Замрите в полёте мои журавли - реминисценция

Ариф Туран
Задержите  в полёте удар крыла...
(М.П  Вагиф)
***

Задержите  в полёте удар крыла,
Слово есть у меня для вас журавли,
Вереница ваша куда летит?
Начинай те  об этом  рассказ журавли.
Очарован  вами высокий Багдад
Он прилёту вашему будет рад
Вы широкими крыльями бейте в лад.
Не роняйте перо в этот раз журавли.
Я с влюблённой милой  давно разлучён,
Словно бабочка, я красотой разлучён,
Я ищу кареглазую среди жён,
Не вдали ль ли вы  этих глаз журавли?
Полюбил я сурьму этих карих очей,
Пусть не сглазят и в темноте  ночей,
Пусть минует вас сокол, глядите  зорчей!
Я хочу, чтоб вас случай спас , журавли!
Ваша дикая песня нежна, нежна,
И душа моя радостью обновлена,
И Вагифа душа высоко взметена,
Чтобы вечно лететь возле вас журавли!
(  перевод в Луговского)

***


Замрите в полёте мои журавли… (реминисценция)*
Ариф Туран
***
Замрите в полёте мои журавли,
Обратиться  хочу я к вам  журавли,
Куда держите  путь родные мои?
Расскажите об этом мне журавли.
Восхищаются вами  и стар, и млад,
Кто любит весну  душою вам рад ,
Осенью и зимой в печали  мой сад,
Я надеюсь  увидеть вас  вновь  журавли!
Я в разлуке с любимой – не видел давно,
От  тоски и грусти по ней,  пью я вино,
Солнце не вижу, в душе так темно,
Помогите мне мои журавли!
Без карих очей нет  житья у меня,
Моими слезами полна вся земля,
Мою душу возьмите с собой друзья,
Быть может, найдёте её журавли!
Ваш клёкот волнует  душу мою,
Найдите любимую, вас я молю,
Сердце Арифа  отдастся огню,
Коль не поможете мне журавли!
***
Реминисценция*- в художественном произведении
(преимущественно в  поэтическом)  отдельные черты, навеянные невольным или преднамеренным  заимствованием  образов или  ритмико – синтаксических ходов из другого произведения (чужого иногда своего).