклом белеет.\Не врач. Не знаю. Так, назло стоит.\При чём сестра? У них свои оглядки. Белла Ахмадулина Из цикла «Пациент» 2002\        Елене Олимпиевне Саксоновой


*************


ОГЛЯДЫВАНИЕ

В какой-то момент нашей жизни, как бы мы ни были поглощены будущим, стремление оглянуться становится непреодолимым. Наша юность, эта прелестная исчезнувшая тень, вновь является нам и призывает нас думать о ней. Да, это печальное и назидательное зрелище — столкновение в одном человеке двух возрастов — того, которым начинается бытие, с тем, которым оно завершается; первый верит в жизнь, второй — в смерть. ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Т. Хмельницкой ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 Предисловие.
    
Вот уж правда: что посеешь...\      Поговорочка под стать.\      Наверстай-ка что сумеешь,\      Что успеешь наверстать! Мария ПЕТРОВЫХ 1967 Оглянусь — окаменею.

 Иду, оглядываясь на\  твой город, город, город, город,\  отчаяние и парящий,\  над небом вознесённый змей –\  всего отчётливее видно,\  как он взлетает и поёт\  в потоках воздуха восшедших. Елена Сунцова «Волга» 2009, №5-6 Из цикла “Стороны света, тень” Стороны света, тень\Иду, оглядываясь на

Оглядывание кто-то смотрит мне с такой тоской в спину \так что падаю кулем ничком со всего маху \оглянуться мне когда-нибудь что ли Татьяна Зима Speaking In Tongues poscriptum for you
               
 Оглядывая чистый Божий день,                на пальцах изучив строенье Солнца,\\                склоняю голову направо, объясняю:               Пройду туман - муравья убью. \                По муравью пойму стебель \                травы - полосы, \                трубчатый, горький, сырой. Петр Чейгин 1971 "У Голубой лагуны". Том 4Б  Обветривая строчки о любви

*************


ОГЛЯНУТЬСЯ

Оглянемся на историю человечества —\Сколько ранее было эпох,\Погруженных в бездну невзгод!\Темнота тверда, как гранит;\Но все же в мире есть столько храбрецов,\Головой пробивающих железные врата ада! Ай-Цин. Перевод И.Серегиной

Оглянись: повсюду только пыль,\  Пыль веков да царственные яти.\  Я ушел от всех, кого любил,\  Только ты не разжимал объятий.\  Отпусти меня из добрых рук,\  Боже, иже!\  Что мне этот Екатеринбург,\  Что я — рыжий… Валерий Прокошин «Крещатик» 2006, №2  К°\\  Ты лепил меня на склоне лет,

Оглянулась... милый к ней\     Простирает руки.\"Радость, свет моих очей,\     Нет для нас разлуки.\Едем! Поп уж в церкви ждет\     С дьяконом, дьячками;\Хор венчальну песнь поет;\     Храм блестит свечами".\Был в ответ умильный взор;\Идут на широкий двор,\     В ворота тесовы;\У ворот их санки ждут;\С нетерпеньем кони рвут\     Повода шелковы. Василий Жуковский Светлана

Оглянусь - окаменею.\Жизнь осталась позади.\Ночь длиннее, день темнее.\То ли будет, погоди. Мария Петровых

оглянусь на пустырь мирозданья, подымусь над своей же тщетой, и —- внезапно — займется дыханье, и — язык обожжет немотой. Олег Чухонцев 1964


*************

ОГНИ
 О сестры, воспоем сверкающие дни\И солнца круглые огни,\Струящиеся в бездне света! Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ
ОГНЕВИК


Рецензии