Ось тiльки зiрка одинока

Валерий Гурков
Автор перевода на украинский язык
ГОЙНОЛКА
http://www.stihi.ru/avtor/hajni


***
Ось тiльки зiрка одинока ледь тлiє в вiдблисках зорi,
Можливо, то моя душа, скучаючи летить до тебе...
Шкода, що iншої не бачу я так багато вже рокiв,
Чому ж це вiтер злий кружля, де є снiжинки нiжний трепет.
Та ось здригнула свічка знову і  оживає тихо тінь,
А вранці  що? Болить душа і  не вгамує день її
Ах біль оця в полоні  літ, днів, що минають, ранить душу...
Немає іншої дороги та біль не вирветься "наружу".
Вона як в клітці , в западні  - цю клітку рве (та я не трУшу)
Не розуміючи, що вже, тепла не буде в люту стужу...


Валерий Гурков
***
Лишь одинокая звезда чуть тлеет в отсветах зари,
Возможно, то моя душа, соскучившись, к твоей летит.
Как жаль, не вижу я другой, как много лет уже тебя,
И отчего-то ветер злой кружит в снежинках декабря.
Вот снова вздрогнула свеча, и оживает тихо тень,
К утру болит, болит душа, да не уймёт её и день.
Ах, эта боль в круженье лет, дней уходящих раня душу,
Но и пути другого нет, и боль не вырвется наружу.
Она как в клетке, в западне, и рвёт ту клетку – мою душу,
Не понимая, что уже, тепла не будет в эту стужу…






Некрасовка.