Эдв. Томас Страдания любви The sorrow of true love

Левдо
По стихотворению Эдварда Томаса (1878-1917)
Страдания любви , The sorrow of true love..., с англ.

.......................

Вариант 2.

Страданий истинной любви не вынести подчас.
Мы расстаемся с ней -- и тьма окутывает нас.
Глаза надежды сожжены горючею слезой,
но день придёт -- и небеса, кипящие грозой,
очистит,- так, что ты поймёшь: в страданьи радость есть.

Способна меньшая любовь скорбь бо'льшую принесть:

Когда отчаяньем душа не столь удручена,
когда питается еще надеждою она,
когда раскаяние в ней сливается с виной,-
то это кажется скорей капелью ледяной,
которой в солнечных лучах сверкать не суждено,
которой больше никогда оттаять не дано.


Edward Thomas.
The sorrow of true love...

The sorrow of true love is a great sorrow
And true love parting blackens a bright morrow:
Yet almost they equal joys, since their despair
Is but hope blinded by its tears, and clear
Above the storm the heavens wait to be seen.
But greater sorrow from less love has been
That can mistake lack of despair for hope
And knows not tempest and the perfect scope
Of summer, but a frozen drizzle perpetual
Of drops that from remorse and pity fall
And cannot ever shine in the sun or thaw,
Removed eternally from the sun's law.