Эмили Дикинсон. The Brain

Лариса Ладыка
В отлаженном мозгу
Малейший винтик важен:
Сломайся он – тогда
Вам будет легче даже

Вспять повернуть поток,
Что путь свой пролагая,
Долины режет и холмы,
И мельницы сдвигает.
______________ 

Emily Dickinson
556 

The Brain, within its Groove
Runs evenly – and true –
But let a Splinter swerve –
'Twere easier for You –

To put a Current back –
When Floods have slit the Hills –
And scooped a Turnpike for Themselves –
And trodden out the Mills –
                1862
_____________________

  * Типичный образчик «необыкновенного языка» Эмили, с грамматической небрежностью и следующей из неё двусмысленностью: и по-английски, и по-русски если используется сравнительная степень наречия (easier – легче), то необходимо затем употребить и «than» (чем). Смысл ведь, наверное, в том, что ЛЕГЧЕ было бы повернуть поток, ЧЕМ «отремонтировать» мозг с дефектом. А без этого «than» получается, что как раз с дефектным винтиком было бы легче поворачивать потоки.
   В переводе эти "особенности" сохранены.