Шри Ауробиндо. О Спасителе

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо

О СПАСИТЕЛЕ

Фрагменты эпоса «Савитри»


Эпическая поэма «Савитри» — главное произведение национального героя Индии, лидера освободительного движения страны, великого духовного Мастера, поэта-провидца, мыслителя, ученого Шри Ауробиндо. Над этой поэмой он трудился в течении 35 лет, стремясь выразить в ней высшее духовное Знание и Мудрость, запечатлеть в ее строках Свет, Красоту, Грандиозность запредельных духовных уровней, ожидающих нашего восхождения.

Здесь собраны фрагменты эпоса, посвященные Спасителю (Книга VI, Песнь 2).



Спасающий себя живет покойно, просто;
Спасающий весь мир — его приемлет скорби,
И это каждому узнать придется,
Кого позвал порыв тот грандиозный.
Великие, что мир спасти приходят
От бед в тени Времен, в тисках Закона,
Должны принять ярмо страданья, скорби,
Взойти на Колесо, что сокрушить стремятся,
Взвалить на плечи груз людской судьбы,
Ценою мук неся небес богатства
Иль знанья дар оплачивая жизнью.

Сын Божий, ставший Сыном человека,
Опустошил мучительную чашу
И принял на себя долг Божества —
Ту дань, что Вечный должен роду падших,
Кого обрек на смерть, на жизнь в бореньях
И в тщетной жажде мира без печали.
И вот уплачен первородный долг,
И Вечный страждет в теле человека:
Он кровью подписал завет спасенья,
Он двери отворил в покой свой вечный.
Творец приемлет притязанья твари,
Господь закон выносит мук и смерти;
Разит возмездье Бога во плоти.
Любовь его дорогу проторила,
Что к Небу поведет земное племя:
Он отдал жизнь и свет, чтоб уравнять
Неведения смертных мрачный счет.
Свершилось таинство ужасной жертвы,
Что Бог воздал за мир казненным телом;
Судьбой он принял Гефсиман, Голгофу;
Несет он крест с душой земли распятой;
Глумленье, брань — его венца признанье,
ТолпЫ проклятья — почести его;
Два вора, что распяты рядом с ним,
Смеются над его могучей смертью.
С челом в крови свой путь прошел Спаситель. …

Когда Спаситель в мир ниспослан Богом,
Чтоб душу мира повести к высотам,
Он должен понести ярмо земное,
Которое пришел сорвать навек;
Он должен претерпеть земные муки,
Которые пришел уврачевать.
Ужель, не разделив судьбы с землею,
Он мог бы победить ее недуги?
Его покой скрывает боль вселенной;
Хоть признаков борьбы не видно внешне,
Хоть мир несет он страждущим сердцам,
Но в нем идет незримая война —
Так платит он назначенную цену.
Огонь внутри него, сраженье, битва.
В груди несет он все страданья мира,
Все горести, всех прегрешений тяжесть,
Тот неподъемный гнет взвалив на душу:
Он принял бремя древнее земли.
Под натиском могучих полчищ Тьмы,
Титанов отражая нападенья,
Он пролагает свой нелегкий путь.
Вперед идет он, воин-пилигрим,
Терзаемый всемирным злом и болью:
Мильоны ран в душе его зияют.
Бессонный, он идет в ночи бескрайней;
Вокруг него орда враждебных сил;
Весь путь его — осада, вечный бой.
Но это не предел его страданий:
Единство обретя со всей вселенной,
Любовью обнимая всех созданий,
Стяжает он космическую муку:
Приходит горе всех живых существ
К его дверям и в нем приют находит;
Ужасной вервью вяжет состраданье
Всю боль в его едином горе, сделав
Все скорби всех миров его страданьем.
Столетий плач ему печалит очи;
Он тяжкого бича удары сносит,
Что издревле терзает сердце мира:
Вступил он в бой с враждебной древней Силой:
На нем, кроваво-липок, жгуч, хитон кентавра,(1)
От яда мира посинело горло.(2)
И вот в престольном городе Материи
На шумном рынке под названьем «жизнь»
Он всходит на костер — в Огонь всевечный
На первородном рубеже незримом:
Чтоб одухотворить Материю,
Он самого себя приносит в жертву.
Бессмертный в путах смертности земной,
Придя и сгинув на путях Времен,
Биеньем вечности рождает Божий миг.
Он гибнет, чтобы возродился мир. …

Тяжел Спасителя суровый труд;
Сам мир становится его врагом,
Гонителями — те, кого б он спас:
Ведь мир влюблен в неведенье свое,
Чья тьма — спасенья отвергает свет;
Дает он крест в расплату за венец.
Сверканья тонкой струйкой в длинной ночи,
Весь труд его сквозь долгий ход Времен
Немногого достиг; он спас немногих —
Другие, поборовшись, отступают:
Сокрылось Солнце, Ночь объяла землю.
Есть счастья тропы рядом с Божьим солнцем,
Но редкий всходит солнечной тропою;
Лишь чистые душой шагают в свете.
Показан выход, тяжкий бегства путь
Из мрака, из печали, из оков;
Но как избегших горстка мир спасет?
Ведь медлит под ярмом весь род людской.
Жизнь не спасти, пусть и высоким, бегством,
Ту жизнь, что на земле осталась падшей.
Отверженного рода не возвысит бегство,
Не принесет ему победу, царство Божье.
Свет больший нужен миру, сила высшая.
Хоть Свет растет и тает в мире Ночь,
Все ж лишь когда погибнет Сила вражья
И зло сразим мы в собственном жилище,
И Свет войдет в основу несознательную мира,
Он труд закончит свой, а до тех пор
Наполовину сделан труд его.

Все ж в мир грядет непобедимый в латах;
Он встретит бег часов недвижной волей;
Его главы победной не согнут
Удары мира, и в Ночи растущей
Покойным, твердым будет шаг его;
Отступит цель — он не ускорит поступь,
Не внимет голосам высоким в ночи,
Низких богов не призовет на помощь;
Он взор стремит лишь к непреложной цели.
Сдаются люди, ищут троп полегче —
Он не оставит путь высокий, трудный,
Что к пикам Вечного один лишь всходит;
Уж слышен шаг его на несказанных планах;
Он небеса и землю превратил в орудья,
Перешагнув пределы и земли, и неба,
Закон их превзойдя, им пользуясь как средством.
И жизни длани обуздал он крепко
И прочно сердцем овладел своим.
Взор не затмят ему Природы трюки:
Он предан цели Истины далекой;
Судьбы сопротивление глухое
Не может воли сокрушить его.
На тропах роковых, в проходах жутких,
Душой неуязвим, не сгинув сердцем,
Он путь торит в осаде Сил земных
Сквозь западни Природы, схватки с миром.
Боль и блаженство духом превзойдя, —
Зло и добро, что мир ему приносит,
Встречает он покойным равным взором.
Схватиться должен он и с жутким Сфинксом,
Его загадку встретить, погрузиться
В глубины долгой темноты его.
В пучины Несознанья он прорвался,
Что даже от своих сокрыты взоров,
Узрел, как Божий сон творит миры волшебно,
Как ладит Бог немой Материи устройство,
Витая в снах своих в невежественной спячке,
Как Сила без сознанья созидает звезды.
Постиг он Несознанья труд, закон
И ход бессвязных мыслей, косных действий,
Рискованных растрат идей, порывов
И хаос машинальных повторений,
Случайных зовов шепот, лживой правды,
Что душу в клобуке с пути сбивает. …

Он должен свет призвать в те бездны мрака —
Иль не проснется к Истине Материя
И вся земля — не взглянет в очи Богу.
Все темное он должен знаньем просветлить,
Все извращенное — своей распутать силой:
Он должен низойти во тьму вселенной,
Чтоб светом озарить ее, он должен
Достичь другого брега моря лжи.
Он в сердце зла проникнуть должен взором,
Познать его права быть во вселенной,
И мрачную потребность мира в нем,
И корни жуткие его в природной почве —
И мысль постичь, что демонами движет,
Титана длит заблудшую гордыню,
И ложь, что скрыта в снах земли порочных:
Он должен низойти в извечный Мрак
И Божью ночь познать, как прежде Солнце.
Он должен в преисподнюю спуститься
И потревожить горестные Шири.
Всеведущий, нетленный, беспредельный,
Он в Ад нисходит, чтобы мир спасти.

Он воссияет в негасимом Свете
На рубежах, где все сошлись миры;
Там, на краю шагов Природы высших
Все сущее Закон свой явит тайный,
Противоречья прекратят раздор,
Враги сольются в радостных объятьях;
Там станет боль неистовым восторгом,
Зло станет снова первозданным благом,
И скорбь замрет на персях у Блаженства,
Лишь зная слезы сладостные счастья,
Лишь отягчая взор тоской экстаза.
Тогда придет конец Закону Боли.
Небесный свет пребудет на земле,
В сердца людей слетит провидец горний;
Всевышний луч глаза раскроет людям,
И царство Истины сойдет на землю,
В Материю внесет сиянье Духа,
Пробудит тишь ее к бессмертным мыслям,
Живой Глагол вдохнет в немое сердце.
И жизнь вместит блаженство Вечности,
И даже плоть сама вкусит бессмертья.
Тогда Спаситель завершит свой труд. …

В сердцах у смертных Божье семя спит,
На древе мира Божий цвет растет:
Все Бога обретет в себе и в мире. …
О человек, смирись с законом боли,
Которому подвластен мир великий,
И на пути суровом в мире мук
Ищи душе поддержки в силе Неба,
Взор к Истине направь, стремись к любви, к покою.
Тебе отпущена блаженства малость,
Прикосновенье свыше к дням земным.
Так сделай дни свои дорогой духа,
Ведь в скромных радостях, в печалях малых
Ты шаг за шагом всходишь ближе к Богу.



ПРИМЕЧАНИЯ

1. Аллюзия на древнегреческий миф о гибели Геракла, надевшего отравленный хитон кентавра Несса.

2. Аллюзия на древнеиндийский миф о подвиге бога Шивы, выпившего мировой яд, чтобы спасти мир от гибели.



Составление, перевод с английского и примечания: Ритам (Дмитрий Мельгунов)


*


Поэма «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 Книгах (49 Песней) общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке. Ее первое издание вышло в 1950—1951 г.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.


Другие Песни и фрагменты эпоса «Савитри», а также другие поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе читайте у меня на сайте:

www.savitri.su

Там же можно приобрести мои уже изданные переводы поэзии Шри Ауробиндо.

Также мой перевод «Савитри» можно прочитать у меня на странице стихи.ру:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1



Мой фотопоэтический сайт:

www.ritam-art.com


Полный текст эпоса «Савитри» на английском, а также другие труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно бесплатно загрузить с сайта Ашрама Шри Ауробиндо:

www.sriaurobindoashram.org