неприхотливость, непричастность, непричесанность

Красивые готические фото девушек.navoxoqu.phpnet.us (Фото)

******************


неприхотливость

 Неужели нам в ежовых лапах\  Этих оказаться суждено?\  Будущее, где ты? Перспективы\  Нет, один и тот же тусклый вид.\  Все желанья так неприхотливы,\  Речь-утопленница не звучит. Елена Ушакова  (Санкт-Петербург)

  Неужели нам в ежовых лапах\  Этих оказаться суждено?\  Будущее, где ты? Перспективы\  Нет, один и тот же тусклый вид.\  Все желанья так неприхотливы,\  Речь-утопленница не звучит. Елена Ушакова  (Санкт-Петербург)

У меня дома, у того же моря другого залива \      Такой же сброд растет и натура так же неприхотлива, \      И так же рычит на прохожих черно-зеленая пена. Ольга Мартынова Из книги «Четыре времени ночи» 2002 Перед кирпичной кирхой, придавившей своим колпачком задорным
 
О! будь судьбе твоей послушным,\  Престань о будущем вздыхать;\  Веселым нравом, равнодушным\  Умей и горесть услаждать.\  Довольным быть, неприхотливым,\  Сие то есть, что быть счастливым:\  А совершенных благ в сей век\  Вкушать не может человек. Гавриил Державин 1797 Капнисту

 Японцу ничего не надо –Ни молока, ни шоколада.\Встают за океаном зори,\Виденья ходят вдалеке,\А он сидит и клеит дзори\В своём пустынном уголке. Илья Сельвинский 1932 Сверчок

Живу неприхотливо я, как жил, И достояньс у меня все то же:\Лишь винограда несколько кустов Да в доме одиноком сборник песен.\А из друзей- мне неизменно верных, Я знаю только ветер и луну.Ким Суджан. Перевод А.Жовтиса
 
И город - камнем хмур, неприхотлив, -\Смешав бензин с ванилью карамельной,\Сгущенною водой стекает вниз - в залив -\И плещется меж Лахтою и Стрельной. Юрий Сорокин 1985 «Новый Журнал» 2004, №234 ВПЕЧАТЛЕНИЕ

МЭГ МЕРРИЛИЗ\                Старуха Мэг, цыганка,\                Жила, не зная бед:\                Постелью вереск ей служил,\                А домом - целый свет. Джон Китс. Перевод А. Жовтиса

Превозносил бы ты, когда бы цену знал им, Людей, умеющих довольствоваться малым. Абу-ль-Ала аль-Маари.Перевод А.Тарковского

Уж с ним-то буду я сыта, -\                Ведь я неприхотлива.\                Была бы миска не пуста\                Да в кружке было пиво! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака МОЙ ПАРЕНЬ
             

******************

 непричастность   

Мудрые сны непричастны \                тесным земным очертаньям \                сумеркам, где расставанье \                на две бессонницы режет \                но телефонное право — \                в самое ухо губами \                но в телефонные ночи \                провод короче, чем шепот Татьяна Аинова      Маленькая новелла

Так на что мне в любимой местности\    Толковать о Лете и в частности\    О местечке в русской словесности\    И моей к нему непричастности? Инна Лиснянская  Из цикла «В КОМПЬЮТЕРНОМ ОКНЕ» 1999
   
Вот сидит она, непричастная,\      Непричесанная, ей без надобности,\      И рука ее не при часиках,\      И лицо ее не при радости.     Леонид ГУБАНОВ (1946 — 1983) "РВБ: Неофициальная поэзия".  СТИХОТВОРЕНИЕ О БРОШЕННОЙ ПОЭМЕ

Но ты, о Птица, смерти непричастна, -\                Любой народ с тобою милосерд.\               \      В ночи все той же песне сладкогласной\                Внимал и гордый царь, и жалкий смерд;\                В печальном сердце Руфи в тяжкий час,\                Когда в чужих полях брела она.\                Все та же песнь лилась проникновенно, -\                Та песня, что не раз\                Влетала в створки тайного окна\                Над морем сумрачным в стране забвенной. Джон Китс    Перевод Е.Витковского ОДА СОЛОВЬЮ

непричастность если ты не причастна к их заботам больным\чужемудрая глупость порой убивает\или душит как дым\безразлично спокойно\мои дни пролетают\так лениво спокойна\так проста и безвольна\я живу в ожиданьи\напряженном весны\я живу напряженным \ожиданием чуда\я ведь вся не отсюда\я ведь вся из чужбин Виктория Андреева

И даже в миг, что к мукам непричастен, Мой жребий, к тайне тайн причастный,-мука. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова

Молю тебя — не торопись к другим сердцам, убийца, Мое оставив в стороне ц непричастным сделав! АЛИШЕР НАВОИ. Перевод Ю.Нейман
 
Это попросту взгляд непричастных, поскольку проезжих,\    глаз снаружи, а жизнь расточается внутрь, и нежных\    и невидимых сил этот взгляд не вбирает, и все же -\    это степь, и сухого пространства горячая кожа,\    загорелые, масляные, вдыхаемые детьми руки\    слесарей, машинистов, обходчиков полые стуки\    по коленным чашечкам поезда, Владимир Гандельсман Из сборника «Эдип» 1998 Из цикла "Шум Земли" Из 2-ой части Это степь, и сухое пространство, как луковица, сухое,
   
Непричастность, беспричинность\там когда-то завелась,\там тогда же, так случилось,\я зачем-то родилась\и с испугу пристрастилась\развоспоминаться всласть: Лариса Тихомирова Из цикла «Полукруглое детское солнце» 2001

В ежевичной английской пустыне\не примни, что живешь по уму.\Все прозрачней становится ныне\непричастность твоя ни к чему. Равиль Бухараев 1992

Гляжу на цветы.\\Нет, они не причастны,\Я их не виню!\Но глубоко в сердце моем\Таится тревожная боль. Сайге. Перевод В.Марковой

Мария! ты пред ним явилась...\Увы, с тех пор его душа\Преступной думой омрачилась!\Гирей, изменою дыша,\Моих не слушает укоров,\Ему докучен сердца стон;\Ни прежних чувств, ни разговоров\Со мною не находит он.\Ты преступленью не причастна; Александр Пушкин БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН

Попробуем подняться в Старый Город? \Умеешь красться вдоль наждачных стен, \сдирая непричастность, время, возраст \и двигаться зловеще, словно тень? Елизавета Михайличенко Из книги «ЦВЕТЫ ВИНОВНОСТИ» Speaking In Tongues Городу
 

******************

 непричесанность 
Все в руке, как говорится, Божьей.\    Знаешь, Бог рисуется мне вроде\    Австралийского аборигена:\    Голый и нечесаный, он бродит\    По своим безлюдным, диким бушам\    И швыряет бумеранги-души,\    Улетающие вдаль мгновенно. Григорий КРУЖКОВ Из сборника «НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ» 2002    БУМЕРАНГ

 Сладко, как на губах молоко,\сновидение сходит на нет.\Прохудившейся крыше легко\пропускать непричёсанный свет. Виктор Куллэ 2001-2002 Мокрый снег за окном мельтешит

Я нарочно иду нечесаным,\С головой,  как  керосиновая лампа,  на  плечах.\Ваших душ безлиственную осень\Мне правится в потемках освещать. Сергей Есенин

Непричесанный, суровый,      в скудной одежонке...      Из сумы своей холщевой      высыпал избенки...       Крюков - Крюково - село ли,      знак недоброй воли? Авраам Шлионский. Перевод Е.Бауха И все же - не просто


Рецензии