Кабир Рабиндранатный, Тагорный в переводе

Мария Луценко
Хм...Переводить Кабира благодаря Тагору. Не наю, как оно вообще. Испорченный телефон стопудово. Рабиндранат Кабир? Кабиндранат Табир? Табиндранат Кагор? Лёгкие вариации на тему...Но как проба пера, пока я хинди не выучила и оригинал точный не наю, мож и так сойдёть? Мой вариант перевода:

О, Лебедь.

Поведай мне, лебедь, о той земле,
которую бросил, стремясь к теплу.
Какой бережок обживёшь к зиме,
где белому дашь отдохнуть крылу,
что ищешь ты, глядя на белый свет?

О лебедь, вставай, встрепенись, проснись
Со мной ранним утром в тот край отчаль,
где бремя сомнений не тянет вниз,
Там править не сможет тобой печаль
и смерть не помчится за нами вслед.

Там в вешнем цветении ждут леса,
в них сердце-пчела собирает мёд,
и ты понимаешь, что вечен сам,
как Тот, чьей любовью весь мир живёт,
и радости большей у сердца нет...

Tell me, O Swan.

Tell me, O Swan, your ancient tale.
From what land do you come, O Swan?
To what shore will you fly?
Where would you take your rest, O Swan,
and what do you seek?

Even this morning, O Swan,
awake, arise, follow me!
There is a land where no doubt
nor sorrow have rule:
where the terror of Death is no more.

There the woods of spring are a-bloom,
and the fragrant scent “He   is I” is borne on the wind:
There the bee of the heart
is deeply immersed,
and desires no other joy.

By:  Kabir
From: Songs Of Kabir
Translated by Rabindranath Tagore
New York, The Macmillan Company 1915