Вариация 31

Эльза Попова
                Вариация  31  сонета  Шекспира
                и  перевода  Алексея  Абеля
                http://www.stihi.ru/2017/04/21/2925




В  тебе  стучат  ушедшие  сердца,
Которых  мне  теперь   недостаёт.
Любовь  друзей, достойная  венца,
Упрятана  на  долговечный  срок.

Как  много  я  пролил  блаженных  слёз,
В  религию  покорно  возведя
Значительность  умерших. Сонмом  грёз
Они  звучат, соборно  снизойдя.

Ты - саркофаг  потерянной  любви,
Увешанный  трофеями  из  душ.
Права  на  них  способна  предъявить
Лишь  ты  одна  средь  множества  кликуш.

Их  образы  таинственно  храня,
Есть  у  тебя  и  что-то  от  меня.



****************************************************

      Thy bosom is endeard with all hearts,
      Which I by lacking have supposd dead,
      And there reigns love and all love's loving parts,
      And all those friends which I thought burid.

      How many a holy and obsequious tear
      Hath dear religious love stol'n from mine eye,
      As interest of the dead, which now appear
      But things removed that hidden in thee lie!

      Thou art the grave where buried love doth live,
      Hung with the trophies of my lovers gone,
      Who all their parts of me to thee did give;
      That due of many now is thine alone.

      Their images I loved I view in thee,
      And thou (all they) hast all the all of me.