Нептун, непутевые, непутевость

 The Return of Neptune, ca.newworldencyclopedia.o (Фото)

**************************

  НЕПТУН 

                Лабрак\       Кто хочет нищим и несчастным сделаться,\                Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою.\                Попробуй дело с ним иметь: отпустит он\                Домой тебя в наряде вроде этого.                Умна Свобода тем, что на корабль взойти\              490 Ни разу с Геркулесом не решилася.\                Но где же гость, который погубил меня?\                А, вот идет.\                Хармид\                О, чтоб тебя! Куда спешишь?\                Никак не поспеваю. Вот проворство-то! Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КАНАТ
   
Как будто бог морской сейчас,\                Всесилен и неумолим,\           \              Трезубцем пригрозя своим,\                12 Готов воскликнуть: "Вот я вас!" Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 МОРЕ\Буря

Дионисса              Дитя родное\                Есть у меня, но ваше будет столь же\                Мне дорого.\                Перикл\              За вас - мои молитвы.\  Клеон\ Мы вас проводим к морю, государь,\                И вверим присмиревшему Нептуну\                И самым благостным ветрам. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

А на вратах Нептуновых чертогов\                Жемчужины и золото сияли. \                Кругом скульптуры чередою строгой\                Взгляд дерзостного Вакха поражали.\                И древний хаос пред очами бога\                Предстал, а рядом своды украшали\                Четыре всемогущие стихии,\                Природы мудрой слуги вековые. Луиш де Камоэнс. Перевод Ольги Овчаренко ЛУЗИАДЫ\Поэма\ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Так пили мы, когда суда сожженные\                Покинул вождь, Нептуна сын,\                Грозивший Риму узами, что дружески\                10      С рабов он снял предателей. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга Эподы

     А если хочешь, поспешим назад,\           В твой прежний мир, в кипение буруна;\      И корабли, и годы пролетят\           Над нами в склепе мощного Нептуна;\      Мы будем утром, днем и ввечеру\      Пурпурных чудищ наблюдать неловкую игру. ОСКАР УАЙЛЬД. Перевод Евгения Фельдмана ХАРМИД

бросало нас ветром и валами\        370 На тысячу ладов всю ночь, несчастных, чуть живыми\            Сегодня только к берегу сюда принес нас ветер.\  Трахалион\  Такая у Нептуна уж привычка. Как эдил, он\            Придирчив: если плох товар, сейчас его отбросит.\                Ампелиска\  Ах, чтоб тебе, негодному! Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КАНАТ

    Вскипел Нептун от дерзости такой\        И в юношу метнул трезубец свой, \        Но, умягчен любовью, спохватился,\        И на Леандра тот не опустился, \        А повернул и, злом воздав за зло, \        Слегка рассек Нептуново чело.\        При виде раны стал Леандр печален,\        Как если б сам трезубцем был ужален!\        Тот, чья натура низости чужда,\        Чужой беде сочувствует всегда.\        Лишь тем вовеки жалость недоступна,\        Чье сердце подло, алчно и преступно. Кристофер Марло. Перевод Юрия Корнеева ГЕРО И ЛЕАНДР\Сестиада вторая

Появляется Нептун.\                Нептун\                О Цинтия, о Ночь, без промедленья\                Явился я на зов. Что нужно вам?\                \      Цинтия\            Ужели ты не догадался сам,\                Столь пышный праздник видя? Франсис Бомонт, Джон Флетчер 1608-1619 Перевод Ю. Корнеева ТРАГЕДИЯ ДЕВУШКИ

   А г л а я \   Дитя богам приятного Коринфа, \   Под сению священных алтарей \   Я возлелеяна жрецом Нептуна \   И с ранних лет благоговейно чтила \   Законы древние моей страны; Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия

Ах, к игре с трезубцем Нептуна, \                С косами диких нереид \                В час, когда буруны, как струны, \                Звонко лопаются и дрожит \                Пена в них или груди юной, \                Самой нежной из Афродит. Николай Гумилев Из сборника “Колчан” 1916 СНОВА МОРЕ

Сколько грозился Нептун с осторожным покончить Улиссом -\         10    Был у Кронида не раз вырван Минервой Улисс.\            Что же мешает и нам, хоть мы и не ровня героям,\               Если разгневался бог, помощь другого узнать? Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\2

И тщетно сам Нептун разгневанный из моря\      трикраты вилами сбирается грозить,\      тот жар невыносим, и, с ним напрасно споря,\      он опаленный лик спешит на дно укрыть... Эллис Из сборника “Stigmata” ФАЭТОН

  Лишь нам на пользу всё пойдет! \  Напрасны здесь и мол и дюна: \  Ты сам готовишь для Нептуна, \  Морского чёрта, славный пир! \  Как ни трудись, плоды плохие! \  Ведь с нами заодно стихии; \  Уничтоженья ждёт весь мир. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Что? стоим? То Нептун своей дланью могучею\      держит зыбкое наше судно...\      Словно тогою, небо закуталось тучею,\      солнца щит погрузился на дно.\      Взор слезою наполнился жгучею...\      Где же ты, золотое руно? Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 АРГО 1905

И я отступил, \Он же, крови напившись, промолвил: «Одиссей, Возвратишься, неподвластный гневу Нептуна, по тёмному морю, \Товарищей всех потеряв.» Вновь подошла Антиклея. Див, упокойся. Речь, конечно, идёт об Андреасе Дивосе, \In officinia Wecheli (76), 1538, из Гомера. \И плыл он, сирен избежав, дальше, плыл прочь, \Вернулся к Цирцее. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг. Canto I (75)

Но Нептун ненастным утром \      Бросил вызов морякам. \      И помчал навстречу утлым \      И беспомощным ладьям. Арчил Мицушвили. 1935 Перевод Б.Брика       Утро    (Из "Морских стихов")

 Нептун - ныряльщик с бородой,\ Ответь и облегчи мне душу:\ Зачем простились мы с водой,\ Предпочитая влаге сушу? Владимир Высоцкий. 1977      Упрямо я стремлюсь ко дну,

Под скипетром Нептуна он; его \   Хранят пучина, отмели и скалы; \   Пески не пустят вражьих кораблей, \   Всосав суда вплоть до верхушек мачт. Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН

Уже Нептун средь волн морских\                Качает путников. Почти\                Свершил корабль их полпути.\                Но рок изменчив: норд завыл\                И злую бурю породил.\                Корабль, как утка, на волнах\                Ныряет. Всех объемлет страх. Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т.Гнедич    

 LXXVIU.\     Великий Нептун встанет из глубины моря,\     Смешается кровь карфагенцев /пуническая/ и галлов.\     Острова в крови, переплывший [море) опоздает, /из-за приплывшего поздно/,\     Это ему повредит больше, чем плохо хранимая тайна. Мишель Нострадамус.  Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ II 

Ах, к игре с трезубцем Нептуна,С косами диких нереидВ час, когда буруны, как струны,Звонко лопаются и дрожитПена в них или груди юной,\Самой нежной из Афродит. Николай Гумилев
               
 Нептун вообразил, что он любим,\                Раз юноша страдает вместе с ним, -\                Любовь слепа, доверчива, беспечна\                И нас пустой надеждой тешит вечно,\                Дары Леандру поднести решил\                И в океан за ними поспешил:\                Быстрее, чем мольбы и настоянья\                Приводят к цели щедрые даянья. Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ГЕРО И ЛЕАНДР 1592-1593 СЕСТИАДА ВТОРАЯ
 
Нептун все вмиг понял, голосит, как русалка:\  “Юрий Викторовль, ах! — тя ми велми жалко.\  Где же флоту взяти ироя толь бесстрашна?\  Гды другаго найти шутника толь безбашна?\  Думаеши, ми без тобе нуждна корона?\  Не волю ю носити, ниже волю трона!”\  Кнесь водам бросает ся царску диадиму,\  Светомы драгих каменей издальне зриму. Соломон Полоумецкий «Арион» 2006, №4 ЭЛЕГИЯ ОБ ИСХОДЕ ПИИТА-ДЕСАНТНИКА К.  ИЗ МОРФЛОТА В ПИИТЫ-ХВИЛОЛОГЫ  (диадима катарсианов

 Здесь никогда Нептун не сердится всерьез,\и даже если вдруг корабль пошел вразнос,\то капитан кричит из рубки:\“Мы тонем, черт возьми! Ребята, по местам!\На этой глубине любой спасется сам –\грузите выпивку на шлюпки!” ЖОРЖ БРАССЕНС. Перевод М.Фрейдкина ЗАВЕЩАНИЕ С ПРОСЬБОЙ БЫТЬ ПОХОРОНЕННЫМ НА ПЛЯЖЕ В СЕТЕ

 И никакой силой\Тебя нельзя стронуть,\Скорей Нептун слезет\Со своего трона. Новелла Матвеева    ВЕТЕР

 Из темени волн солёных летели Нептуна грозные стоны,\Как будто его совсем достала надводная суета,\А где-то в бухте неподалёку "Варяг" открывал кингстоны\И уходил под воду, а с ним уходил его капитан. Тимофей Скоренко 2004 БАРДЫ РУ  Прощание с капитаном

 Пред гневом Нептуна в соленую влагу Корабль погружается с даром бесценным; Со смертью в потоке сражается пенном Прославивший Васко да Гамы отвагу. ЖОАН АЛМЕЙДА ГАРРЕТ. Перевод Инны Тыняновой ТОНУЩИЙ КАМОЭНС
 
Продолговатой полосой вдали,\  Средь волн морских лежит клочок земли:\  Нептун, морей хозяин полновластный,\  Влечется к той земле любовью страстной,\  В глубь острова вторгается волной,\  С землей желая слиться островной. МАНУЭЛ БОТЕЛЬО ДЕ ОЛИВЕЙРА(1636 - 1711). Перевод Инны Чежеговой  ЗЕМЛЯ ПРИЛИВОВ
      
  Нептун своим трезубцем \           Его стремится сдвигнуть в хлябь.  Смеется он громам и тучам, \           Эол, Нептун в борьбе с ним слаб. \           Плечами небо подпирая, \           Он стал на дне морском пятой \           И, грудь кремнисту выставляя, \                Зовет моря на бой. Александр Востоков 18..  ТЛЕННОСТЬ 

Трижды Нептун из воды, с лицом исказившимся, руки\            Смелость имел протянуть, - и трижды не выдержал зноя.\            Вот благодатная мать Земля, окруженная морем,\            Влагой теснима его и сжатыми всюду ключами,\            Скрывшими токи свои в материнские темные недра,\        275 Только по шею лицо показав, истомленное жаждой,\            Лоб заслонила рукой, потом, великою дрожью\            Все потрясая, чуть-чуть осела сама, и пониже\            Стала, чем раньше, и так с пересохшей сказала гортанью: Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ВТОРАЯ

Нептун хапугой был известным. Почуя лакомый кусок, Не усидел в запечье тесном. Подался тут же за порог Иван Котляревский ЭНЕИДА

 Я выхожу из вод - Нептун, Шаман, Хозяин.\Знакомо: дело происходит под Таманью.\На берегу огни, изба, сырые сети.\Идёт безумная игра, и все мы дети. Александр Винокур 1971 Стихотворения, не включённые в сборник "За пределами знания" Я выхожу из вод - Нептун, Шаман, Хозяин.
 
 Нептун, почувствовав покой во глубине, \   Желает знать о толь внезапной тишине, \   Тритона к своему престолу призывает \   И известитися ему повелевает, \   Какое строит то могуще существо. \   400 Сей, выплыв и познав Венеры торжество, \   Обратно перед трон владыки поспешает \   И в раковинный рог Нептуну возглашает, \   Что царствует во всей вселенной тишина \   И что всему тому Венера есть вина, \   Владычица сердец, мать нежныя любови, \   Родившаясь в твоих волнах от Кела крови. Василий Майков 1778 СУД ПАРИДОВ
   
Нептун, свирепый бог морей, \   Которого на гнев привел Борей, \   Трезубцем дно стран влажных раздирает \   И люто корабли несчастны пожирает. Дмитрий Хвостов 18.. Отпускная
               
 Нептун\                Царица неба, мой теперь черед.\             Тебя почту я.\                Цинтия\                Чем, владыка вод?\               
 Нептун\                Той песней, что поет мне Амфитрита,\                Когда валы вздымаю я сердито.\                Тритоны, эту песнь играйте нам,\                А хоровод вести я буду сам. Франсис Бомонт, Джон Флетчер 1608-1619 Перевод Ю. Корнеева ТРАГЕДИЯ ДЕВУШКИ

В наш гнусный век\Седой Нептун земли союзник.\На всех стихиях человек -\Тиран, предатель или узник. Александр Пушкин К ВЯЗЕМСКОМУ

Здесь никогда Нептун не сердится всерьез,\и даже если вдруг корабль пошел вразнос,\то капитан кричит из рубки:\“Мы тонем, черт возьми! Ребята, по местам!\На этой глубине любой спасется сам –\грузите выпивку на шлюпки!” Жорж Брассенс. Перевод М.Фрейдкина ЗАВЕЩАНИЕ С ПРОСЬБОЙ БЫТЬ ПОХОРОНЕННЫМ НА ПЛЯЖЕ В СЕТЕ

Над тобою, трудолюбцем,\ первый рокот лирных струн.\ И Нептун грозит трезубцем,\ и свергает Зевс перун. Сергей Петров 1934 ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО ЛОМОНОСОВУ

Нету даже ключа, нету запоров.\Не сияет у нас роскошь на сводах:\Копоть на потолке слоем нависла,\Если ты, о Нептун, дождь посылаешь, –\В домик наш моросишь частой росою. Седуллий Скотт. Перевод Б.Ярхо

О Нептун кровеносный, о жуткий трезубец его,\О темный ветер груди его из ракушки витой!\Слушай, как ночь, углубляясь, пустует. Звезды,\Не из-за вас ли влюбленного тянет

Старый Нептун! если дар тебе нужен. Бей по корме, беспощаден и пьян! Челн мой давно с непогодами дружен. Валерий Брюсов

Хоть лучшим миром он зовется безрассудно,\Но в том, по-моему, еще заслуги нет:\Быть лучше нашего ему весьма не трудно.\Мир праху твоему, покой твоим костям.\Земля толпы людской теплее и приветней.\Но жаль, что, изменив привычке многолетней,\Ты не отвез меня туда, где скрылся сам. Алексей Апухтин 1883 ПАМЯТИ НЕПТУНА

Нептуны глубокий некогда Финский залив. И жутко \Стало глядеть отцу Минотавра на обнажения красного карельского гранита. \Он, отец также Тезея и некоторых аргонавтов,  и Тритона, чья мать Амфитрита, \Забился селёдкой половозрелой на отражающем Сестрорецк мелководье, \Ощущая, как хроник-папаша снова наводит порядок безумных вещей в природе. Михаил Король САТУРНАЛИЙ В КРОНШТАДТЕ 2000
       
                Лабрак\       Кто хочет нищим и несчастным сделаться,\                Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою.\                Попробуй дело с ним иметь: отпустит он\                Домой тебя в наряде вроде этого.                Умна Свобода тем, что на корабль взойти\              490 Ни разу с Геркулесом не решилася.\                Но где же гость, который погубил меня?\                А, вот идет.\                Хармид\                О, чтоб тебя! Куда спешишь?\                Никак не поспеваю. Вот проворство-то! Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КАНАТ
   
Как будто бог морской сейчас,\                Всесилен и неумолим,\           \              Трезубцем пригрозя своим,\                12 Готов воскликнуть: "Вот я вас!" Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 МОРЕ\Буря

Дионисса              Дитя родное\                Есть у меня, но ваше будет столь же\                Мне дорого.\                Перикл\              За вас - мои молитвы.\  Клеон\ Мы вас проводим к морю, государь,\                И вверим присмиревшему Нептуну\                И самым благостным ветрам. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

А на вратах Нептуновых чертогов\                Жемчужины и золото сияли. \                Кругом скульптуры чередою строгой\                Взгляд дерзостного Вакха поражали.\                И древний хаос пред очами бога\                Предстал, а рядом своды украшали\                Четыре всемогущие стихии,\                Природы мудрой слуги вековые. Луиш де Камоэнс. Перевод Ольги Овчаренко ЛУЗИАДЫ\Поэма\ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Так пили мы, когда суда сожженные\                Покинул вождь, Нептуна сын,\                Грозивший Риму узами, что дружески\                10      С рабов он снял предателей. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга Эподы

     А если хочешь, поспешим назад,\           В твой прежний мир, в кипение буруна;\      И корабли, и годы пролетят\           Над нами в склепе мощного Нептуна;\      Мы будем утром, днем и ввечеру\      Пурпурных чудищ наблюдать неловкую игру. ОСКАР УАЙЛЬД. Перевод Евгения Фельдмана ХАРМИД

бросало нас ветром и валами\        370 На тысячу ладов всю ночь, несчастных, чуть живыми\            Сегодня только к берегу сюда принес нас ветер.\  Трахалион\  Такая у Нептуна уж привычка. Как эдил, он\            Придирчив: если плох товар, сейчас его отбросит.\                Ампелиска\  Ах, чтоб тебе, негодному! Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КАНАТ

    Вскипел Нептун от дерзости такой\        И в юношу метнул трезубец свой, \        Но, умягчен любовью, спохватился,\        И на Леандра тот не опустился, \        А повернул и, злом воздав за зло, \        Слегка рассек Нептуново чело.\        При виде раны стал Леандр печален,\        Как если б сам трезубцем был ужален!\        Тот, чья натура низости чужда,\        Чужой беде сочувствует всегда.\        Лишь тем вовеки жалость недоступна,\        Чье сердце подло, алчно и преступно. Кристофер Марло. Перевод Юрия Корнеева ГЕРО И ЛЕАНДР\Сестиада вторая

Появляется Нептун.\                Нептун\                О Цинтия, о Ночь, без промедленья\                Явился я на зов. Что нужно вам?\                \      Цинтия\            Ужели ты не догадался сам,\                Столь пышный праздник видя? Франсис Бомонт, Джон Флетчер 1608-1619 Перевод Ю. Корнеева ТРАГЕДИЯ ДЕВУШКИ

   А г л а я \   Дитя богам приятного Коринфа, \   Под сению священных алтарей \   Я возлелеяна жрецом Нептуна \   И с ранних лет благоговейно чтила \   Законы древние моей страны; Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия

Ах, к игре с трезубцем Нептуна, \                С косами диких нереид \                В час, когда буруны, как струны, \                Звонко лопаются и дрожит \                Пена в них или груди юной, \                Самой нежной из Афродит. Николай Гумилев Из сборника “Колчан” 1916 СНОВА МОРЕ

Сколько грозился Нептун с осторожным покончить Улиссом -\         10    Был у Кронида не раз вырван Минервой Улисс.\            Что же мешает и нам, хоть мы и не ровня героям,\               Если разгневался бог, помощь другого узнать? Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\2

И тщетно сам Нептун разгневанный из моря\      трикраты вилами сбирается грозить,\      тот жар невыносим, и, с ним напрасно споря,\      он опаленный лик спешит на дно укрыть... Эллис Из сборника “Stigmata” ФАЭТОН

  Лишь нам на пользу всё пойдет! \  Напрасны здесь и мол и дюна: \  Ты сам готовишь для Нептуна, \  Морского чёрта, славный пир! \  Как ни трудись, плоды плохие! \  Ведь с нами заодно стихии; \  Уничтоженья ждёт весь мир. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Что? стоим? То Нептун своей дланью могучею\      держит зыбкое наше судно...\      Словно тогою, небо закуталось тучею,\      солнца щит погрузился на дно.\      Взор слезою наполнился жгучею...\      Где же ты, золотое руно? Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 АРГО 1905

И я отступил, \Он же, крови напившись, промолвил: «Одиссей, Возвратишься, неподвластный гневу Нептуна, по тёмному морю, \Товарищей всех потеряв.» Вновь подошла Антиклея. Див, упокойся. Речь, конечно, идёт об Андреасе Дивосе, \In officinia Wecheli (76), 1538, из Гомера. \И плыл он, сирен избежав, дальше, плыл прочь, \Вернулся к Цирцее. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг. Canto I (75)

Но Нептун ненастным утром \      Бросил вызов морякам. \      И помчал навстречу утлым \      И беспомощным ладьям. Арчил Мицушвили. 1935 Перевод Б.Брика       Утро    (Из "Морских стихов")

 Нептун - ныряльщик с бородой,\ Ответь и облегчи мне душу:\ Зачем простились мы с водой,\ Предпочитая влаге сушу? Владимир Высоцкий. 1977      Упрямо я стремлюсь ко дну,

Под скипетром Нептуна он; его \   Хранят пучина, отмели и скалы; \   Пески не пустят вражьих кораблей, \   Всосав суда вплоть до верхушек мачт. Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН

Уже Нептун средь волн морских\                Качает путников. Почти\                Свершил корабль их полпути.\                Но рок изменчив: норд завыл\                И злую бурю породил.\                Корабль, как утка, на волнах\                Ныряет. Всех объемлет страх. Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т.Гнедич    

 LXXVIU.\     Великий Нептун встанет из глубины моря,\     Смешается кровь карфагенцев /пуническая/ и галлов.\     Острова в крови, переплывший [море) опоздает, /из-за приплывшего поздно/,\     Это ему повредит больше, чем плохо хранимая тайна. Мишель Нострадамус.  Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ II 

Ах, к игре с трезубцем Нептуна,С косами диких нереидВ час, когда буруны, как струны,Звонко лопаются и дрожитПена в них или груди юной,\Самой нежной из Афродит. Николай Гумилев
               
 Нептун вообразил, что он любим,\                Раз юноша страдает вместе с ним, -\                Любовь слепа, доверчива, беспечна\                И нас пустой надеждой тешит вечно,\                Дары Леандру поднести решил\                И в океан за ними поспешил:\                Быстрее, чем мольбы и настоянья\                Приводят к цели щедрые даянья. Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ГЕРО И ЛЕАНДР 1592-1593 СЕСТИАДА ВТОРАЯ
 
Нептун все вмиг понял, голосит, как русалка:\  “Юрий Викторовль, ах! — тя ми велми жалко.\  Где же флоту взяти ироя толь бесстрашна?\  Гды другаго найти шутника толь безбашна?\  Думаеши, ми без тобе нуждна корона?\  Не волю ю носити, ниже волю трона!”\  Кнесь водам бросает ся царску диадиму,\  Светомы драгих каменей издальне зриму. Соломон Полоумецкий «Арион» 2006, №4 ЭЛЕГИЯ ОБ ИСХОДЕ ПИИТА-ДЕСАНТНИКА К.  ИЗ МОРФЛОТА В ПИИТЫ-ХВИЛОЛОГЫ  (диадима катарсианов

 Здесь никогда Нептун не сердится всерьез,\и даже если вдруг корабль пошел вразнос,\то капитан кричит из рубки:\“Мы тонем, черт возьми! Ребята, по местам!\На этой глубине любой спасется сам –\грузите выпивку на шлюпки!” ЖОРЖ БРАССЕНС. Перевод М.Фрейдкина ЗАВЕЩАНИЕ С ПРОСЬБОЙ БЫТЬ ПОХОРОНЕННЫМ НА ПЛЯЖЕ В СЕТЕ

 И никакой силой\Тебя нельзя стронуть,\Скорей Нептун слезет\Со своего трона. Новелла Матвеева    ВЕТЕР

 Из темени волн солёных летели Нептуна грозные стоны,\Как будто его совсем достала надводная суета,\А где-то в бухте неподалёку "Варяг" открывал кингстоны\И уходил под воду, а с ним уходил его капитан. Тимофей Скоренко 2004 БАРДЫ РУ  Прощание с капитаном

 Пред гневом Нептуна в соленую влагу Корабль погружается с даром бесценным; Со смертью в потоке сражается пенном Прославивший Васко да Гамы отвагу. ЖОАН АЛМЕЙДА ГАРРЕТ. Перевод Инны Тыняновой ТОНУЩИЙ КАМОЭНС
 
Продолговатой полосой вдали,\  Средь волн морских лежит клочок земли:\  Нептун, морей хозяин полновластный,\  Влечется к той земле любовью страстной,\  В глубь острова вторгается волной,\  С землей желая слиться островной. МАНУЭЛ БОТЕЛЬО ДЕ ОЛИВЕЙРА(1636 - 1711). Перевод Инны Чежеговой  ЗЕМЛЯ ПРИЛИВОВ
      
  Нептун своим трезубцем \           Его стремится сдвигнуть в хлябь.  Смеется он громам и тучам, \           Эол, Нептун в борьбе с ним слаб. \           Плечами небо подпирая, \           Он стал на дне морском пятой \           И, грудь кремнисту выставляя, \                Зовет моря на бой. Александр Востоков 18..  ТЛЕННОСТЬ 

Трижды Нептун из воды, с лицом исказившимся, руки\            Смелость имел протянуть, - и трижды не выдержал зноя.\            Вот благодатная мать Земля, окруженная морем,\            Влагой теснима его и сжатыми всюду ключами,\            Скрывшими токи свои в материнские темные недра,\        275 Только по шею лицо показав, истомленное жаждой,\            Лоб заслонила рукой, потом, великою дрожью\            Все потрясая, чуть-чуть осела сама, и пониже\            Стала, чем раньше, и так с пересохшей сказала гортанью: Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ВТОРАЯ

Нептун хапугой был известным. Почуя лакомый кусок, Не усидел в запечье тесном. Подался тут же за порог Иван Котляревский ЭНЕИДА

 Я выхожу из вод - Нептун, Шаман, Хозяин.\Знакомо: дело происходит под Таманью.\На берегу огни, изба, сырые сети.\Идёт безумная игра, и все мы дети. Александр Винокур 1971 Стихотворения, не включённые в сборник "За пределами знания" Я выхожу из вод - Нептун, Шаман, Хозяин.
 
 Нептун, почувствовав покой во глубине, \   Желает знать о толь внезапной тишине, \   Тритона к своему престолу призывает \   И известитися ему повелевает, \   Какое строит то могуще существо. \   400 Сей, выплыв и познав Венеры торжество, \   Обратно перед трон владыки поспешает \   И в раковинный рог Нептуну возглашает, \   Что царствует во всей вселенной тишина \   И что всему тому Венера есть вина, \   Владычица сердец, мать нежныя любови, \   Родившаясь в твоих волнах от Кела крови. Василий Майков 1778 СУД ПАРИДОВ
   
Нептун, свирепый бог морей, \   Которого на гнев привел Борей, \   Трезубцем дно стран влажных раздирает \   И люто корабли несчастны пожирает. Дмитрий Хвостов 18.. Отпускная
               
 Нептун\                Царица неба, мой теперь черед.\             Тебя почту я.\                Цинтия\                Чем, владыка вод?\               
 Нептун\                Той песней, что поет мне Амфитрита,\                Когда валы вздымаю я сердито.\                Тритоны, эту песнь играйте нам,\                А хоровод вести я буду сам. Франсис Бомонт, Джон Флетчер 1608-1619 Перевод Ю. Корнеева ТРАГЕДИЯ ДЕВУШКИ

В наш гнусный век\Седой Нептун земли союзник.\На всех стихиях человек -\Тиран, предатель или узник. Александр Пушкин К ВЯЗЕМСКОМУ

Здесь никогда Нептун не сердится всерьез,\и даже если вдруг корабль пошел вразнос,\то капитан кричит из рубки:\“Мы тонем, черт возьми! Ребята, по местам!\На этой глубине любой спасется сам –\грузите выпивку на шлюпки!” Жорж Брассенс. Перевод М.Фрейдкина ЗАВЕЩАНИЕ С ПРОСЬБОЙ БЫТЬ ПОХОРОНЕННЫМ НА ПЛЯЖЕ В СЕТЕ

Над тобою, трудолюбцем,\ первый рокот лирных струн.\ И Нептун грозит трезубцем,\ и свергает Зевс перун. Сергей Петров 1934 ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО ЛОМОНОСОВУ

Нету даже ключа, нету запоров.\Не сияет у нас роскошь на сводах:\Копоть на потолке слоем нависла,\Если ты, о Нептун, дождь посылаешь, –\В домик наш моросишь частой росою. Седуллий Скотт. Перевод Б.Ярхо

О Нептун кровеносный, о жуткий трезубец его,\О темный ветер груди его из ракушки витой!\Слушай, как ночь, углубляясь, пустует. Звезды,\Не из-за вас ли влюбленного тянет

Старый Нептун! если дар тебе нужен. Бей по корме, беспощаден и пьян! Челн мой давно с непогодами дружен. Валерий Брюсов

Хоть лучшим миром он зовется безрассудно,\Но в том, по-моему, еще заслуги нет:\Быть лучше нашего ему весьма не трудно.\Мир праху твоему, покой твоим костям.\Земля толпы людской теплее и приветней.\Но жаль, что, изменив привычке многолетней,\Ты не отвез меня туда, где скрылся сам. Алексей Апухтин 1883 ПАМЯТИ НЕПТУНА

Нептуны глубокий некогда Финский залив. И жутко \Стало глядеть отцу Минотавра на обнажения красного карельского гранита. \Он, отец также Тезея и некоторых аргонавтов,  и Тритона, чья мать Амфитрита, \Забился селёдкой половозрелой на отражающем Сестрорецк мелководье, \Ощущая, как хроник-папаша снова наводит порядок безумных вещей в природе. Михаил Король САТУРНАЛИЙ В КРОНШТАДТЕ 2000
       

**************************

    НЕПУТЕВОСТЬ
 
          Есть в округе непутевой\                Свой обман и свой обвес.\                Только здесь затейник новый -\                Не ручной ученый бес. Край мой ветренен и светел.

Непрерывно,\                С детства,\                Изначально\                Душу непутевую мою\                Я с утра кладу на наковальню,\                Молотом ожесточенно бью.    Анисим Кронгауз

Всю ночь поезда голосили, \                И падали звезды в ковши. \                Ты штопала тонкие крылья \                Моей непутевой души. Лада Миллер 2008 ПОЭЗИЯ РУ. Всю ночь

Не отпетая, мирская,\            Непутёвая душа,\            Он смеялся, не смолкая,\            И гадалку вопрошал: \            «Эй, цыганка, эй, чавелла,\            Ну-ка, карты разложи.\            Что грядёт, поведай смело,\            Что случится, расскажи. Алексей Ерошин 2005 РИФМА.РУ. Баллада о повешенном поэте\Как умер Франсуа Вийон, неизвестно.  Однако, кому суждено быть повешенным,  тот, как известно, не утонет.

И, немощной рукой благословив\            на крестный путь потомков непутевых,\            остался в прошлом - желчен и сварлив,\            и слишком странен для отечеств новых.\            Я - русский офицер. А кто же ты,\            потомственная русская дворянка?!\            Глаза твои печальны, но пусты,\            и жизнь твоя - кокетливая пьянка. Ольга Брусилова (драматическая поэма)1991

— О Тибете? Пришельцах? Пожалуйста!\  О живой или мертвой воде…\  На любовь, непутевый, не жалуйся —\  Лучше карточку дай поглядеть. Сергей Сутулов-Катеринич «Дети Ра» 2008, №9(47) Отражение\  История с географией

  Хочется кинуться в травы шелковые,\  по небу облаком плыть.\  Вспомнить метания, жизнь непутевую.\  Вспомнить… а лучше забыть. Евгений Карасев «Новый Мир» 2008, №12     На закате

 Видно, мы непутёвые люди...\Не во благо нам щедрость земли.\Подносили нам счастье на блюде –\только взять мы его не смогли. Надежда Щетинина 1987 Видно, мы непутёвые люди...

Видно, мы непутёвые люди...\Не во благо нам щедрость земли.\Подносили нам счастье на блюде –\только взять мы его не смогли. Надежда Щетинина 1987 Видно, мы непутёвые люди...

 Желтые листья швыряя на ветер, \  Осень сдружилась с кабацкой тоской. \  В небе звезда непутевая светит. \  В поле бубенчик звенит шутовской. Игорь Царёв «Новый Берег» 2008, №21 Русская тумбалалайка

Ошибусь опять и опять:\            напишу плохие стихи.\            Будет меня мама ругать\            за мои большие грехи.\            Мама не поймет, не поймет,\            соблюдая каждый устой,\            что не ошибается тот,\            кто чужой живет головой. Андрей Широглазов ПЕСЕНКА О МОЕЙ НЕПУТЕВОЙ ЖИЗНИ

 По родному селу, что зовётся райцентром.\  До больницы дорога вдоль школьной ограды.\  Непутёвая девка по местным расценкам,\  Обречённая на нездоровые взгляды. Сергей Кузнечихин «День и ночь» 2008, №4 РАЙЦЕНТР

Так ли ты, милая, \   Можешь, умеешь? \   Тихая, мудрая, \   Лунная тварь? \   Может, меня ты немного жалеешь? \   Мне же тебя непутевую жаль. Татьяна Ровицкая
 
Я пою о себе, о тебе, о твоем развитом симбиозе.\  Я устал быть собой, и тобой, и твоей непутевой судьбою.\  Я устал от прожженных глаголов, к соударению оземь\  причастных страдательнее санитаров над полем боя. Юлия Скородумова "Откуда приходит мышь" 1991МИФ О СЧАСТЛИВОМ ПОЭТЕ

И конь в недоуменье мой:\Зачем стоим, объяты тьмой?\Зачем хозяин непутевый\Домой не правит по прямой? Роберт Фрост(1874 - 1963). Перевод С.Степанова ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Иль как у Дафниса ты вот здесь, меж буков столетних,\Лук и тростинки сломал? Ведь ты, Меналк непутевый,\С зависти сох, увидав, что мальчику их подарили;\Не навредивши ему, ты, наверно бы, с жизнью расстался. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА III

На кружочки цветного металла,\на беспечное чьё-то житьё\променяло меня, промотало\непутёвое счастье моё. Надежда Щетинина 1987 Песня шарманщика

После мыслей таких буду сукой, себя пожалев.\    Потому не грущу о своей непутевой судьбе.\    Молчит телефон. Но гремят на ветру, ошалев,\    колокольцы на крыше хурула – гремят о тебе. Сергей Славнов 2003

Приклонись к моему крыльцу Непутевою головой, Обратись к моему лицу, Словно видя его впервой. Татьяна Кузовлева 1960  За окном — то голубизна,

 Просвистела прерывисто-длинная \Меж земных и небесных крутизн\И моя непутёвая линия,\И его неизвестная жизнь. ЮРИЙ КУЗНЕЦОВ (1941-2003) ВСТРЕЧА

 Я - непутевое дитя\Твоих очей,\Но сохрани во всех путях\От палачей. Марина Самаркина БАРДЫ РУ Спасибо, Господи, за жизнь...

Видно, мы непутевые люди...\Не во благо нам щедрость земли.\Подносили нам счастье на блюде —\только взять мы его не смогли. Надежда Щетинина

Мать Россия! Тебе мои песни, — О немая, суровая мать! — Здесь и глуше мне дай, и безвестней Непутевую жизнь отрыдать. Андрей Белый

Сразил их гром, и не познали\Любви, внушенной Сатаной….Рассказ про этот страшный случай\Приоры все в монастырях\Твердят монахиням, чтоб лучше\Спасительный внушить им страх –\Дабы всечасно избегали\Дороги пагубной, кривой.\Дитя, гляди, быков погнали,\Сними передник красный свой. Виктор Гюго. Перевод В.Зайцева

Та зеленая скамья, \я признаюсь без вранья, \даже в стужу согревала непутевого меня. Булат Окуджава    1956  На Тверском бульваре

Так я твержу девчонке непутевой. Которой все на свете трын-травя. — А сам стою с разогнутой подковой [I слушаю, как падают слова. Александр Межиров

Взя -\   лись \   е - \   ге - \   ри \   ре - \   бят - \   ки \   Непутёвого \   Прокопа \   Вызволяют \   Из \   про - \   ко - \   па. Михаил Садовский
 
Я усталым таким еще не был. В эту серую морозь и слизь Мне приснилось рязанское небо И моя непутевая жизнь. Сергей Есенин
 

   
**************************



  НЕПУТЕВЫЕ
 Я тогда его пихаю,\      Он всхрапнет и сядет прямо,\      Он какой-то непутевый\      И попахивает худо. Зоя Эзрохи «Нева» (9, 2004). ПРОСТАЯ СВОБОДА\\  (песнь кочевника)

Непутевый и путевый прыгнешь —\хоть пляши, хоть пой, хоть с губы,\такой бедовой целый мир засыпь\кедровой,\размеловой скорлупой! В этот глаз,\в этот лаз\погляжу на прежних нас. Евгений Евтушенко

**************************

 Непьющие
 Год прошел Иван не пьет, \   Удивляется народ. \   Богатырь налил бокал: \   "Выпей с нами", - он сказал. \   Ванька цыкнул: "Я не пью!" \   "Пей, кому я говорю!" \   "Я не пью, - вскричал Иван, - \   Пить - обычай басурман!" \   "Drink,- велел отец Семен, - \   Аль у нас сухой закон? \   Что мы - шведы супостаты? \   Drink, сказал я, аты-баты!" Евгений Камелин

За отмену Покрова, За измену Покрову!\;Отменяем. Будет лучше. Совестно смотреть в глаза». Пятьдесят мужчин непьющих Поднимали руки «за». Александр Прокофьев  1933  ОТМЕНА ПРАЗДНИКА

Я - самый непьющий из всех мужуков:\ Во мне есть моральная сила, - И наша семья большинством голосов,\ Снабдив меня списком на восемь листов,\ В столицу меня снарядила. Владимир Высоцкий. 1969    Поездка в город

**************************
Не рабы
Покоем дорожа и тайными мечтами,\Ждут тишины они и сумерек ночных.\Эреб в свой экипаж охотно впряг бы их,\Когда бы сделаться могли они рабами! Шарль Бодлер. Перевод П.Якубовича КОШКИ
 


Рецензии