неприличие, непримиримость, непристойность,

неприличие, непримиримость, непристойность, непритязательность, непритворность, неприступностьнеприспособленность, непринужденность, непримиримость, неприметность, неприличность


akmaya.ru (Фото)   


*********************
    неприкрытое 
  А когда так набоково, а потом так лолитово,\             Вы стряхнете сориночки, рокомуза эстетная,\             С младолона извивного, ширпотребом прикрытого,\             Мы умчим рубинштейново, как всегда, - безбилетные... О`Санчес


*********************

 НЕПРИКРЫТОСТЬ

О жена неприкрытая \  О тело добычи моей \  основа ожиданья моего \ \ непрощаемая \  и беспрестанно обольстительная \  Какой-то свидетель тебя любит \  когда ты ломишься \  сквозь паутины моего спящего духа \  Какой-то свидетель указывает на нашу постель \  как на памятник романтике и песне \  и созывает изумиться еще одну толпу Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сборник «СМЕРТЬ КАВАЛЕРА» 1978  О ЖЕНА НЕПРИКРЫТАЯ

Ты и Богом теперь не прикрыта, -\Все заступники, видно, слабы…\Сколько ж можно хлебать из корыта,\Из корыта помойной судьбы?! Лев Куклин


*********************

НЕПРИЛИЧИЕ

 Везде каноны и традиции,\  уставы, стили и обычаи,\  за их незримыми границами \  блаженно тонешь в неприличии. Игорь Губерман «Иерусалимский журнал» 2008, №29 Из цикла “Свобода – странный институт\Гарики”

Ну и вот, говорит, после весь\  день хожу, в сердце гири.\  Где привиделось — там или здесь?\  В сне моём или в мире?\  Или, брат, безразлично,\  где ты жил неприлично? Владимир Гандельсман Из цикла “Пересказ монолога”  \Пересказ монолога

Вручаю дух мой силе крестной!\Диана садится в высокое кресло.\Она диктует, а Теодоро пишет.\Диана\"Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком".

… словно кто-то рыгает во тьме неприлично\          в кране булькает вода\    у нас дома и пахнет и слышно отлично\          не хочу я никуда\    заходи ко мне путник милый усталый\          посидим-ка за столом\    кран течёт принося нам убыток, но малый\          звон монеты за стеклом Валентин Дьяконов
   

*********************

 НЕПРИЛИЧНОЕ

    И ведь главное, знаю отлично я,\        Как они произносятся, -\        Но чтой-то весьма неприличное\        На язык ко мне просится:\        Хун-вей-бины... Владимир Высоцкий. 1966     Возле города Пекина

  И неприличных фотографий\  продай:\  щетины, бороды с усами, кудряшек, локонов, ресниц\  заложенных между страниц\  не раз использованных порнографий\  Ремни мне сухожилий на пришли!\  Оставь мне *** воспоминаний\  Отдай мне член ночных тревог\  Среди италий и испаний\  На перекрестке всех дорог Ярослав Могутин Из цикла «Сугубо личные претензии» 1995 I. ОБЕД


*********************

 НЕПРИЛИЧНОСТЬ   
                Корифей\          В чертог войди. Там Нереиды дочь,\      Которой все открыто, Феоноя,\                320 Пусть возвестит тебе, в живых ли муж\                Иль умер. И тогда увидишь, стоны ль\                Твоей судьбе приличны или радость. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА
 
- Ну-Мастер-ну-миленький, - сказал я. -Ну-я неумышленно вставил Женечку в \      стихотворение! - ведь у нас теперь братство! - ну, - не все ли - равны? \      - Братство, - сказал Мастер. - Вот такое братство, - и сделал невежливое \      телодвижение. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

Как кобель, просто до практичности,\                Я, задрав гордо хвост, аж вспотел\                От открытости и неприличности\                Оголенных весной женских тел. Борис Барский

Жги, будто жизнь прошла. Да, в общем, и прошла.\  Забыть нехорошо, а плакать неприлично.\  Один ты знаешь, где запрятана игла.\  И чистый воздух остр. И дышится отлично. Олег Дозморов «Знамя» 2008, №6 С конца чужой войны четвёртая весна.

Вернулись к нам и стали вновь бесценны - \Те игры, что для взрослых неуместны, Те звуки, что и слышать неприлично \И рожи те, что корчим мы украдкой. Уистан Хью Оден. Перевод А.Ситницкого Памяти Зигмунда Фрейда (умер в Сентябре 1939 г.)

 Не дождаться мне мига,\ Когда я с опозданьем\ Сдам с рук на руки книгу\ С неприличным названьем. Владимир Высоцкий. 1965      То была не интрижка, -

Пусть доживут свой век привычно Нам жаль их сытость разрушать. Лишь чистым детям—неприлично Их старой скуке подражать. Александр Блок10 ноября 1905

Сильней моя любовь, но неприлично\                Мне щеголять влияньем скрытых чар,\                Как будто выставить готов публично\                Я на продажу редкостный товар. Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты\102\ Сильней моя любовь, но неприлично

 У меня изумрудно неприличен каждый кусок\Костюм покроя шокинг\во рту раскаленная клеем облатка\и в глазах никакого порядка...\Публика выходит через отпадающий рот\а мысли сыро-хромающие — совсем наоборот!\Я В ЗЕРКАЛЕ НЕ\ОТРАЖАЮСЬ!..... Алексей Крученых 1919

"Любезный прокурор, вам интересно знать,\Зачем я кончил жизнь так неприлично?\Сказать по правде, я логично\Вам правоту свою не мог бы доказать,\Но снисхождения достоин я. Когда бы\Вы поручились мне, что я умру... Алексей Апухтин 1888  ИЗ БУМАГ ПРОКУРОРА

…   вид медузы неприличен\      не похвалим и змею\      человек любить приучен\      только женщину свою\      обезумев от соблазна\      с обоюдного согласья\      он усердствует на ней\      меж кладбищенских камней Алексей Цветков Из цикла «СОСТОЯНИЕ СНА» 1980

…  (ну не указывай же пальцем\    не клянись луною\    это неприлично)\    шуршание \    ящериц\    грохот кастрюль\    метеоры\    таяние снега\                пятидесяти с лишком оттенков\    крики\    чепрачных тапиров\    заря человечества\    молчание мертвых львов в каменной листве Илья Кригер 2004  ЯКОРЯ

Без зонта -  по Лондону?!\Я просто     по----ра-------жен!\Это неприлично ведь!!! -\Так сказал Сент-Джон. Борис Вайханский 1979

Красивая, тактичная, меланхоличная!\Ты нежно ходишь по земле,\И содрогается все неприличное,\И гибнет пред тобой в вечерней мгле. Николай Олейников 1928   НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ГРУНИ

Почему, если кто-то вдруг \Мне покажется симпатичным, \Запрещают его лизнуть? \Что им кажется неприличным? \Как мне хочется всё понять, \Разобраться во всех вопросах! \Потому-то тычусь опять \В руку тёплую мокрым носом. Юрий Зыков Монолог Тима со сплошными июня 1996

Что  значит бессердечному закон\Любви, пшютам несвойственный столичным,\Кому в душе казался неприличным\Воспетый класса третьего вагон. Игорь Северянин 1926  Георгий Иванов
   


*********************

  НЕПРИМЕТНОСТЬ
   
       Раз как-то, мучимый жаждою, только что спасшись от кошки,\            [10] Вытянув жадную мордочку, в ближнем болоте мышонок\            Сладкой водой упивался, - его на беду вдруг увидел\            Житель болота болтливый и с речью к нему обратился:\                "Странник, ты кто? Из какого ты роду? И прибыл откуда? Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия). Перевод М. Альтмана

Так неприметен он и мал, \                Почти невидимый сверчок, \                Но трогает сердца людей \                Его печальный голосок. \                Сверчок звенит среди травы, \                А ночью, забираясь в дом, \                Он заползает под кровать, \                Чтоб человеку петь тайком. Ду Фу Перевод А. Гитовича   СВЕРЧОК
 
Я неприметней всех людей на свете.\     Скорей слугу заметишь вон того,\     Как жердь, сухого,- посчитав его\     Шотландским лэрдом (правда, на диете). Фернандо Пессоа. Перевод Е.Витковского АЛВАРО ДЕ КАМПОС КУРИЛЬЩИК ОПИУМА

Как мы слетали с горы, \Две неприметные птицы, \И не понять до поры, \И никому не приснится. Марина Доля 1990 СУМЕРКИ БОГОВ Speaking In Tongues

Мне вреден первый ряд, и говорят -\ От мыслей этих я в ненастье ною.\ Уж лучше - где темней - последний ряд:\ Отсюда больше нет пути назад,\ А за спиной стоит стена стеною. Владимир Высоцкий. 1970    Песня про первые ряды

 Наш Кузьма неприметный,\Тот, что из году в год,\Хлебороб многодетный,\Здесь на месте живет. Александр Твардовский 1939  ПОЕЗДКА В ЗАГОРЬЕ

 Неуловимы, глухи, неприметны\Слова, плывущие во мне,-Проходят стороной - печальны, бледные,-\Не наяву, а будто бы во сне.\Простой предмет - перо, чернильница,-\Сверкая, свет прольют иной.\И день шипит, как мыло в мыльнице,\пленяя тусклой суетой.\Чужой рукой моя рука водила:\Я слышал то, о чем писать хотел,\Что издавало звук шипенья мыла,-\Цветок засохший чистотел. Николай Олейников 1937

Они глядят, как вещи, безответно.\А если в гости их позвать, они\сидят по-дружески и неприметно,\робеют каждой мелочи и тщетно,\как утварь, укрываются в тени. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ? КНИГА О НИЩЕТЕ И СМЕРТИ(1903)

 Они глядят, как вещи, безответно.\А если в гости их позвать, они\сидят по-дружески и неприметно,\робеют каждой мелочи и тщетно,\как утварь, укрываются в тени. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ? КНИГА О НИЩЕТЕ И СМЕРТИ(1903)

Семен Иванович Солнышков... Все было\  тихо в твоей судьбе. Не вывихивал ты перстов в драчах\  с быковой пастушней в сенных покосах, не выдирал\  пчел по ночам, не выхватывал из графских ушей сереб-\  ряные серьги, не брал в постель к себе разбойничью\  женку Аксютку, не носил доспешков и кафтанов на ли-\  сьих душках и беличьих черевах, не воровал табакерок,\  на крышках которых кавалер учинял обманство над\  девой и оставлял ее в несносной печали. Александр Щуплов «Арион» 2006, №3 Мещанин Семен Иванович Солнышков... Все было

 Так не смейся, встретив пригорок,\Берегись, если встретишь два,\Идиллический, чёртов пригорок,\Приметный едва-едва, –\Будь зорок, встретив пригорок,\Не объявляй перекур:\Пригорок – всегда пригорок,\А бур – неизменно бур. Редьярд Киплинг. Перевод Е.Витковского ДВА ПРИГОРКА

Я неприметней всех людей на свете.\     Скорей слугу заметишь вон того,\     Как жердь, сухого,- посчитав его\     Шотландским лэрдом (правда, на диете). Фернандо Пессоа. Перевод Е.Витковского АЛВАРО ДЕ КАМПОС КУРИЛЬЩИК ОПИУМА

А червяк – он вовсе неприметен,\Если брать малину в час вечерний.\Съел червя, и солнышко в желудке,\Потому что уйма витамина. Дмитрий Сухарев  Новый Гесиод

Наш Кузьма неприметный, Тот, что из году в год, Хлебороб многодетный, Здесь па месте живет. Александр Твардовский

Такой неприметный, поросший быльем,\С ручьем среди пестрых камней...\Но я навсегда заблудилась на нем,\Как в сказочной жизни твоей. Юлиана ПОЛЯКОВА Крещатик 23
               


*********************

НЕПРИМИРИМОСТЬ

                Лисандро\    Пустое, случай не тяжел.\            Друзей не ссорит состязанье.\                Отон\       Согласье и соревнованье\                Не сядут есть за тот же стол.\  Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Цезарь\                Чем больше, чем непримиримей враг,\                Чем он сильнее, тем всегда приятней\                Мне было побеждать его, что я\                И делал - чаще, нежели оружьем,\                Прощеньем. Обласкать, когда к мечу\                Прибегнуть можно, силой убежденья\                Сердца, в которых ненависть кипит,\                Смирить и заручиться верной дружбой\                Того, кого ты волен погубить, -\                Вот лучшее возмездие достойным\                Врагам, мое возмездие. Витторио Альфьери 1787 Перевод Е. Солоновича БРУТ ВТОРОЙ\Трагедия

Да, сударь, с вами я все ссоры прекращаю;\                Вы не ошиблись; я - вас точно убегаю. Александр Грибоедов 1818 Притворная неверность\Комедия

О резкости не сожалею,\                Да, я суров, непримирим,\                С тех пор я за «Спартак» болею\                И не поеду больше в Рим… Александр Иванов Из книги «Откуда что…» (1975) Инцидент (Марк Лисянский)

Затем, что она исповедует примус,\                Затем, что она меж людьми как в лесу, -\                Мою угловатую непримиримость\                К мышиной судьбе я, как знамя, несу. Дмитрий Кедрин 1933 Из сборника “Соловьиный манок” 1945 КРОВИНКА

Довольно ясно, что меня, мой сын, подозреваешь ты,\             Что мой характер вынудил жену твою уйти от нас,\             Хоть это и скрываешь ты старательно. Но нет, клянусь\             Богов благоволением и тем, что от тебя я жду. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова СВЕКРОВЬ

"Смирись!" - в награду мне сулите вы успех!..                Пускай же вас одних грязнит ваш поздний опыт!\                Мой гнев непримирим. Раздастся громче всех\                Мой беспокойный страстный ропот. Владимир Тан-Богораз 1900 НЕПРИМИРИМЫЙ

За что ж так гневен он и так непримирим?\                За то, что я нашел сонет его плохим.\                Все люди, черт возьми, так созданы от века:\                Тщеславие - рычаг всех действий человека. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
   
... и нос торчал непримиримо\      из гроба\      ... даже если бы захотел\      ... думаю мы сами не хотели\      ... длинные березы\      вперемежку с ветром\      ... а как заглянешь\      в глинистую яму -\      рты набитые землей\      ... Господи а это нам за что?\      ... сразу пятистопным ямбом\      заговоришь Генрих Сапгир Из цикла "Конец и начало" Стихи 1993  вспоминая Евгения Леонидовича -

А не выполнишь к утру --\     В порошок тебя сотру,\     Потому как твой карахтер\     Мне давно не по нутру! Леонид Филатов. Про Федота-стрельца

Не здесь ли проживает Лизистрата,\     Известная теперь на всю страну,\     Что против брата нашего, солдата,\     Ведет непримиримую войну? Леонид Филатов Лизистрата\Народная комедия в двух действиях на темы Аристофана

Я с этим - тоже - примириться не могу!\            Я знаю, что мы этого не любим,\            но я люблю (точней, любил - тогда):\            строфа всегда -\            как обращенье к людям,\            строка всегда - как помощь, как рука!\            …Стихотворение - кончается как выпад\            (не ты - его, оно - тебя - жуёт),\            стихотворение кончается как выбор!\            …как человек, как воздух, как живот…\            Стихотворение кончается - как счастье\            (…как убедительно меня устроил ты,\            из мелких роз, из позвонков хрустящих,\            из жирных хризантем, молочной кислоты. Дмитрий Воденников Из книги "Четвертое дыхание"

И главный враг божков – Господь\Не зря гоним божками, –\Бессмертною не сделал плоть,\Селись за облаками. Григорий Корин Божок, придумавший себя,

ИЛЬЯ. \   Мне больно слышать, \   Ты гонишь меня, Нина? \      \НИНА. \   Война всё ближе. \   Непримиримы \   Отцы. Что делать. \   Семья - вот крепость. \   Оставь, я буду \   Верна до смерти... Дита Карелина ПУСТЫННЫЕ ЗЕМЛИ\либретто для мюзикла по мотивам пьесы Генриха фон Клейста "Шроффенштейн"

 Нет, никогда не примирюсь.\     Верны мои проклятья.\Я не прощу, я не сорвусь\     В железные объятья. Зинаида Гиппиус 1915 Из сборника "Последние стихи" 1918  БЕЗ ОПРАВДАНЬЯ\М. Г-му.

Ни с кем не смог\      ни свыкнуться, ни сжиться -\      уйдут, умрут, уедут, отгорят -\      а то, что там, в твоем мозгу стучится,\      так это просто яблоки стучат. Дмитрий Воденников

 Она,\Вся белая от гнева,\Железную ломает Деву, \Отбрасывает кукол прочь \И гонит властною рукою \Твоих врагинь, твоих врагов. \Ты понял, что она такое? \Я знаю, \Какова Любовь! Леонид Мартынов 1969 Я знаю, какова Любовь!

«Зачем мне алмазы, ковры, соловьи\И все дорогие подарки твои?\Когда б я в зиндане с любимым была,\Я б самой счастливой себя назвала!..» Смар ШИМЕЕВ (1921) Перевод с киргизского М. СОБОЛЯ

Выбелены луной, непримиримые, он и она.\Их не отпустят, не выпустят… Всякая наша нежность,\Пролетев кометой через их чистилище, не оставив там ни следа,\Ни разбегающихся кругов – была бесформенной темнотой съедена,\И выключив свет, мы в пустоте их оставляли тогда.\А они из темноты, завистливые и бессонные,\Преследовали нас, отнимали обрывки сна… Сильвия Плат. Перевод В.Бетаки  ДРУГИЕ ДВОЕ

Выбелены луной, непримиримые, он и она.\Их не отпустят, не выпустят… Всякая наша нежность,\Пролетев кометой через их чистилище, не оставив там ни следа,\Ни разбегающихся кругов – была бесформенной темнотой съедена,\И выключив свет, мы в пустоте их оставляли тогда.\А они из темноты, завистливые и бессонные,\Преследовали нас, отнимали обрывки сна… Сильвия Плат. Перевод В.Бетаки  ДРУГИЕ ДВОЕ

И только с тем, что вечно стынуть Придется где-то без следа, Что должен я тебя покинуть,— Не примирюсь я никогда. Анатолий Жигулин1965124

Нет! С этим невозможно примириться,\И с лирами иль без певучих лир,\Мы будем страстно каждой строчкой биться\За радость жизни и за вечный мир. Рюрик Ивнев НОЧЬ В БАРВИХЕ 1966

Но где товарищ, где поэт,\Тобой с младенчества любимый?\Он совершил любви завет,\Судьбы, враждебной с юных лет\И до конца непримиримой! Евгений Баратынский 1819

Сын мой любимый ночами мне снится. Мне он свою простирает десницу. Господи боже, прости мне мой грех, С волей твоей не могу примириться. Памятные  средневековые армянские записи. Перевод Н.Гребнева
               

*********************

  НЕПРИНУЖДЕННОСТЬ

     В непринужденном разговоре\                Уже быстрее их слова\                Сливаться стали. Речь сперва\                Была о светском, пестром вздоре,\                Которым тешится Москва; Каролина Павлова Между 1843 и 1859 КАДРИЛЬ\Посвящение Е. А. Баратынскому

В непринужденности творящегося обмена \Суровость Тютчево - с ребячеством Верлена \Скажите - кто бы мог искусно сочетать, \Соединению придав свою печать? \А русскому стиху так свойственно величье, \Где вешний поцелуй и щебетанье птичье! Осип Мандельштам 1908 

Когда все встали и, хваля обед,\не торопясь, кто с кем, непринужденношли в комнаты, болтая оживленно,\я видел, как она гостям вослед\шла собранно, как в хрупкой тишине\выходят петь, когда народ заждался,\и на глазах, на светлых отражался\свет, как гладком озере, - извне. \Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего    СЛЕПНУЩАЯ

 Просто так, ничего наверно — \Беззаботные и смешные... \И друг друга перебивали, \Уж не помню, что говорили, \Но не наговориться — песни \Ещё пели и голосили, \А сосед из окна напротив \Нас стыдил, не шуметь просил и \  Обещал позвонить куда-то — \Он завидовал нам ей-богу! \Так перебирая даты, \Всё какую-то я тревогу \Ощущаю — как будто в жизни \Эта непринужденность, юность \Вдруг исчезла, пропала — видишь: \Вроде также смеюсь, волнуюсь, \  Но не то. Алексей Беляев FolioVerso И такие смешные, пьяные


*********************

неприрученность 

неприручённая рука\с плеча срывается летит\и машет пальцами пока\не до –свистит\          -простит\          -горит Виталина Тхоржевская Тост (1997)
         
  Моя любовь, как тот лисенок,\              Которого спартанский мальчик\              Украл и под одеждой прятал.\              Лисенок был неприрученным,\              Лисенок острыми зубами\              Ему все внутренности выгрыз. Елена Исаева
         


*********************

  НЕПРИСПОСОБЛЕННОСТЬ

       Средь полной тишины я выйду в коридор,\                не связанный ничем с постыдным этим миром,\                и вдруг заплачу сам во тьме, что до сих пор\                не научился жить ни средь людей, ни сирым. Анатолий Найман Vita nuova.

Неприспособленность к жизни вращает\                Новые помыслы двух полусфер,\                Отягощенную вечность спасая\                От залежавшейся пыли химер. Анастасия Кедровская

Чтоб каждый сделался\никем,\неприспособлен, никудышен,\и полумёртвый сыч затем\сграбастал всё, чем в жизни дышим;\и полумёртвость вознеся\до всеохватного обличья,\переиначил всех и вся,\чтоб в кровь вошла повадка сычья. Николай Димчевский 1991


*********************

НЕПРИСТОЙНОСТЬ

Непристойно  себя  утешать\приносимой   посильною  пользою, если трусость\под знаменем\ так называемых «маленьких польз». Евгений Евтушенко

Непристойно ему было,\Недостойно его было\        Песней лучшей тешить уши\        Тех, кто слушал, власть имущий,\                В земле чуждой.\Ах, зачем велишь мне петь? ГОДЕСКАЛЬК (ГОТШАЛК) (ок. 805 - между 866 и 869) Перевод М.Гаспарова ПЕСНЯ ГОДЕСКАЛЬКА
   
Непристойно любить небывалое,\    а пристойно и в малом ждать случая\    и скрывать до поры это малое\    в непрестанной надежде на лучшее.\    Это слабых людей и больных\    заповедный души уголок -\    там садок на придонье возник\    и плывет небольшой осьминог. Евгений Сабуров 1995

А Ёжик всё ходил и пел. Всё пел одно и тоже.\Его услышал Царь Зверей, и мнение своё\Он высказал, сказал он: "Ишь, куда махнул наш Ёжик!\Такие непристойности про славный Лес поёт! Эльдус Сайфулин БАРДЫ РУ Баллада о Ёжике
    
Трубы.\      Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.\                Бекингем               (Глостеру)\  Милорд, уж не зловредная ли мать\                Болтливого ребенка научила\                Подшучивать над вами непристойно?\            Глостер\          Должно быть, так. Занятный мальчуган!\                Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок.\                Ну, словом, в мать от головы до пят. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Все надоело. Непристойно\          Ругаться я, кричать хочу!\          Меня не слышат. Я молчу          И грежу, что свою фуражку          Бросаю на пол я, бедняжку, \          Иду, иду куда-то вдаль... \          Какая вам с того печаль, \          Что не остался здесь я, с вами, -\          Ну, вынесли б вперед ногами...         Серж Гэнсбур (Гинсбург) Перевод Ф.Тамми Сетевая Словесность, 2002-2004  КОНТРОЛЕР СО СТАНЦИИ ЛИЛА

Все успокоились, тихо в местах учрежденных сидели;\         Только Терсит меж безмолвными каркал один, празднословный;\         В мыслях вращая всегда непристойные, дерзкие речи,\        Ве\но искал он царей оскорблять, презирая пристойность,\ 215  Все позволяя себе, что казалось смешно для народа. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича   ПЕСНЬ ВТОРАЯ СОН. БЕОТИЯ, ИЛИ ПЕРЕЧЕНЬ КОРАБЛЕЙ

 Взглянул – и дух захватывает аж!\Казалось, на холсте вечерний пляж\На океанском воздухе настоен!\А что он там с телами навертел!\Мне нравится, что в поворотах тел\Он чуточку бывает непристоен. Иван Елагин А. и Л. Ржевским

 Вот ствол грецкого ореха, скорлупа ореха, сбор созревших продолговатых\      орехов,\Выдержанность плодов, птиц, животных,\Я бы стал непременно убогим, скрыв себя, найдя себя непристойным, если\      птицы и звери себя никогда не скрывают, не находят себя непристойными,\О великое целомудрие отцовства в стремленье стать рядом с великим\      целомудрием материнства,\Эта клятва деторожденья, принесенная мной, мои Адамовы, мои нынешние\      дочери,\ Уолт Уитмен. 1856 Перевод Вячеслава Куприянова 2004 СТИХИ РУ. САМ ПО СЕБЕ

 Но злыми ночами, кошмаром во плоти\вдруг явится Муза, в грязи непристойна...\Ну что вы поспешно блокнотики рвете?\Она обозналась. Пишите спокойно. Александр Ткачев 1982 БАРДЫ РУ Поэты уходят, а мы остаемся...

 Я писал \Треугольную грушу, \для своей страны непристоен.\Миллионам открыла душу\треугольная \            Sharon Stone. Андрей Вознесенский «Новый Берег» 2005, №9 Стасу Намину\Я писал \Треугольную грушу,

Да и люди  не те: им до прежних далече...\Вот хоть этот чиновник,- плюгавый  такой,\    Что, Наташу  обнявши рукой,\    Говорит непристойные речи,-\Он ведь шагу  не ступит для ней... В кошельке\Вся душа-то у них... Да, не то, что бывало!"\Так шептала цыганка  в бессильной тоске,И минувшее, сбросив на миг  покрывало,\    Перед нею  росло - воскресало. Алексей Апухтин
 
Днем, ночью, от зари и до зари другой,\  Они, те мастера, живут во власти пьянства:\  И шутка жирная вполне уместна там,\  И пенится она, тяжка и непристойна,\  Корсаж распахнутый подставив всем глазам,\  Тряся от хохота шарами груди дойной. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН(1855-1916) Перевод Г.Шенгели    СТАРЫЕ МАСТЕРА

Зачем, скажи, я не уверен в будущем?\Ведь прошлое звучит - струна нестройная,\А настоящее я встречу в булочной,\Ах, новое такое непристойное. Алексей Хвостенко Анри Волохонский - - Сучка с сумочкой 1968

Как непристойно Крыму без татар.\Шашлычных углей лакомый угар,\заросших кладбищ надписи резные,\облезлый ослик, движущий арбу,\верблюжесть гор с кустами на горбу,\и все кругом - такая не Россия. Борис Чичибабин СУДАКСКИЕ ЭЛЕГИИ 1974

Так может Ицик Мангер, портной,\Тебе не пристало так:\Две дочери в девках который год,\И ты, тьфу-тьфу, не бедняк. Ицик Мангер. Перевод И.Булатовского ПРАОТЕЦ АВРОМ СТЫДИТ ЛОТА

Там, в антикварной тесноте стиха,\Любовников, по-рубенсовски голых,\Скрестила ночь внебрачной буквой "ха"\На непристойно стонущих глаголах.\Двуликим словом на холсте суровом\Из лунных бликов выковал ваятель\Упругие сплетения объятий\За тонким крокеллюровым покровом,\Увы, подобны нашим двойникам\Ходившие веками по рукам,\Как темная от времени картина.\Светай же, день святого Валентина,\И тем свое сияние яви,\Кого смутила видимость любви! Рита Бальмина Венок-бастард\   Олегу  Иохведсону
    
 непристойностью угрей (годами)\      предательски изобличенный в тайных\      симптомах детской болезни левизны\      внести в досье срамных галлюцинозов\      ночные революции оргазмов\      скупые ритуалы мастурбаций\      тинейджерским радикализмом срам\      детской болезни левизны \      тинейджерская воля извести\      гноящиеся наросты угрей ВУЛЬГАРНЫХ или\      НАГРОМОЖДЕННЫХ\      или АКНЕ КОНГЛОБАТА (годами)\      или \      пойдешь налево а придешь направо\      или\      огнь по штабам Александр Ройтбурд 1999 \\Уход за кожей\\  3. ОБЫКНОВЕННЫЕ (НАГРОМОЖДЕННЫЕ) УГРИ


*********************
НЕПРИСТРОЕННОСТЬ

Мне тяжело смотреть на них –\кто очень на меня похож. \Я этих комплексов боюсь:\они заразны, как чума. \Теперь я весело смеюсь \над тем, чем я была сама. Эвелина Ракитская 1984 Я отрекаюсь каждый день

*********************

НЕПРИСТУПНОСТЬ

       Вишь мерзавка: я не стою, чтоб поговорить со мной\              150 И просить меня, когда я разозлюсь? А, наконец,\                Вот сама, змея, выходит. Ну-ка, здесь по-своему\                Потолкую перед дверью, если в дом мне хода нет. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ

И, мой бедный, ты страдаешь\От бесчувственной красы -\И к ней слёзы посылаешь\В каплях утренней росы!.. Николай Маклаков 1839 Месяц
          
 Неприступен и невидим стал наш вождь. Не так бывает\           С мужем чести, если жребий путь широкий открывает\           Перед ним: сильней он любит друга, в горе нажитого,\           Рад он лить ему усладу из бокала золотого;\           Он доступней, потому что стал сильнее и богаче...\           Ты же, царь, ребячью душу обнаружил средь удачи... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ

Неприступна была я вчера... и мертва, как скала,\а сегодня с утра я на девочку стала похожей.\Примеряю наряды, и ты виноват, мой хороший,\что улыбку мою не вмещают мои зеркала. Аркадий Брязгин 2001 БАРДЫ РУ Рождественский романс

Неприступная — с другими! \То, любимый, я, любимый! \Тише жемчуга несомый \В створках сердца… \     ИППОЛИТ \     Каб не слово! \     ФЕДРА \Слаще первенца носимый \В тайнах лона… \     ИППОЛИТ \      Каб не сына \Слово! Марина Цветаева 1927 ФЕДРА

Виола\         Клянусь моей юностью, в этой груди\                Есть сердце и верность; но ими владеет\                Не женщина. Кроме меня не посмеет\                Никто воцариться на троне души.\                Прощайте, графиня. Вперед я не стану\                Описывать графа сердечную рану. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
            
Нерон            Чтоб не быть\                Ей неприступной, чтобы страх и кара\                Сломили силы слабые ее.\                Она давно виновна, слишком поздно\                Ее казню. Оставь советы, просьбы\                И исполняй приказ. На корабле\                Вели на дальний берег отвезти\               1000 И там казнить, чтоб мог я наконец\                Вздохнуть свободно, отдохнуть от страха. Сенека. Перевод С.Соловьева ОКТАВИЯ

Х о з я и н\    Увещевал, бранил, советовал... И что?\             Как об стену горох! Но я-то в доме кто?\             Иль все, что двадцать лет я наживал помалу,\             Вдруг запросто отдам безмозглому нахалу?! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769

Как ты попал сюда? Скажи, зачем?                Ведь стены высоки и неприступны.\                Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь                Тебя здесь встретит из моих родных. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Подобно неприступному утесу,\               640 Что отражает натиск бурных волн,\                Он презирает все мои слова. Сенека. Перевод Сергея Соловьева 1928 ФЕДРА

"Что за стены! - Дон-Родриго \   Мыслит, глядя на Замору.- \   Чем на них смотрю я доле, \   Тем грозней и неприступней \   Мне являются они". Василий Жуковский 1831 СИД \ в царствование короля Дон-Санха Кастильского

Но с предателем Дон-Санхо \   Уж пошел к стенам Заморы. \   Там, пред входом потаенным \   Неприступныя ограды, \   Видя, что король Дон-Санхо \   С ним один и безоружен, \   Острый свой кинжал предатель \   Весь вонзил в него и скрылся. \   И король смертельно ранен. \   Вкруг него толпятся слуги; Василий Жуковский 1831 СИД \ в царствование короля Дон-Санха Кастильского

Нравятся речи ее и ее чистоты неприступность.\                Чем ему меньше надежд, тем он желает сильней.\              Вестник крылатой зари, петух уж пропел свои песни:\                Юноши, быстро несясь, в лагерь вернулись назад. Публий  Овидий  Назон  (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.). Перевод С.П. Кондратьева ФАСТЫ (КН. II)

 «Когда же кто-нибудь в бою суровом\Раздавленный, клянет его с тоски,\Смеется он над слабым нашим словом,\Он, неприступный для руки». Николай Минский Из сборника “Белые ночи. Гражданские песни” ПЕСНИ О РОДИНЕ\СТОЛПОТВОРЕНИЕ

О, не жди от нее\\Молчанья,\\Не проси у нее\\Молчанья! ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА (1898-1936)

Птица сказала мне: Какая ты сегодня красивая.\  Еще бы не быть красавицей.\  Просидела всю ночь, проплакала.\  Доктор пришел, а я сижу, плачу.\  Потом я спала, и Мадрид стоял неприступный.\  Знаешь, я маленькая тварь, преступница. Александр Анашевич Из цикла «Столько ловушек»

А если кто ее зацепит,\Позволит вольность, хоть чуть-чуть –\Она пощечину вмиг влепит\Тому, кто вздумал ущипнуть.\Она добра, хоть и сурова:\Подвыпившего старика\Вести домой всегда готова\Дочурка кабачка. Пьер Дюпон. Перевод В.Дмитриева ДОЧЬ КАБАЧКА

А теперь и мы неприступны —\Нашим родством горды.\Все бессмертие — как в траншее —\В знаке звезды. Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой

Ах, неприступным, вечным, как скала,\Хотелось бы мне в жизни этой быть!Но тщетно все.\Жизнь эта такова,\Что бег ее нельзя остановить! ! Яманоэ Окура.Перевод А.Глускиной

Будь  неприступной, будь всегда суровой, красота! Дабы пленяться пустозвон не смел твоей хвалой. Саади. Перевод В.Державина

Всю неприступность выбранной задачи. Все ликованье в случае удачи. А если (вдруг) не выиграть сраженья, I предвкушаю горечь нораженья. И вечный бой. Как много нам осталость! (А вовсе не Приятная усталость.) \Владимир Солоухин  1960 И ВЕЧНЫЙ БОЙ...
 
Здесь моя неприступна ограда,\  будто я по счетам задолжал.\  Здесь рябина -- лишь сорт винограда,\  окунувшего гроздья в пожар,\  разметавшего в дружбе недужной\  искрометных собратьев своих,\  чтобы полночью вьюжной -- не южной --\  я проник в символический стих.\  Дал дорогу чужому веселью. Юрий Зафесов

Когда красой цвела и мне светил успех,\Когда слова любви я слышала от всех,\Тогда всем без изъятья твердила я слова:\Ступайте прочь! Ступайте прочь!\Я вас терплю едва!" Королева Елизавета I.  Перевод Елены Аксельрод

Конечно, ты там себя не найдешь.\Англичанин – неприступная башня,\окруженная рвом глубоким, что до краев\заполнен телами врагов старой и доброй\Англии, оставившей в любом закоулке \мира своё последнее слово. Регина Дериева АрхангелоанглияПоэма

Неприступная дамочка -- \Фотография в рамочке, \Что ещё полбеды, -- \В обращении с возрастом \Машет тысячи раз хвостом, \Заметая следы. \Бесполезны усилия: Нищета изобилия И в награду труды, \И ни печки, ни лавочки, \Ни хотя бы приставочки \Не сыскать под зады. Олег Кустов Готический ангел

Пир Султана  знаешь ты, Встречи избегаешь ты. Молча отвергаешь ты Слезы, жалобы, моленья... Пир Султан Абдал. Перевод М.Курганцева

Ты не брала ни берегов, ни вод, Ты в зеркало гляделась безутешно, Ждала, что в волосах твоих всплывет След от моих недавних пальцев грешных. Амо САГИЯН (1914) Перевод с армянского Н. ГРЕБНЕВА

Неприступный пока, мой Лигурин, щедро Венерою\             Одаренный, когда первый пушок спесь пособьет твою,\             И обрежут руно пышных кудрей, что по плечам бегут,\             И ланиты, чей цвет розы нежней, грубой покроются\    Бородою, Квинт Гораций Флакк. Перевод Г. Ф. Церетели ОДЫ  Неприступный пока, мой Лигурин, щедро Венерою
 

 *********************               

НЕПРИТВОРНОСТЬ   

   НЕПРИТВОРНОЕ СОКРУШЕНИЕ\\                Притворно, думаете вы,\                По муже Павловна рыдает и крушится;\                Но в положение войдите сей вдовы:\                С кем ей теперь браниться? Алексей Илличевский 18..
             
Оба бойко владеют пером и умом,\                Их привыкли давно уважать,\                И живут хоть домком, да нажит он трудом,\                А не так... но зачем пояснять!\                Что сказал я, то знаю, - ты понял, барон?\                Ведь слова непритворны мои.\                Ты отвесь им поклон, так не выгонят вон,\                А не то нас отлупят они". Константин Бахтурин 1838 БАРОН БРАМБЕУС\Баллада

  Полидор (Альберу).\ Вы, верно, знаете, как мне ни тяжело,\ Что, сударь, к вам меня сегодня привело.\ Альбер.\ Увы!\ Полидор. Сразила вас такая весть, бесспорно.\ Я сам не верил ей, скажу вам непритворно. Жан-Батист Мольер. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА
 
Посмотри, какая я \   Непритворная. \   В гололёд иду одна. \   Непокорная! Ольга Дьякова Гололёд, мой гололёд,

Посмотри, какая я\Непритворная.\В гололед иду одна.\Непокорная. Ольга Дьякова «Москва» 2005

Ты красу свела с вершины горной, Я, сквозь слезы, диво лицезрел, — И своей любовью непритворной Охватил я весь земной предел,— Ты послушай, что твой раб покорный Соглядатаям докучным спел: Ибрахим Ибн Сахль. Перевод А.Голембы
   

*********************

НЕПРИТВОРСТВО

              Горе!\              870 Несчастнее нет сестер среди всех,\          Кто девичьим поясом стан обвил.\                Я криком кричу, и крик - от души,\                И нет притворства в стоне моем. Эсхил. Перевод С. Апта СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ
 
В альбом ребенка \   \   Будь в жизни прям и непритворен, \   Враждуя с ложью и со злом, \   И да не будет опозорен \   Твой фрак звездою иль крестом. Николай Щербина 1857
               

*********************

  НЕПРИТЯЗАТЕЛЬНОСТЬ

   Солсбери\             Вот почему считали мы ненужным\                Коронованье новое. Но вы\                Нам, государь, не вняли, - и прекрасно:\                Всегда, везде, во всем желанья наши\                Смиренно воле вашей уступают. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

Так, если хочешь, молодей.\  Ну, а не хочешь – хладно, зорко,\  Непритязательно владей\  Мгновеньем моего восторга.\  Весну я вызвала зимой,\  И мне нужна она самой. Нонна СЛЕПАКОВА 1974 День и ночь, 2006 N5-6  СОНЕТ

Но вы, блаженные мужья, \С ним оставались вы друзья: \Его ласкал супруг лукавый, \Фобласа давний ученик, \И недоверчивый старик, \И рогоносец величавый, Всегда довольный сам собой, Своим обедом и женой. Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)

Я, как и всем, не по зубам\Родной стране и городам\Непритязательным и серым,\Их служащим и офицерам. Катя Яровая

*********************


НЕПРИУКРАШЕННОСТЬ

Увы, успехи Музы так скудны,\Что блеск и яркость красоты твоей\В неприукрашенности более ценны,\Чем в похвале расцвеченной моей. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты\103\Увы, успехи Музы так скудны,


Рецензии