Осень - вака 169-179

Владимир Вяземский
Тетради  IV, V.  Осенние  песни

Осень - вака_169-179
(Перевод с японского)

***

169. Первый день осени

Что осень пришла,
незаметно для взгляда…
Но порыв вихря
напомнил, что подошла
иной  природы пора…
            (Фудзивара-но Тосиюки)
***

170. Осень приходит

Вот ветер с реки
нам навеял прохладу…
Волна за волной
о берег бьется чредой –
осень приносит с собой…
          (Ки-но Цураюки)
***

171. Осенний ветер
 
Отраду принес
свежий ветер с залива –
осень пахнула…
кругом вихри крутили,
другу платье вздыбили…
          (неизвестный автор)
***

172. Осень пришла

Как будто вчера
рис сажали рассадой, –
вмиг время прошло,
уже ветер осенний
качает колос спелый…
           (неизвестный автор)
***
 
173. Осенний ветер

С поры, как подул
первый ветер осенний,
каждый день, точно,
я стоял в ожиданьи
с Млечным путем свиданья.
          (неизвестный автор)
***

174. Молю перевозчика

Если приплывет
милый с Реки Небесной
в лодчонке твоей, –
Помоги любви моей –
спрячь весла  лодки своей!..
          (неизвестный автор)
***

175. Танабата*

Спешит Ткачиха**
на Небесную Реку***
через мост к лету…
Перейти  мост,  наконец, 
на фестиваль звезд с небес…
          (неизвестный автор)

Примечания:
* звездный фестиваль;
** звезда Вега;
*** Млечный путь.

***

176. Ночь любви

Долго ждал я ночь
любви после разлуки!..
Перед рассветом
пусть над Рекой Небесной
туман встанет завесой!..
            (неизвестный автор)
***

177. Ночь бродил

Всю ночь бродил,
искал брод по отмелям
Реки Небесной, –
Но также  в пене волна,
а  на востоке заря…
          (Ки-но Томонори)
***

178. Ночь Танабата

Неужто и впрямь
в эту ночь Танабата
встреча не наша, –
даже волны речные
не дают приплыть к милой!..
           (Фудзивара-но Окикадзэ)
***

179. Свиданье звезд

Свиданье дано
им лишь в ночь Танабата).
Как мало ночей
для любви их совместной
на том  ложе небесном!..
          (Осикоти-но Мицунэ)

***
22.04.17