отпусти меня прочь

Мая Бейро
отпусти меня прочь, в нищету одиночества,
в неба тихую воду, обратный мой путь.
солнце смертью томит  – под ненастьем ворочается,
не вздохнуть,

ни тебя рассказать: доля здешности смеряна
по обломкам кораблекрушений чужих.
и весна на щите – мир ли, меч за потерями
у души.

убаюканы сны – не коснусь их ни голосом,
ни ладонью любви – подберёт вороньё
слово в слово за мной (отмолить, успокоиться ль)
как – своё.

а меня отреки – от соцветия шёпотов:
подо мной глубина, надо мной – глубина,
только холод и я, и незримый мой шёлковый
брод  до дна.