Чудище обло, озорно

Александр Алексахин
Чудище обло, озорно...*

Верно гласит людская молва,-
Мало если одна голова.
Точен этот житейский закон.
А три головы – уже дракон.
И хоть минимальна мозгов прыть,
Но зато есть с кем сообразить.


*Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй – эпиграф к книге Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву», впервые опубликованной в 1790 году.
Фраза означает: «Чудовище тучное, гнусное (либо грубое), огромное, со ста пастями и лающее» (форма лаяй представляет собой церковнославянское действительное причастие настоящего времени). Впоследствии, когда книга Радищева была вновь опубликована, фраза стала крылатой и обозначала крайне негативное отношение автора к тому или иному общественному явлению.
Александр Радищев видоизменил строку из 514-го стиха поэмы Василия Тредиаковского «Телемахида» (1766), которая представляет собой вольный стихотворный перевод прозаического романа «Приключения Телемака» французского писателя Франсуа Фенелона.
Но источник фразы в «Телемахиде» – не текст Фенелона, а «Энеида» Вергилия, причём переводчик составил комбинацию из двух фрагментов: «Ужасное чудовище, безобразное, огромное, лишенное зрения» о киклопе Полифеме, ослеплённом Одиссеем, и «Огромный Цербер оглашал всё царство, лая своей тройной пастью».
В этом отрывке повествуется о наказании царей в аду за злоупотребление властью. Они постоянно смотрят на себя в зеркало и видят чудовищ.
У Тредиаковского фраза, описывающая Цербера, выглядела так:
«Чудище обло, озорно, огромно с тризевной и лаей», то есть пастью...