Кейт Престон переводы

Поэт Алекс
      
Кейт Престон (1884 – 1927) - американский литературный критик, автор юмористических стихов, журналист, работавший в «Чикаго Дейли Трибьюн», где вел колонки “Periscope” и “Hit or Miss”. Престон опубликовал 4 т. юмористических стихов, одну книгу опубликовала его жена после его смерти.   


        Good Reasons

Two things make woman slow, we find,
In going any place;
For first she must make up her mind
And than her face.

       Keith Preston

       Веские причины

Прогулка с женщиной – одно мучение.
Об этом говорит весь опыт наш. 
Ей нужен час, чтобы принять решение,
И несколько часов – на макияж.
                Вариант
Что женщины медлительны, знают все мужчины.
К такому мнению приводит, к сожалению,
Весь опыт наш.
На то есть веские причины:
Им нужен час, чтобы прийти к решению,
И два часа – на макияж. 

      Кейт Престон

An Awful Responsibility

I am the captain of my soul;
I rule it with stern joy;
And yet I think I had more fun,
When I was cabin boy.
    Keith Preston

Ужасная ответственность

Я капитан своей души
И рад этим судном управлять.
Но было б радостней вдвойне,
Если бы вновь юнгой я мог стать. 
    Кейт Престон               
             
             Marital Tragedy

A modernist married a fundamentalist wife,
And she led him a catechism and dogma life. 
               Keith Preston

               Трагедия мужа

Взял декадент один фундаменталистку в жены,
Она принудила его блюсти церковные каноны.

Слово «modernist» в стихотворении Престона можно понимать по-разному:
декадент, человек, идущий в ногу с современностью, и модернист-художник определенного направления в живописи. Неоднозначно и слово «фундаменталистка», поэтому возможны два почти равноправных варианта перевода. Предпочтительней вариант, приведенный выше, хотя более «трагичен» второй вариант. Жалко все-таки художника-модерниста!
 
Художник-модернист выбрал жену себе с классическим уклоном.
Она заставила его писать картины по проверенным шаблонам.

                Кейт Престон
         
         The Humorist

He must not laugh at his own wheeze:
A snuff-box has no right to sneeze.

        Keith Preston

           Юморист

Ему над своими шутками не следует смеяться:
Ведь табакерка не имеет права расчихаться.

Так же как табакерка не должна чихать,
Он над своими шутками не должен хохотать.
        Кейт Престон

     Lapsus Linguae

We wanted Li Wing
But we winged Willie Wong,
A sad but excusable
Slip of the tongue.   
      Keith Preston

  Лингвистический казус

Заказали нам Ли Винга,
А убили мы Ли Вонга.
Жертва невинная, жертва несчастная…
Нас подвела одна только гласная.
     Кейт Престон

   Advice to Poets

Speak roughly to your Pegasus
And beat him if he wheezes,
Real poetry is serous,
And humors are diseases.

To smart a pace requires the bit,
No quirt or quip let fall!
And if he puts his foot in wit
Your Pegasus will sprawl.
     Keith Preston
         
      Совет поэтам

Обуздан должен быть Пегас,
Хлещи его, услышав ржание.
Требует серьезности Парнас,
А юмор – это заболевание.

Нельзя скакать игриво наобум,
Но и не следует быть строгим.
Беда, если Пегас проявит ум. 
У него разъедутся врозь ноги.
       Кейт Престон
   Ethel M.Dell

I love little Ethel,
Her books so warm,
And though I don’t need them,
They do me no harm.

     Этель М.Делл

Люблю крошку Этель,
Ее книжки нежны.
Они не вредны,
Но мне не нужны.
    Кейт Престон

     The Durable Bon Mot

When Whistler’s strongest colors fade,
When inks and canvas rot,
Those jokes of Oscar Wilde he made
Will dog him unforgot.
For gags still set the world agog
When fame begins to flag,
And, like the tail that wagged the dog,
The smart tale dogs the wag.
        Keith Preston

      Долговечные остроты

Картины Уистлера поблекнут,
Холсты попортятся, когда пройдут года.
Но шутки Уайльда не померкнут,
Они сохранятся навсегда. 
Славу они отметят, как флажком,
И остроумие казаться будет новым.
Как хвост всегда идет за псом,
Так слава следует за острословом.
               Кейт Престон