нерасчетливость, нерасторопность, неразборчивость,

нерасчетливость, нерасторопность, неразборчивость, нерасторжимость, нераскаявшиеся, неразумность, неразумение, неразрывность, неразрешимость, неразменность, неразлучность, неразличимость, нераздельность, неразделенность, неразгаданость


Nostalgia Archives - Maykool Fashion Blog"Nostalgia" Elena Ilku.
maykool.com (Фото)



***********************
Неразборчивое
Удержись молодым, в лунных оградах гряд,\которые нас пока не вымахивают под откос.\Прошу. Прощаю. Прошу. Снова точка-тире.\Немая моя туга, мадам Печаловна ввечеру.\Неразборчивый шум. Невнятица. Дольний бред. Марина Курсанова Из цикла «Оденусь женщиной» 2004


***********************


 НЕРАЗБОРЧИВОСТЬ

    Ей страшен дождь соленых брызг\      и трепет парусов,\      руля нетерпеливый визг;\      ей не расслышать слов. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 БЕДНЫЙ ЮНГА\баллада
      
Изабелла        (Валеру)\         Как? Душу вы мою постигнуть не умели?\                Мои желания вам не ясны ужели?\                Валер\        О да, известие, что до меня дошло,\                Меня, сударыня, лишь удивить могло! Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
    
Пишет густо и всё на ходу,\              С нормативным письмом не в ладу.\              И поди разбери его руку -\              То ли это про смертную муку,\              То ль о радостях в райском саду. Ларис Миллер Из сборника “Хорошо быть беглой гласной” (1987 - 1995) Время пишет бегущей строкой,

Не разобравшись, восхваляешь\                И критикуешь тоже зря,\                Или, точнее говоря,\                Что говоришь, и сам не знаешь. Франсиско де Борха-и-Асеведо де Эскилаче 1581 — 1658. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970

- Кто стрелял в него первый?\                - Я, - сказали в ответ\                Бзрро, Саути и Милмэн, священник-поэт.\                Я из критиков первый\                Растерзал ему нервы! На смерть поэта Джона Китса Джордж Гордон Байрон. Перевод С. Маршака                30 июля 1821

Я одарил тебя, чем мог.\                Ты все хватала без разбора -\                Наряды, деньги... Разве нет?\                Селья\      Какой торжественный ответ,\                Достойный знатного сеньора! Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

А если бы другой кто захватил рожон,\                Муж хитрый, алчный, в средствах неразборчивый,\                Он черни не сдержал бы, замутил бы град -\                И незаметно с гущи снял бы жира слой. СОЛОН(Начало VI в. до н. э.). Перевод Ф.Ф. Зелинского Народ созвал я, слова дав ему залог
               
Для всех злодейств годна моя рука!\                Какие стрелы, гнев мой, ты готовишь\                Коварному врагу? Не знаю, что\                Душа внутри решила, в чем не смеет\               1080 Сама себе признаться: слишком я\                Поторопилась, глупая. О, если б\                Он от твоей соперницы детей\                Уже имел! Но все равно: Креуса\                Твоих детей Ясону родила. Сенека. Перевод С.Соловьева Медея

Дон Xуан\       Прошу простить меня, сеньора,\                Любовь не ведает разбора\                И не спросясь приходит к нам.\                Своею девственной красой\                И благородством поражая,\                Она невинней розы мая\                Зари обрызганной росой. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946  ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
               
   И немало мне встречалось\                Разных лиц, высоких чином,\                Коим спутывать случалось\                Кардамон с дерьмом мышиным. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика  Где рифмач, не возомнивший,
         
Все потому, что жалок мой протест,\            Невнятен слог и неразборчив взгляд,\            И восемь литров за один присест\            Навряд ли оппонентов удивят. Вячеслав Смирнов

 Еще врага за друга принимаю,\  Еще обидам счета не веду,\  Еще я счастлив все-таки бываю\  И триста раз на дню и раз в году.\  Еще я полдень жизни не отметил,\  Но на миру и в тишине ночей\  Уже я чаще думаю о смерти,\  Чем в самом деле говорю о ней. Валентин Резник «Континент» 2009, №139 Из цикла “От ГУЛага до Арбата”
   
 Как не сумели вы быль отделить от сказки?\     Как не смогли лица вы отличить от маски? Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
 
 Не разобрать \  слова…\  И не надо.\  Голос винила\  хрустнул.\  Где-то на пятом,\  опять на пятом,  корочкою арбузной. Вероника Шелленберг «Сибирские огни» 2007, №4 Дом у дождя

Но чем громче гомон почитания,\   Чем звончее бронза пьедестальная,\   Тем уклончивей,\     тем неразборчивей\   Имя дольное,\      фигура дальняя;\   Тем суровее, тем несговорчивей\   Чистая душа, душа печальная. Новелла Матвеева    ВЕЧНЫЙ ВСАДНИК

Ну, а потом? Что случилось потом?\    Память, как детство, пропала.\    Я ли стихи запивала вином,\    Дружбу вела с кем попало? Инна Лиснянская Из книги "Одинокий дар"   2003        1972            Книгу раскрыла бы – выключен свет,
    
 (Здесь снова неразборчивые строки, напоминающие греческую вязь, где каждый       знак, застывший врассыпную, уже таит реакцию цепную, античной немотой       своей давясь. Увы, и здесь не обойтись без скобок, хотя с такой       дискретностью бок о бок немудрено утратить всяческую связь...) Юрий КАБАНКОВ (Владивосток) 

Если что я и знал,\  то неточно, нечетко\  и улавливал знак\  через раз, на нечетный.\  Неразборчив и глух\  до его обаянья,\  невнимательный слух\  обгонял обонянье. Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994               

 Неразборчивость нашей любви.\            ЧТО ЕЩЁ?\            Что ещё я хочу воскрешать,\            если пальцы мои\            лишь гробницы роскошные \            строить умеют?\            Ритуалы зимы -\            Сладострастные осени этой\            молитвы -\            Шествие женщин\            по тихому берегу ночи -\            Редкие праздники наших бесед. Андрей Суздалев

Хорошо, когда так снежно.\Все идешь себе, идешь.\Напевает кто-то нежно,\Только слов не разберешь. Федор Сологуб 1913   Хорошо, когда так снежно.

 Чем же иным оправдать неразборчивость эту? \    Пусть верной никто не назвал бы подругу, \Но заколоть меня спящим, подмешать мне отраву, \  право, \Было бы лучше, мой дорогой, добрый мой Линкей. \В жизни спутником будь мне, товарищем в деле и неге, \Только в постели одной, только в одной, милый Линкей, \    Я не хочу тебя видеть. \Будь мне заступник, Юпитер! Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг.\\

В тебе девчоночка другая лежит — не разберешь лица, еще н не предполагая, что не увидеть ей отца. Евгений Евтушенко 1996 ТРИНАДЦАТЬ ПОЭМА

Где кладбище, где дом – не разберешь.\Безумные бредут в недоуменье:\Что за напасть – куда ни повернешь,\Наткнешься на скелет иль привиденье. \Идет, тела обходит стороной\Немая в полосатом балахоне.\Как Гамлет, череп держит пред собой,\Плюет клочками слов и тихо стонет. Тудо Аргези. Перевод Елены Аксельрод

Его Эдикт о двух Церквах,\Его участье в грабежах,\Битком набитые мешки\И несуразные стишки, –\Все это говорит, что он\Умом и честью обделен. Этьен Жодель. Перевод Ю.Стеванова САТИРА НА КАНЦЛЕРА ДЕ Л’ОПИТАЛЯ

Ложатся спать и жито, и ромашки,\и прямо в небо — маленький мой стяг — \бежит сынок мой в розовой рубашке,\не  разберешь, где солнце, где дитя. Ирина Жиленко Розовое поле

Мы в неразборчивости жажды, входящей в мысли и дела, без размышления однажды решаем, что любовь пришла. Евгений Евтушенко 1952

Ни черта\  не разобрать в моем черновике\  и мне самой. И только, гладя лист,\  услышу отпечаток на руке\  и букв, и слов, и губ, и уст, и лиц. Наталья Горбаневская Из сборника «СЕДЬМАЯ КНИГА» 1993 Когда бумага кончится, с дерев

Но все же, тем не менее,\Текст неразборчив сплошь.\Его без пояснения\Не сразу и поймешь. Владимир Гутковский «Крещатик» 4

***********************

НЕРАЗГАДАННОЕ

 Взлетит и прянет зверь крылатый,\Как оный идол медяной\Пред венетийскою палатой,—\Лик благовестия земной.\Твой зорок стих, как око рыси,\И сам ты — духа страж, Линкей,\Елену уследивший с выси,\Мир расточающий пред ней.\Ты — мышц восторг и вызов буйный,\Языкова прозябший хмель.\Своей отравы огнеструйной\Ты сам не разгадал досель. Вячеслав Иванов 1903 Современники\1. Valerio vati\ Valerio vati — Валерию, Поэту (лат.) Имеется в виду В.Брюсов

Видно, жизни остается мало: надо выбрать, надо предпочесть. Видно, в нашем чувстве запоздалом\\что-то неразгаданное есть. ГЕОРГИЙ ДЖАГАРОВ(1925)

Отчего так сердцу больно? Дней ли прошлых стало жаль, Иль грядущего пугает Неразгаданная даль? Аполлон Плещеев 1858
            

***********************


 НЕРАЗГАДАННОСТЬ


  Тебя потомство лишь сумеет разгадать,\                Когда история пред миром изумленным\                Плод слезных дум твоих о Руси обнажит\                И, сдернув с истины завесу лжи печальной,\                В ряду земных царей твой образ колоссальный\                На поклонение народам водрузит". Аполлон Майков 1854 КОЛЯСКА

А меж них - сновали неведомые,\      неразгаданные, другие...      И - почти что все      были преданы...      Хорошо,       что были -\      такие!\      Эти люди - вежливо мучились...\      Эти люди - эпоху строили...\      ...Эти люди были,\      как случаи,\      и пожалуй -\      были героями! Глеб Горбовский     7-8 декабря 1969

Всё вокруг сравню с тобою\    и пыланием на льне...\    Хорошо мне, как ковбою –\    в неразгаданной стране,\    плыть бумагой голубою –\    плотной, пламенной вполне! Алексей Пурин Из сборника «Созвездие Рыб» 1995   ПЕРВЫЙ ТРАМВАЙ

 О чем молишь, Светлый? Не очей ли ты жаждешь неразгаданных, не сдержанного ли дыхания страсти? Не улыбки ли, одетой слезами, не росистой ли души молодости? Александр Добролюбов NATURA NATURANS.NATURA NATURATA\О чем молишь, Светлый?

 Случалось ли тебе бессонными ночами,\                Когда вокруг тебя всё смолкнет и заснет\                И бледный серп луны холодными лучами\                Твой мирный уголок таинственно зальет,\                И только ты в тиши томишься одиноко,\                Ты да усталая, больная мысль твоя, -\                Случалось ли тебе задуматься глубоко\                Над неразгаданным вопросом бытия? Иван Дмитриев 1880  Случалось ли тебе бессонными ночами,

Вещей тайны не разгадывай, \Не срывай его личин. \Силой Боговой иль адовой, \Все равно, он — властелин. Федор Сологуб Сборник «Чародейная чаша» 1922

Есть мертвое что-то во взглядах\Деревьев веселых, шумящих.\Весь мир нераскрыт, неразгадан,\Неясности полон щемящей. \Иван Харабаров Есть что-то тревожное в воздухе

Так страстно не разгадана,\В чадре живой, как дым,\Она на волнах ладана\Над куколем твоим". Иннокентий Анненский  Квадратные окошки

Ты негаданный, нежданный,\Что не вовремя пришел.\Не ходи в мои поляны,\Коли луг себе нашел.\Не ходи в мои поляны,\Коли луг себе нашел. Евгений Бачурин  -- Ты негаданный, нежданный
 

***********************

 НЕРАЗГЛАШЕНИЕ

  ИО\   Каким? Скажи мне, если не опасно знать.\  ПРОМЕТЕЙ\    Он вступит в брак, и в этом он раскается.\  ИО\   С богиней или смертной -- если тайны нет?\  ПРОМЕТЕЙ\     Не все ль едино? Это разглашать нельзя. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ
               
***********************


 НЕРАЗГОВОРЧИВОСТЬ

  Стал Молчун неразговорчив – разве только «нет» и «да». \                Городок наш одолели скукотища и нуда. \                Молчуном шутливо звали Билла в оны времена, \                А теперь прозванье это – в самый раз для Молчуна. Кларенс Деннис. Перевод Андрея Кроткова ПОЭЗИЯ РУ Молчун Билл МакКлоски

В цилиндре и пальто, он так неразговорчив,\ Всегда веселый фавн... Я следую за ним\ По грязным улицам, и оба мы храним\ Молчание... Но вдруг—при свете газа—\     \                Скорчив\ Смешную рожу, он напоминает мне:\ «Приятель, будь готов: последний сын Эллады\ Тебе откроет мир, где древние услады\ Еще не умерли, где в радостном огне\ Еще цветет, цветет божественное тело!» Бенедикт Ливщиц 1910 ПОСЛЕДНИЙ ФАВН

 И вслед ему незло нахмурится‚\Как будто крылья опустившая‚\Неразговорчивая улица‚\Точнее‚ недоговорившая. Марина Гарбер 2002 Побережье, 10-11 На этой улице... На улице‚

Неразговорчивый и хмурый,\Разбил их грозные полки\Пастух, одетый в волчьи шкуры,\В веревочные башмаки. Виктор Гюго. Перевод В. Левика   Из книги  «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ»  1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД\10.КОРОЛЬ ТРУС

 ***********************         

НЕРАЗДЕЛЕННОСТЬ

 неразделённая любовь —\            есть за кого отдать жизнь,\            но некому сварить кофе Елена Баринова 2004
Неразделенная любовь \           Устойчива, непроходима. \            В ней все - и высь, и даль, и новь. \            Ей чужд интим, раз нет взаима. \            Неразделенная - строга:\            Она не шлягер, но кантата. \            И широка, и глубока!.. \            Исполнена, но - не чревата. Владимир Вишневский  Неразделенная любовь

золотая роза, кожаная куртка! - это Федосей?.. ведЬ был \      чернокнижник без страха, \      истины ради не жалел родного... \      в тележке восседал человек \      неопределенного телосложения, \      профилем - сановник, \      в кулаке пластмассовая гремучая палка! Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

Оставь же мне мои железы,\Уединенные мечты,\Воспоминанья, грусть и слезы:\Их разделить не можешь ты. Александр Пушкин 1821-1822 КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК\Повесть\ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Она моя, она теперь со мною,\Неразделенное одно!\Ее рука с моей рукою,\Как крепкое с звеном звено! Владимир Раевский 1829 Она одна казалась мне мила,
             
         Пускай поплавает. Но я, как прежде,\                Уверен, что предмет его тоски -\                Любовь без разделенья. - Ну, дочурка?\                Не повторяй, что Гамлет говорил:\                Слыхали сами. - Что же, ваша воля. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

   Но знай, что тяжела отчаянная битва\             С глаголом тайны роковой, \     Что для тебя одной спасительна молитва, \             Неразделяемая мной... Аполлон Григорьев 1843 О, сжалься надо мной!.. Значенья слов моих

Доклад 1986 г.\\            Неразделенная любовь -\            Пора сказать открытым текстом,\            Сказать не в глаз, а в ту же бровь, -\            Она еще имеет место.\            И может этим быть горда:\            В какие годы уцелела!..\            Неразделенная - да-да, -\            Хотя б на душу и на тело. Владимир Вишневский 

Еще сиял огнями Трианон,\Еще послов в торжественном Версале \Король и королева принимали, —\Еще незыблемым казался трон. Арсений Несмелов  БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ (Харбин, 1942)

  А я? Сокрытая во мгле уединенья, \   Я буду слезы, страх и грусть от всех таить, \   Томимая грозой душевного волненья, \   Без способа, без прав опасность с ним делить. Евдокия Ростопчина 1830 МЕЧТА

Воспевший Мойку или Терек -\Семи смертям не прекословь.\Впадает в ереси истерик\Неразделенная любовь. Рита Бальмина «Побережье» № 13,2004 Воспевший Мойку или Терек -

Ибо влажное "ты" не разделишь\    на двоих, если зонтика три...\    Рушишь воды и кроны шевелишь,\    даже сердце сжимаешь внутри. - Алексей Пурин 1994 Из сборника «Созвездие Рыб» 1995 ТАРО ДЖОКЕР, ИЛИ НАД МОГИЛОЮ КУЗМИНА 9. ОТШЕЛЬНИК

Неся любви неразделенной груз,\                В каких краях искать беглянок - Муз?\                Не там ли ваш святой приют, богини,\                Где Кем иль Айсис льются по долине? Александр Поп (Поуп). Перевод Веры Потаповой Пасторали    

Я уйду, я, как прежде, уйду в сотый раз\        Навсегда. Навсегда. Навсегда.\        И разделят опять неразделенных нас\        Города. Города. Города. Елена Решетняк БАРДЫ РУ Города

 Некогда подумать о себе,\О любви, никем не разделенной.\Вся-то жизнь — забота о судьбе,\О судьбе чужой, непобежденной. Вера Меркурьева 1916 Некогда подумать о себе,
               
 Неся любви неразделенной груз,\                В каких краях искать беглянок - Муз?\                Не там ли ваш святой приют, богини,\                Где Кем иль Айсис льются по долине? Александр Поп (Поуп)1704 Перевод Веры Потаповой ПАСТОРАЛИ\ВТОРАЯ ПАСТОРАЛЬ, ИЛИ АЛЕКСИС\Д-ру Гарту

 Но придет время, и она оценит и поймет, и от этой, уже разумной любви непременно \родится что - то новое и важное. Марина Ершова  Танцующие березы, поющие пески 

 Так я живу, темнотой окруженный. Что же осталось мне? Двое друзей, Ночи со мной проводящих бессонно: Искра любви моей неразделенной, Песня угрюмой печали моей. Шандор Кишфалуди. Перевод Н. Чуковского ДАНИЭЛЬ БЕРЖЕНИ\ОТРЫВОК   ИЗ   ПИСЬМА   МОЕЙ   ПОДРУГЕ

Чтоб вынести, не обессиля \  как через пропасть, через тьму \  неразделенным – всё, что было \  и всё, что будет – одному… Валерий Желябовский Запоздавшие строки\ …Но так внезапно просыпаться

 Я вообще ни с кем не умею делить печаль\и, наверное, счастье – тоже. Куда уж тут…\Кружева в гробу похожи на свадебную вуаль.\Без меня вас проводят, поздравят и отпоют. Алексей Машевский FolioVerso Больше всего не люблю свадеб и похорон,

Она моя, она теперь со мною,\Неразделённое одно!\Её рука с моей рукою,\Как крепкое с звеном звено!\Она мой путь, как вера, озарила.\Как дева рая и любви,\Она сказала мне отрадное «живи»\И раны сердца залечила!\Упал с души моей свинец,\Ты мне дала ключи земного рая –\Возьми кольцо, надень венец,\Пойдём вперёд, сопутница младая! Владимир Раевский 1829
            

***********************

   неразделимость 

   Не будет недругом расколот\                Союз народов никогда.\                Неразделимы серп и молот,\                Земля, и колос, и звезда! Самуил Маршак НАШ ГЕРБ

 В те дни земля меня дарила Неразделимостыо с собой, II иной во всем руководила, II руководствовалась мдой. Сергей Наровчатов 1943 ТАК ЖИЛ Я...
   
И все же, это был роман,\     Где я и Вы неразделимы;\     Мы знаем, что(! ) принес он нам,\     Словами и необъяснимый... Лариса Матрос

Но для меня неразделимы С тобою—ночь и мгла реки, И застывающие дымы,\Иного — страшного — огня. Александр Блок 10 января 1907

 Светится в легковерных,\летящих мимо.\На во-вторых, во-первых\неразделима. Михаил Айзенберг 1989  Хмурые липы в пятнах кудрявых впадин,

Мы в существе  неразделимы... Года  напрасно мчатся  мимо. пускай пас тщатся разлучить, чтоб не был ты самим собою, чтоб стал ты с топью схож любою, чтобы  тебя  не отличить. Николай Асеев
            
Там знобкий запах дыма\            на всем, чего ни тронь,\            там так неразделимо\            дыханье и ладонь,\            что будущим векам не\            под силу смыть вполне\            ту изморозь на камне,\            тот иней на окне.\            А ниже – бездорожье\            в преддверии зимы,\            и скот с ладони божьей\            просыпан на холмы. Наталья Ванханен 1991 ОБРАТНАЯ  ПЕРСПЕКТИВА


***********************

НЕРАЗДЕЛЬНОСТЬ

Не ходи к маяку, не ходи - я уже там живу.\Здесь, в тумане годами, случается, длятся недели.\Я с тобою во сне буду жить. Без тебя – наяву.\Одиночество даже с любимыми, право, не делят. Владимир Береснев БАРДЫ РУ Одиночество
      
               Подобны, но не однородны;\                В два имя то заключено,\                Что нераздельно и свободно,\                Не два, но также не одно. Уильям Шекспир. Перевод Александра Федорова 1904 Феникс и голубка
               
Раз с тобой наедине -\                Наяву или во сне,\                Я не знаю - ты нежданно\                Показалась мне,\                Ты склонилась надо мной,\                Ты шепнула сердцу: пой!..\                С той поры я нераздельно,\                Нераздельно твой!.. Дмитрий Садовников Конец 1870-х Я искал тебя, искал
               
И понял, что с тобой я неразделен,\                А солнце так блестит, а лес так зелен! Михаил Кузмин

 Представь: мы оба спим, \Разлука - сон и блажь, \Такой союз, как наш,  Вовек неразделим. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

И я пришла.\            И ворвалась в тебя, других прогнав.\            Мы так близки. Мы слитны нераздельно.\            Известны мне привычки все твои.\            Не я ли тыкалась в твои ладони, в пальцы и\            Влетала, и плыла - от черепа до пят?\            Как я «вошла»? И разве не была тобой, Тобою? Эзра Паунд. Перевод Л.Гунина Могила в Akr Зaar

Пошел бродить по горницам я: так…\В себе чтоб чуять воли нераздельность,\Чтоб не влекла потемок беспредельность,\Смешаться с нею в беспросветный брак. Иван Коневской 1896 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" STARRES ICH\С. П. Семенову

В чудесной нераздельности напева\Закончили они свой путь земной:\Казненная народом королева\И дворянин, растерзанный толпой. Арсений Несмелов  БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ (Харбин, 1942)

Здесь на земле единоцельны И дух и плоть путем одним Бегут, в стремленьи нераздельны, И бог - одно начало им. Александр Блок 1900
               
Как ножки циркуля, вдвойне\                Мы нераздельны и едины:\                Где б ни скитался я, ко мне\                Ты тянешься из середины. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

***********************


 НЕРАЗЛИЧАЕМОСТЬ

    Показавшему нам свет поём и руки\    воздымаем, опускаем, воздымаем\    в шаровом упругом теплом строгом,\    где полно богов, - одни лишь стуки\    шорохи и мороки, и боком\    мы проходим, ничего не различаем\    показавшему нам свет поём и лаем\    сытым лаем говорим друг с другом. Евгений Сабуров Из книги "Пороховой заговор" 1995Перед Богом все равны

Не вышел вашим он умом\      Видишь ли      Зато он чище вас и выше\   \  Его ведет Шимонумом\      Через него он выше вышел\      Уровнем\      Вами неразличаемым\      Немыслимыми Яв и Ду\      Овладевая и умея\      Владеть\      Плывет\      Кого име\ я ввиду? -\      Да я себя ввиду имею\      Как всегда\      Совсем прозрачная страушка\      Немецкая Пригов Д.А. "Беспричинные стихи 1993 года"


***********************


неразличимость 

               В сумраке они едва различимы. \                Но если только зажечь фитиль, \                (Необыкновенная сказочная свеча) \                Вдруг высвечиваются, оживают. \                Рдеют в очаге угли, из котла поднимается пар, \                Женщина трогает колыбель, распускает волосы по плечам. \                Хочется, не отрываясь, без конца наблюдать \                Трепет и колыхание засветившейся ярко жизни… Марк Харитонов, Иерусалимский журнал № 17, 2004 Из цикла «ТОМУ, КТО УСЛЫШИТ»СВЕЧА

Забудь про все, и счастья не тая\     Неразличимы станем ты и я. Сергей Данилов 1979 Сонет №2\\Не думай обо мне во тьме ночей:

 В той тени неразличимы\     Ни заботы, ни дела.\     Все там поверху, все мимо,\     Здесь прохлада залегла.\     Залегла в тени ленивой\     Нерушима и тиха,\     Ни прилива, ни отлива,\     Ни тревоги, ни греха. Анатолий Вулах 

Старинная повесть весеннего дня,\      Из пропасти встали растенья и жилы -\      И малого имени не отнять! -\      Как с давешней жизни в слезах уложили.\      Все та же поспешность ресниц у лица,\      И бабочек выпорх и прах торопливый,\      И хлопоты птичьи, и с крыльев пыльца\      Под пальцами, с тополя - пух тополиный.\      И это немыслимое житие\      Проходит и дышит над горсткою соли,\      Но вот подплывает и сердце мое,\      Едв различимое даже для боли. Дмитрий Пригов

э.э. каммингс мог бы не писать ничего, кроме своего имени. Начертав его с   маленькой буквы, он превратил собственное в нарицательное. Имя файла - в   расширение. Отсёк привязанности, если хотите. Дал всем понять, что э.э.   каммингс - такой же род вещей, как таракан, вяз, электровоз. Э.э. каммингсов,   возможно, много, но все они для говорящего неразличимы. Имя собственное   подставляет своего осителя, делает его собственностью Других ("которые ад",   см. Жан-Соль Партра). Эдвард Эстлин Каммингс. Перевод С.Силаковой СОБСТВЕННОСТЬ НАРИЦАТЕЛЬНОГО

Не могу я отличить \Честного дружка -- \Вся шипами заросла \Странника клюка. Марина Доля Песни Офелии к поэме «Ночное одержание Солнцем» Speaking In Tongues

Поэтами воспетая страна …У края неба, маркой на конверте, Чертами различимыми едва, Она казалась маской божества, Лишенной естества и милосердья. Всеволод Азаров ЗВЕЗДНЫЙ ПЕРЕВАЛ Венок сонетов

  Неразличимы пена и облака.\  Душные лунные чудища\  Тают.\  Загрузи свои трюмы \  Белым светом луны.\  Нет конца\  Этому гулу прибоя. Уолес Стивенс. Перевод Бориса Ривкина «Слово\Word» 2009, №62 Фабльо Флориды
 
Среди гудящей тишины,\    Неразличимые сперва,\    Вдруг оглушительно слышны\    Уже отдельные слова. Александр Тимофеевский Из книги «ПЕСНЯ СКОРБНЫХ ДУШОЙ» 2000     Над лесом-бором гул стоит,
 



***********************
 НЕРАЗЛУЧИМОСТЬ

   Тот, с кем навеки я неразлучима боле,\      Поцеловал мои дрожащие уста,\      И сладостно его я отдалася воле...\      Увы, в тот день читать уж не пришлося нам!.."\      Пока она вела рассказ о страшной доле,\\      Безмолвно дух другой рыдал, и вот я сам,\      К чете отверженной исполнен состраданья,\      Нежданно волю дал непрошеным слезам\      И, словно труп, упал на землю без дыханья... ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ. Перевод Эллиса Из сборника “Иммортели”\ИЗ "БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ"\ПАОЛО И ФРАНЧЕСКА\Из 5 песни
    
 Неразлучимы с пламенем пыланье,\      С душой - нетленной красоты желанье,\      В ней все мои восторги, все отрады!\      Мне отверзают небо эти взгляды,\      Чтоб вместе быть в раю, я полн любови,\      Безмолвно созерцаю эти брови! Из неизданного сборника "Крест и лира"  ИЗ МИКЕЛАНДЖЕЛО\II. Виттории Колонне
          

***********************
 Неразлучники, чтоб их! \            И трейлер к этому фильму был куда интереснее\            фильма,\            Особенно кадр, что мы сожрали на первое.\            Хотя, наверное, есть расхочется, если в каждом йогурте находить \            нечто странное, напоминающее труп цыплёнка.\            К чёрту! Едкое, перепончатое. \            Возьму и выйду замуж за негра.\            Просто\            выйду.\            Я ненавижу молочное. Мария Моргунова 2005 неразлучники


***********************

НЕРАЗЛУЧНОСТЬ

Так в помыслах моих иль во плоти\                Ты предо мной в мгновение любое.\                Не дальше мысли можешь ты уйти.\                Я неразлучен с ней, она - с тобою. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
                Бенедикт\          Леонато, успокойтесь. Я сражен:\                Не знаю, что подумать, что сказать!\       Беатриче\           О, я клянусь, ее оклеветали!\            Бенедикт\         Вы спали с ней прошедшей ночью?\         Беатриче\                Нет,\                Вчера особо, но до этих пор\                Я целый год не разлучалась с ней. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего
       
                Бертран\    Так я все время был с ним неразлучен.\                О да! Конечно, был влюблен Тристан\                В свою Изольду, деву Ирских стран;\                Пылала Ода страстию к Роланду,\                А юный Флор - к прелестной Бланшефлер,\                Но не любил никто до этих пор,\                Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.\                Ах! Эти слезы в тишине ночной,
         
М и н е р в а\   И я с тобою неразлучна.\             П р о м е т е й\     Словно блеск мерцающий\                Солнца уходящего\                Заливает выси\                Мрачного Кавказа\                И вселяет в душу мне\                Сладостный покой,\                Что со мною неразлучен и в часы рарлуки, -\                Так своим дыханием небесным\                Укрепляешь силы ты мои. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод А. Дейча ПРОМЕТЕЙ 1773
       
          Везде, всегда он был со мной.\                Как с нею, говорил с ним я,\                535 Совета доброго прося,\                Грозил, не получив ответа,\                Снять и разбить его за это,\                Потом рыдал, как исступленный,\                Целуя изумруд зеленый". Легенда Тристане и Изольде. ТРИСТАН-ЮРОДИВЫЙ. Перевод Н. Я. Рыковой

С нас вода ручьями льется,\                А она еще смеется:\                - Вы действительно друзья!\                Вас водой разлить нельзя! Борис Заходер  НА ЗАДНЕЙ ПАРТЕ\\Мы - друзья

Не смею дать ревнивым мыслям ход:\                Я - бедный раб и ничего не стою,\                Я только думаю: "Как счастлив тот,\                Кто неразлучен в этот миг с тобою!"\                Любовь безумна и не рвет оков:\                В тебе не видит никаких грехов. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\57\ Твой раб, ужели я не поспешу
 
   Ах! мне ль разлуку знать с тобой?\    Ты всюду спутник мой незримый; \    Молчишь - мне взор понятен твой, \    Для всех других неизъяснимый; \    Я в сердце твой приемлю глас; \    Я пью любовь в твоём дыханье... \    Восторги, кто постигнет вас, \    Тебя, души очарованье? Василий Жуковский ПЕСНЯ\Мой друг, хранитель ангел мой,

Пигмалион \      Благополучный я на свете человек! \      Истукан \       Катись по радостям отныне весь наш век. \      Пигмалион \   \   Коль буду я отднесь с тобою неразлучен, \   Так буду я во весь мой век благополучен. Василий Майков 1779 Пигмалион, или сила любви\Драма
               
— Любимая моя… \                — Любимый мой… \         Блажен виновный не своей виной. \                Так для чего ж роптать перед судьбой? \                — Молчи, молчи. Не говори ни слова. \                С чужой земли, не глядя больше вниз,\           в свою родную улетая высь, \                два дыма в небесах переплелись, \                чтоб никогда не разлучаться снова. Александр Файнберг 2001
 
Он шептал мне: "Брат мой, мы вместе, \     Неразлучны на много дней... \    Погрустим с тобой о невесте, \     О картонной невесте твоей!" Александр Блок 1906 БАЛАГАНЧИК\Пьеса

Пойдём, мой сын, путём одним, \    Две жертвы рока злополучны. \    О, будем в мире неразлучны, \    Сносней страдание двоим!\    Я нежных лет твоих храниель, \    Ты мне на старость утешитель! Василий Жуковский ПЕСНЯ МАТЕРИ НАД КОЛЫБЕЛЬЮ СЫНА

Вот неразлучны мы... Вот родина твоя...\    На жатву позднюю - в поля собралась я.\            Удела нет у нас. Ты мне позволь, о мать,\            Пойти в поля к чужим - остатки подбирать. Самуил Маршак КНИГА РУФЬ
               
 Да, наша любовь была выше земной!\                Не мудрые так не могли, -\                И кто разлучит ее душу со мной?\                Ни ангелы неба, ни духи земли -\                Не в силах никто меня с ней разлучить,\                С любимой Аннабель-Ли! Дмитрий Садовников Начало 1880-х годов АННАБЕЛЬ-ЛИ\(Из Эдгара По)

И хочется стать\                лебедей неразлучной четой\                И, крылья расправив,\                взлететь и подняться в небо! XI-VII ВВ. ДО Н. Э.    Песни царства Тан. Перевод Л. Эйдлина

Мы были вместе постоянно —\            я вспоминаю очень смутно.\            Иначе, почему желанно\            твое лицо ежеминутно?\            Я чувствую — единым целым\            мы были в радости и в муке.\            Иначе, почему под левым\            ребром болит, когда в разлуке? Наталья   Ахпашева

Новые радости мне приносило \   Всякое утро, как с нею я жил; \   Сердце мое одного лишь просило: \   Чтоб неразлучен с Анетою был. Николай Смирнов 1795 ПЕСНЯ\Как мне не плакать, ах! как мне не рваться!

 Я неразлучна с тобой, моя Полуазия, \                Бродят в тебе опять свароги, духи. \                Нет, я уйти не могу из этой разрухи, \                Нет, уйти не могу из этой грязи я. Ольга Постникова Я неразлучна с тобой, моя Полуазия,

 Ах, московская американочка...\Обернулся Арбатом Бродвей.\На меня опускается парочка\из Москвы упорхнувших бровей. Андрей Вознесенский

Без тебя не бываю нигде и никак,\      Ибо мысленно - мы неразлучны.\      Кто сказал "с глаз долой - вон из сердца"\            - дурак, Олег ВЯЗЬМИТИН БЕЗ ТЕБЯ

Вот госпожа в окошко взглянет,\  А шут с окна сорвется вниз.\  Мы неразлучны, но не равны:\  Капризы мне — ему карниз. Вислава Шимборская. Перевод Виктора Филиппова «Иностранная литература» 2003, №5 ТЕНЬ

Все, что есть между тьмою и тьмою, -\    только зрение, только окно,\    и оно неразлучно с тобою,\    но тебе под залог вручено. Евгений Рейн Из книги «Избранное» 1993\\Цикл ИМЕНА МОСТОВ  Мутно марево. Дали нечетки,

И все в счастливой неразлуке\        на негадаемый на срок\        и отражаются друг в друге\        для сна, снимаемого впрок. Виктор Гаврилин

 Как верный друг, неразлучим с тобою Твой острый меч, откованный для боя.\Пусть не страшит тебя пустыни зной, Где лжет мираж, маня голубизной:\Во имя справедливости великой Ведут сраженье с ложью многоликой.\Пытался я уразуметь не раз. Как время перекраивает нас. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской

 Мне на плечо сегодня села стрекоза  ... Сиди, убогая! Войди со мной в метро,\      Проедь бесплатно, улыбнувшись мне хитро,\      Кати на дачу ты со мною или в бар,\      В немой взаимности - мы лучшая из пар,\      Когда расстаться нам - решишь ты все сама,\      Быть может, нас с тобою разлучит зима\      Или внезапное решение,\      Тогда\      Рубашку скину я, быть может, - навсегда. Сергей Вольф Из книги «Розовощекий павлин»

 Нет ли ж мне чего от милой,\ В сладкопамятный завет:\ Что осталось все, как было,\ Что для нас разлуки нет?\ Нет ли тайных уз, чтоб ими\ Снова сблизить мать и дочь,\ Мертвых с милыми живыми,\ С светлым днем подземну ночь?..\ Так, не все следы пропали!\ К ней дойдет мой нежный клик:\ Нам святые боги дали\ Усладительный язык. Василий Жуковский ЖАЛОБА ЦЕРЕРЫ

Она ходит за мной по пятам\  Она дышит мне в спину который день\  Я устала уже говорить ей что я\  Не готова еще отправиться с ней\  Я ей сказала: отстань и жди\  Когда буду готова, позову сама\  Но она недоверчиво щурит глаза\  И снова бежит за мной по пятам\  Как она надоела! Марина УХАНОВА=Нижний Новгород 1996

 Она ходит за мной по пятам\  Она дышит мне в спину который день\  Я устала уже говорить ей что я\  Не готова еще отправиться с ней\  Я ей сказала: отстань и жди\  Когда буду готова, позову сама\  Но она недоверчиво щурит глаза\  И снова бежит за мной по пятам\  Как она надоела! Марина УХАНОВА=Нижний Новгород 1996

Вот неразлучны мы... Вот родина твоя...\            На жатву позднюю - в поля собралась я.\            Удела нет у нас. Ты мне позволь, о мать,\            Пойти в поля к чужим - остатки подбирать. Самуил Маршак КНИГА РУФЬ

И мы, словно смертные люди,\По свежему снегу идем.\Не чудо ль, что нынче пробудем\Мы час неразлучный вдвоем? Анна Ахматова 1916

И с ней не разлучаюсь я.\Недавно мчался я горою,\Где замок, колыбель моя,\С\своей зубчатою стеною...\Он освещен, она в окне,\Она рукой манила мне. Иван Козлов  ВИТЯЗЬ <1836>

И скоро стали неразлучны. \Так люди (первый каюсь я) \От делать нечего друзья. Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)

Как жив рассказ, как образ верно схвачен!\Содрал у Сидоренко, не иначе.\Бесценный друг, что с вами неразлучен,\Со мною весь издерган и измучен. Света Литвак 2001 ВНУТРЕННИЙ МОНОЛОГ АВТОРА

Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было, \все мы четыре  желали,  но  у  всех  были  разные\                желанья:\одна желала воспитывать детей и варить кашу, \другая желала надевать каждый день новые платья, \третья желала, чтоб все о ней говорили, \а я желала любить и быть любимой. Михаил Кузмин

Неправда: ты со мной хитришь.\Давно ль мы были неразлучны?\Теперь ты ласк моих бежишь;\Тепер\ они тебе докучны;\Ты целый день в кругу старшин,\В пирах, разъездах - я забыта;\Ты долгой ночью иль один,\Иль с нищим, иль у езуита;\Любовь смиренная моя\Встречает хладную суровость.\Ты пил недавно, знаю я,\Здоровье Дульской. Это новость;\Кто эта Дульская? Александр Пушкин ПОЛТАВА

Но вяще тот благополучен,\Особой милой кто пленён;\Любя её, с ней неразлучен,\Которой счастье множит он. Семён Пестов 1789 Песнь моему блаженству

Ну и пусть! — сощуриться устало, Чистый звук поодаль различить, — С тем, что днесь хранить не перестало, Нас и впредь уже не разлучить.Владимир Алейников

По надолго ль? .. Вот над морем Тучки новые бегут... Солнце с тучей, радость с горем Неразлучно, знать, живут! Аполлон Плещеев 1844

Поживаю себе, как умею. Если худо, моя ли вина? И таскаемся по свету с нею, неразлучные я и она. Маргарита Алигер 1975 ТЕНЬ

Там городок, не чист, не грязен\(его фамилия Калязин -\для посвященных, имярек -\для пролетающих в плацкарте\сквозь точку мнимую на карте),\наивлажнейшая из рек,\тасуя полые бутылки,\стремится с севера на юг,\там кобылицы и бобылки\незапылившиеся пылки,\там неразлучны хряк и хрюк. Алексей Сычев

Ты меня не ищи — я с тобою везде неразлучна, Я полна твоих мыслей, страстей неуемных и грез... Шах-Исмаил Хатаи. Перевод Д.Голубкова

Ты пойдешь стопою смелою, \Поведешь на новый бой. Что захочешь - то и сделаю: Неразлучен я с тобой. Михаил Кузмин

У нас снова получилась лишняя птичка, и нам стало опять-таки не до шуток,\Потому что, как известно, неразлучник без пары чахнет, хандрит и погибает с\тоски в теченье каких-нибудь двух-трех суток;\И тогда нам пришлось приобрести пятого, чтобы в срочном порядке утешить\четвертого, купленного раньше для утешенья третьего (невзирая на трудные\материальные обстоятельства), Огден Нэш. Перевод И.Комаровой

Целый год ты со мной неразлучен,\А как прежде и весел и юн!\Неужели же ты не измучен\Смутной песней затравленных струн,— Анна Ахматова

Целый год ты со мной неразлучен,\А как прежде и весел и юн!\Неужели же ты не измучен\Смутной песней затравленных струн, —Тех, что прежде, тугие, звенели,\А теперь только стонут слегка,\И моя их терзает без цели\Восковая, сухая рука... Анна Ахматова 1915

Собираются отряды... Эй, друзья!.. Смелее, братцы!..\Будь же смелой —Стань же рядом,\Чтобы нам не расставаться! Михаил Светлов1927
    
Шелковистый мой комочек,\     в сердце скатанный клубок,\     спи, мой зябкий, спи, сыночек,\     сон твой крепок и глубок! Габриэла Мистраль. Перевод Н.Ванханен
 
На одну колодку \  Оба - "под балдой", \  Наливают водку - \  Не разлить водой! \  Наивный \\  Эх, ты, попав под сокращенье, \  Хотел обжаловать решенье: \  Мол, нет таких законов... Есть! \  Когда хотят кого-то съесть! Эрнест Стефанович

 Как теперь, мне это солнце с неба ласково сияло, во еще другое солнце мою душу согревало. Пенчо  Славейков. Перевод М. Павловой НЕРАЗЛУЧНЫЕ
   
***********************


     НЕРАЗМЕННОСТЬ


Памяти сестры \        Область неразменног\о владенья: \        облаков пернатая вода. \        В тридевятом растворясь колене, \        там сестра все так же молода. Иван Жданов Из цикла «ФОТОРОБОТ ЗАПРЕТНОГО МИРА»

 Не сузился мир до размеров окна — \    окно распахнулось навстречу Вселенной.    Плывет в поднебесье душа, как луна,\    нагая луна, как пятак неразменный.      Элла Крылова «Дружба Народов» 2000, №11
   
НЕРАЗМЕННОЕ НЕБО \\        Раздвигая созвездья, как воду над Рыбой ночной,  \        ты глядишь на меня, как охотник с игрушкой стальной, направляющей шашки \        в бессвязной забаве ребенка, —  \        будто все мирозданье — всего лишь черта горизонта,  \        за которым известно, что было и будет со мной. Иван Жданов Из цикла «ФОТОРОБОТ ЗАПРЕТНОГО МИРА»

– Я так хочу уйти, но я боюсь, – она сама сказала за меня. –\      Я знаю, эта смерть – еще не все.\      Еще есть годы неразменной жизни\  \   и то, что ожиданием другие зовут, и то, что мертвых изменяет,\      и еще то, что в нужную минуту исчезнет без следа,\      и эта ложь, которой ты не знаешь,\      которая тебя так долго держит\      в железном воздухе между землей и твердью небесною\      в отчизне всякой лжи.\      Ты обещала, – повторит с укором, – ты обещала мне. Гали-Дана Зингер Из сборника «ОСАЖДЕННЫЙ ЯРУСАРИМ» 2002 ЗАКЛЮЧЕННЫЙ САД\\ПРИГЛАШЕНИЕ

На душе в боковом кармане\     Неразменным лежит рублем...\     Я спешу, я ужасно занят,\     Не мешайте мне - я влюблен!Михаил Анчаров

 Не соседи, не дети твои - эти сны,\наяву ли все это?\Ты последняя пядь воплощенной вины,\ты - свидетель и буквица света,\ты - свидетель, привлекший к чужому суду\неразменную эту беду. Иван Жданов Ты, как силой прилива, из мертвых глубин

Даже на машину, дачу и коньяк\Я бы бабу Любу ни за что не променял\Ведь баба Люба\Понимает меня\Потому что любит\Рок-н-рол как и я Юрий Лоза  Баба Люба

На высокие строгие звуки\Натянувшись, как тетива,\В чистоте сохранить свои руки,\Неразменянными слова. Василий Дворцов «Москва» 2005

Я -- неразменная монета,\Тобой подобранная где--то,\А что купить на пятачок? --Вероника Долина

Я поглажу его неразменной рукой,\я войду в эти двери,\где тяжелою бронзой улегся покой\тишины и доверья,\чтобы встать и оплакивать смерть воробья,\словно брата родного,\и просить, и молить, чтобы епитимья\наложилась на слово,\точно пластырь на рану. Кричать и стонать:\я виновен, виновен! Михаил Лаптев
    
***********************

НЕРАЗРЕШИМОСТЬ

  В этой эвклидовой клетке хоть век пропляши мы,\  Память плешива, и троны воинствуют сидя.\  Наши задачи в нашем пространстве и неразрешимы, –\  Эхо-то в центре – наш говор в побочной апсиде: Михаил Зив «Иерусалимский журнал» 2009, №30 Легкое замешательство\Поэма
   
Неразрешимы наши споры,\    Навстречу шаг - такая даль.\    И потому легко и скоро,\    И потому легко и скоро\    Мы расстаемся навсегда. Геннадий Перевалов БАРДЫ РУ Споры
Неразрешимы наши споры...

Неразрешимые дилеммы\Я разрешал, презрев молву.\Мои двусмысленные темы -\Двусмысленны по существу. Игорь Северянин 1918. Из книги «Соловей»   Двусмысленная слава

***********************


НЕРАЗРЫВНОСТЬ

  Вполне ль наказан ты за глупую наивность?\ Что скажешь? - Люди злы. - А женщины? О, кто ж\ Пил влагу слез твоих? С кем знал ты неразрывность\ Судьбы? И ласка чья не оказалась ложь? Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 - Что скажешь,  путник, ты про страны и вокзалы?

ЗАЧЁРКНУТЫЙ ПОЛУЖИРНЫЙ НЕРАЗРЫВНЫЙ ПРОБЕЛ (НЕ ЗНАЮ, КАК БУДЕТ НА БУМАГЕ,         А НА ЭКРАНЕ У МЕНЯ ВЫГЛЯДИТ ТАК ЖЕ, КАК ПРЕДЫДУЩИЙ, – ЛИНИЯ ЗАЧЁРКИВАНИЯ         НИЧУТЬ НЕ ЖИРНЕЙ)\            ПОДЧЁРКНУТЫЙ И ЗАЧЁРКНУТЫЙ ПОЛУЖИРНЫЙ НЕРАЗРЫВНЫЙ ПРОБЕЛ, ВЫДЕЛЕННЫЙ         КУРСИВОМ Герман Лукомников 2002

 Все неразрывно:\Космос и Россия.\И женщина, несущая в веках\Пресветлый лик, уверенность, и силу,\И робость, и растерянность в зрачках.\ Татьяна Кузовлева 1971   

…неразрывному кругу вещей без особых о том сожалений\я подсолнуха зренье и слух петуха предпочту. Виктор Луферов -
      
Дверь отворяется, входит отец:\      — Дзе мацi? —\      Дверь отворяется, входит мать:\      — Дзе бацька? Петр КОШЕЛЬ (Москва) "Антология русского лиризма. XX       век. том 2" — М: Студия, 2000 г.

Сколько ж будет мясти до марта\По желтеющей карте равнин.\Как поэма - Иван-да-Марья.\Неразрывностью рельсовых длин. Евгений Багдасаров Мятель в Пильняке


***********************

неразумение

...а я твои целую руки, \твои я обнимаю плечи, \но смерть под маскою кабуки \не разумеет русской речи. Намжил Нимбуев

Не разумел он ничего,\И слаб и робок был, как дети;\Чужие люди за него\Зверей и рыб ловили в сети;\Как мерзла быстрая река\И зимни вихри бушевали,\Пушистой кожей покрывали\Они святаго старика;\Но он к заботам жизни бедной\Привыкнуть никогда не мог;\Скитался он иссохший, бледный,\Он говорил, что гневный бог\Его карал за преступленье... Александр Пушкин ЦЫГАНЫ

Умолк. Бессмысленно глядела\Она на друга своего,\Как будто повести его\Еще вполне не разумела; Евгений Баратынский  Вотще! Он предан был печали.
         

***********************

 НЕРАЗУМИЕ


Старый раб\\     Всегда болезнетворно неразумие.\           Фидий\     Пусть так. Но ты ведь (не лишился разума.) Менандр. Перевод А. Парина ПРИВИДЕНИЕ

неразумное дитя,\незаметно и неслышно\с двух сторон из кадра вышла,\в обе дали уходя. Майя Никулина
   

*************************

 НЕРАЗУМНОСТЬ 

    Донья Мария\          Так. Решительно и быстро.\                Так и знала... Вам сдается -\                Неразумью моему\                Указать дорогу надо\                Без окольного пути. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946  ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
 
                Саул\           Удерживаешь слишком часто руку\                Отцову; на себя пеняй: оружье,\                Что ты отводишь от чужой груди,\ \                Ты обращаешь на себя... Храни,\                Оберегай Давида, ждать недолго...\                Ты слышишь тайный голос, что кричит:\                "Давиду быть царем!" - Нет, нет! Не быть! Витторио Альфьери. Перевод Д. Самойлова САУЛ 1782
 
Феоклимен    (одному из слуг)\     Ступай, и пусть сидонский им дадут\  На пятьдесят гребцов корабль с народом!\                Елена\   А управлять им должен тот, который\охороны ведает - не так ли?                Феоклимен\ Конечно, он... Все слушайте его!        Елена\Чтоб не было сомнений, повтори...\                Феоклимен\\                Не раз, а два, коль ты того желаешь. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

Исмена\     Иди\                И знай, что ты уходишь неразумной,\                Но любящей и верной до конца. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА
       
Зелима             (смело)\            Ты, неразумный! Разве ты не знаешь,\            Как дорого ты \можешь заплатить,\               Ответив так?\                Калаф\                Пускай ценою жизни.\                Зелима             (строго)\             Так и заплатишь!\                (В сторону.)\                Все напрасно было.\                (Сердито уходит.) Карло Гоцци 1761 Перевод М. Лозинского ТУРАНДОТ 
      
                Кормилица\     340 Опомнись, дочь... ты свой порочишь род.\         Федра\        Мне третьей быть добычей смерти, третьей. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
      
             Тот неразумен, кто павших\                Смертью лихой забывает родителей!\                Ей отдалась я душою, что в зарослях\                Итиса, Итиса кличет без устали,\                Птица печальная, Зевсова вестница.\               И ты мне бог,\               150 Мать-Ниобея, страданьем венчанная,\                Чьи в каменной могиле\                Не сохнут слезы! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭЛЕКТРА

Теперь мне портрет отдайте,\                Что я просила. Пусть в жизни\                Я больше не встречусь с вами,\        \               Не хочу, чтоб он оставался\                В вашей власти, хотя бы\                Затем, что я так неразумно\                Его попросила. Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой   Жизнь - это сон  1635       

Меж тем не знаю. Может, неразумна я,\                10 Не стану отрицать, отец, и все-таки,\                Хоть женщина для мыслей и не создана,\                Но смыслит в деле, что ее касается. Менандр.  Перевод А. Парина ПАПИРУС ДИДО I
      
Так же, глядишь, и теперь с неразумным усердием люди\              Всякую рухлядь везут, лишь коней да волов утруждая:\              Бревна гнилые да бочки, насесты для кур и кастрюли...\              Женщины и ребятишки плетутся, под ношей сгибаясь,\              Тащат узлы, кадушки, набитые хламом ненужным. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КАЛЛИОПА\СУДЬБА И УЧАСТИЕ
            
    1150 И мне был ведом неразумный муж,\                Что над несчастьем ближних не стыдился\                Злорадствовать. Его другой увидел -\                Вроде меня по внешности и нраву -\                И речь такую стал ему вести:\                "Не обижай умерших, человече! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского АЯКС

О, неразумные! о, сколь мы слепо судим,\                50 Когда уже сии нас подвиги дивят;\                Ужели царь велик в уничиженье людям,                И только ль славе он, вредом гремящей, рад,\                Что грабежом себе, убийством стяжет?\                Сей образ на земле богов\                Одним ли верженьем громов\                Свою нам мочь окажет? Александр Востоков 1805 "ОДА НА СЧАСТЬЕ" Ж.-Б. РУССО\ Новый перевод в декабре 1805 года

Отчего и почему\                Сердце любит так случайно?\             Чуть взглянул - и сам не свой;\                А мигнули глазом -\                Так прощайся с головой:\                Ум зашел за разум. Федор Кони Конец 1830-х – первая половина 1840-х годов ЛЮБОВЬ
   
  Что ж, мол, он без разума\     Скоротает век?\     Соху знай и борону - Будь и человек.\     Вздумано - не сделано\     Год поработил,\     Угодил хозяину,\     А живот сорвал. Иван Никитин 1856 Полночь. Темно в горенке.

 «Ай пониже? Aй повыше?» \— Мне твой вид постыл! — \«Видно, разум твой мальчиший \Звоном п; морю уплыл. Марина Цветаева 1922 ЦАРЬ-ДЕВИЦА\Поэма-сказка\НОЧЬ ПЕРВАЯ

Быть ( зачеркнуто).. Казаться превыше всего.\      Надсмехаться над веком и строем.\      Рифмой шить неразумности кроя\      Чувств, разделанных  небытиём. Алексей Кулешин 2002Сомнительное дилетантское

 Пускай неразумною жизнь побудет,\Так легче впитать все лучи от солнца.\Ты только представь, как оно смеется -\Это большое живое чудо!\И я не хочу знать, что будет дальше -\Ведь будет оно. Все равно ведь будет.\И я не хочу знать, что было раньше -\Его я запомню и сразу забуду\Как вспомню, что\        Искреннен свет.\        Чистота справедлива.\        Я улыбаюсь тебе,\        Потому что хочу быть счастливой. Елена Анпилогова БАРДЫ РУ Солнечная песня про детей Солнца, которые по каким-то причинам вынуждены жить на Земле

И была она так прекрасна,Так чертила, пела согласно,Что решила с Богом сравниться\Неразумная эта птица. Николай Гумилев

Протопоп Аввакум, –\Вразуми ты мой ум,\Укрепи мою слабую волю.\Твои руки – в цепях,\Твои снеги – в степях,\В диких дебрях злосчастная доля.\Что, силач-бородач?\Наругался – хоть плачь –\Ты досыта в батальях словесных? Татьяна Никологорская  1986 Протопоп Аввакум, –
         

*************************
 НЕРАВНОСТЬ 
       И всем дорога кажется не равной:\                Одним - как сад тенистый и цветущий,\                Другим - как бег тропинки своенравной,                То степью плоской, жгучей и гнетущей,\   Но залитые райским светом дали -\                Тем, кто в пути любили и страдали. Михаил Кузмин 1904-1905 СОНЕТЫ\Высокий холм стоит в конце дороги.


*************************

НЕРАСКАЯВШИЕСЯ

118 А вот Бонатти; вот Азденте с ним;\Жалеет он о коже и о шиле,\Да опоздал с раскаяньем своим. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского  Божественная комедия\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Но скрылася она - с тех пор\Приветных звезд не видит взор.\Без ней, как сирота безродный,\Влачусь один в толпе людей,\С душою мрачной и холодной,\Как нераскаянный злодей. Алексей Кольцов 1830 ЭЛЕГИЯ\В твои обьятья, гроб холодный,

Только вот беда, хоть залейся весь,\поутру одно - боль похмельная,\нераскаянность да гордыня-спесь,\а в глазах стоит муть постельная. Александр Ткачев  БАРДЫ РУ По ночам не сплю беспробудным сном... \Посвящается Ю. Гончарову

Жена поэта не может быть невинной \  Ее глаза должны быть прищурены \  Жена поэта не может быть скромницей \  Она должна задирать нос \  Жена поэта не может быть ласковой, милой \  Если он пишет стихи ее кровью \  Жена поэта знает какого слова здесь не хватает \  Но никогда не скажет ему. Кэрол Руменс. Перевод С.Львовского   Нераскаянные



*************************

Нераспакованность
В великом свежем шуме с другого берега, там кузнецы властители огней. Удары бичей на новых улицах опорожняют возы с нераспакованной бедой. О мулы, потемки наши под медной саблею! четыре головы, строптивых узлу, зажатому в кулак, напоминают живое соцветие на фоне лазури. Сен-Жон Перс. Перевод Г.Погожевой


*************************
    Нераспустившийся цветок.\    Расцвет, замотанный в платок...\    Печалит что в таком цветке? -\    что он слепой, с клюкой в руке;\    он сам - рука и сам - клюка,\    но с места не сошел пока;\    все щупает, куда ступить;\    клюку с землей не расцепить;\    завязла в грунте, и никак\    ему не сделать первый шаг.\    К цветку слепому подойди,\    дай руку, в дом к себе введи,\    поставь его под образа -\    Бог разомкнет ему глаза. Владимир Щадрин   
               

*************************

 НЕРАССКАЗАННОЕ
    И снова немощь\                и сила незнания,\                еще раз ты\                и всегда воля Господа\                \           оставляют мне слова,\                которыми не рассказать\                о немощи памяти\                и силе незнания,\                о тебе и воле Господа. Валерий Молот 1973-74 "У Голубой лагуны". Том 5A    Не узнать тебя стало,
   

*************************

НЕРАССЛЫШАННОЕ

  В час, когда гаснет закат и к вечеру,\      Будто с мольбой протянуты руки дерев,\      Для меня расплескаться уж нечему\      В этом ручье нерасслышанных слов. Константин Большаков(1895 – 1938)1916 И ЕЩЁ



*************************
Нерастворимое

Нет, не все в воде растворимо:\Сколько вглубь ее ни глазей –\Даже та, что струится мимо,\Не содержит истины всей. Стасис Йонаускас. Перевод Г.Ефремова ВОДА

Нет, не все в воде растворимо:\Сколько вглубь ее ни глазей –\Даже та, что струится мимо,\Не содержит истины всей. Стасис Йонаускас. Перевод Г.Ефремова ВОДА



*************************
НЕРАСТОРЖИМОСТЬ

Нерасторжима дней чреда,\как родники, ручьи и реки.\Горят ростки и города\и остаются в нас навеки Александр Ревич 1983 Итальянские картинки

Были они ожиданьем,\радостью невыразимой,\сродни облакам и звездам,\\ миром нерасторжимы.\В живые, хрупкие мысли\потом они превратились -\в глазах отражался месяц,\сердце укромно билось. Тове Дитлевсен (1918-1976) Дети

Замкнулся мир в кругу нерасторжимом.\Как ни считай, – вас трое на весь свет:\ты сам, больничным скованный режимом,\да боль твоя, да суета сует... Евген Плужник. Перевод В.Яськова
 

*************************


 НЕРАСТОРОПНОСТЬ

                Петручио\      Бессмысленный тупица! - Я, Гортензио,\                Велел мошеннику стучать вам в двери\                И исполнения не мог добиться. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
   
Камергер\        Ну, если разбранит меня король,\                Клянусь, я всех вас закую в колодки,\                Я вам, мерзавцам, головы обрею!\                Вы тут у бочек винных суетитесь,\                А службу забываете нести.\                Вы слышите? Уже играют трубы!\                Уже идет процессия с крестин.\                Ступайте, оттесните эти толпы\                И шествию дорогу проложите,\                А то для вас найдется Маршалси,\                Где вам плясать два месяца придется. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
               
Агамемнон\                Царица, я вам рад. Но странно: вы одна?\                А где же ваша дочь, и почему она\                Так медлит выполнить отцовское веленье?\                Ее там ждут. И жрец, и люди в нетерпенье.\                Ужель до алтаря ей не дойти без вас?\                Иль вам мои слова не передал Аркас?\                Что вы мне скажете? Жан Расин 1674 Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора ИФИГЕНИЯ\Трагедия
               
     Уходит весна.\                Ах, как же ленива, нерасторопна\                Поздняя вишня. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ \ ПОЗДНЯЯ ВЕСНА
 
  Больше нечему учиться,\     Прозевал и был таков:\     Пара медных пятаков,\     "Без речей и без венков"\     (Иль с речами -- как случится). Георгий Иванов Насладись, пока не поздно,

Да! как же! по сеням бродить ему охота! \   Он, чай, давно уж за ворота, \   Любовь на завтра поберег, \   Домой, и спать залег. \   Однако велено к сердечному толкнуться. Александр Грибоедов Горе от ума 1822-1824

  Амур, уснувший, факел обронил: Его нашла охотница-богиня, Невдалеке холодный ключ бурлил, И погрузился огнь в источник синий; Отдав потоку свой священный жар, Пламя Любви усилило бурленье, К воде целебной вскоре млад и стар Путь проложили с целью исцеленья. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты\153.Амур, уснувший, факел обронил:
 
  Всем что-нибудь казалось. Одному,\  Что завтра будет поздно. У другого\  Прорвало, но не там и не туда,\  Где было приспособлено. За третьим\  Не появлялись тем нерасторопней,\  Чем пуще жгло. Четвертый прикипел,\  Но как-то невпопад. Когда хватились —\  Давай, мол, откипай, — уже остыл\  И скалится. Вячеслав Лейкин «Нева» 2006, №5   Всем что-нибудь казалось. Одному,

 Всем что-нибудь казалось. Одному,\  Что завтра будет поздно. У другого\  Прорвало, но не там и не туда,\  Где было приспособлено. За третьим\  Не появлялись тем нерасторопней,\  Чем пуще жгло. Четвертый прикипел,\  Но как-то невпопад. Вячеслав Лейкин «Нева» 2006, №5  Всем что-нибудь казалось. Одному,

 Мои земляки\\  на помин легки,\  да вот тяжелы на подъем.\  Мои земляки\  у Помин-реки\  за неподъемным холмом. Елена Аксельрод «Континент» 2008, №138  Мои земляки

 Пока с ружьем возился он,\Они вскричали, встрепенулись,\Взвились и - за леса веревкой потянулись,\А там из виду скрылись вон.\Напрасно по лесу Стрелок потом таскался,\Ни даже воробей ему не попадался;\А тут к беде еще беда:\Случись тогда\Ненастье. Иван Крылов Охотник

А вы что делали, скажите, в это время,\Когда в полях чужих он гордо погибал?\Вы потрясали власть избранную, как бремя,\          Точили в темноте кинжал? Михаил Лермонтов 1841  ПОСЛЕДНЕЕ НОВОСЕЛЬЕ

Я обращу в поклон нерасторопность жеста.\Нисколько мне не жаль ни слов, ни мук моих.\Достанет ли их вам для малого блаженства?\Не навсегда прошу - но лишь на миг, на миг. Белла Ахмадулина   ВЗОЙТИ НА СЦЕНУ 1973
 

*************************

 НЕРАСЧЕТЛИВОСТЬ

                Гэстингс\       Еще успеем. Знаешь ли, милорд,\                Что лорды, про которых говорил ты,\                Сегодня обезглавлены?\             Стэнли\          Я знаю,\                Что лучше б шляпы с головами снять\                У тех, кто погубил их. Что ж, поедем. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

Лечу и думаю: давненько\                Я не летал…                Но, к сожалению, маленько\                Не рассчитал. Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Занос (Эдуард Балашов)


Рецензии