22 с. Но никогда состариться не дам

Гуськова Надежда Витальевна
22 сонет Шекспира...

Не верю отражению зеркал,
Коль рядом ты, мой юный идеал,
Но если вдруг корёжит время бровь, -
Умру и я с тобой, моя любовь.

Любовь умрёт, истлеет красота,
Что одевала в нежный шёлк сердца,
Но никогда состариться не дам
Твоей любви, назло своим годам.

Я в сердце, как дитя тебя несу,
Как юность нашу, первую весну, -
Ты трепет сохрани в моей груди,
И чувства вновь ответные буди.

Коль я умру, умрёшь со мной и ты,
Забрав мои прекрасные черты...


Подстрочный перевод Шаракшене

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.