робкость, робость,

Paintings by Belichenko & Boohtiyarova Art and DesignPaintings by Belichenko & Boohtiyarova.cuded.com (Фото)


**************

РОБКОСТЬ


Робкая речь ручья. Перезвон капели.\Мартовской брагой дышат речные броды.\Лопнула почка. Птицы в лесу запели.\Вечный и мудрый круговорот природы. Юрий Левитанский ПОСЛАНИЕ ЮНЫМ ДРУЗЬЯМ
Робкая, как белка, как ласточка, капризна, Как ласточка, быстра, что кругом над рекой Чертит вбд^, встретив крыльев отраженье,— Как полет ни скор, стремительней покой; Джордж Мередит. Перевод Б. Лейтина ЛЮБОВЬ   В   ДОЛИНЕ

робкая;\      уводит, как Сусанин, от людей\      подальше, \                но — к тебе (а ты — везде)\      по краю пропасти прерывистою тропкой. Нина Виноградова

Ты, опустив глаза, проходишь мимо. Ты в храм идешь, одна, невозмутима. Еще недавно с куклой ты возилась в укромном дальнем уголке двора, с ней засыпала, и тебе не снилось, что есть иная, взрослая игра. Игра с огнем, всерьез. И ты смогла ее начать одним коротким взглядом, когда со мной ты очутилась рядом — и вспыхнула сама и обожгла. Назрул Ислам. Перевод М.Курганцева

Робки мы,\                И вид один борьбы или железа\                Жену страшит. Но если брачных уз\                Коснулася обида, кровожадней\                Не сыщете вы сердца на земле. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ
робкий.
   
 Робким -- плеть,\     Дерзким -- ласть.\     Глазком яблочка\     Не красть! Марина Цветаева

Робким меня, невоинственным ты называл; но довольно\         Ведают то аргавяне - и юноша каждый и старец.\         Дар лишь единый тебе даровал хитроумный Кронион:\         Скипетром власти славиться дал он тебе перед всеми;\         Твердости ж не дал, в которой верховная власть человека!\ 40    О добродушный! ужели ты веришь, что мы, аргивяне,\         Так невоинственны, так малосильны, как ты называешь? Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ.ПОСОЛЬСТВО
               
 Робко на листьях мерцает.. Хосе де Эспронседа. Перевод А. Владимировой  К ночи\\(Романс).

Потом все в белом и по той же тропке\они идут домой, блюдя устав,\юницы сдержанны, старушки робки -\и принципалка вслед идет, отстав, -\и скоро пропадают у порога,\и к вечеру сквозь вязы в тишине\их одинокость чисто и убого\горит, как свечка в маленьком окне. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего    BEGUINAGE[20]\Монастырь бегинок Сент-Элизабет, Брюгге
 
 Ты так робка, ты так тиха,В твоих глазах нет силы страсти, Природа не дала тебе Могучей чары женской власти. Всеволод Соловьев Ты так робка, ты так тиха

Подставляет нам лошадь хребет и за всадником следует. \И становится бык под ярмо, притворяется робким. \Он бы мог растоптать, разорвать наше слабое тело, \Проглотить наше мясо, покончить с зазнавшимся родом. \Отчего же безгрешные грешным покорны? \Отчего же права человека бесспорны? \Отчего и быки нам покорны и лошади? \Оттого, что за нас ты умер, о Господи! Джон Донн. Перевод Я.Фельдмана СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 12

  Робок, наг и дик скрывался\   Троглодит в пещерах скал;\   По полям Номад скитался\   И поля опустошал;\   Зверолов с копьем, стрелами,\   Грозен, бегал по лесам...\   Горе брошенным волнами\   К неприютным их брегам! Василий Жуковский ЭЛЕВЗИНСКИЙ ПРАЗДНИК
 

**************


РОБОСТЬ

  робости тихие шарики нежно ласкали плавный зенит
            
                Пилад\      Я победил рождавшуюся робость.\                Орест\        То месть была, родимый, за тебя. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
    
А влюбленный, весь в огне,\                Позавидовал игре.\                - Ты касался, молвит, щек!\                Если б я коснуться мог!\                Но робка моя рука,\                Клятвой связана она,\                Юным клятва - тяжкий груз. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Вдруг лицо свое худое,\                Сам робея без отчета,\                К Изабелле он приблизил\                И, дрожа, шепнул ей что-то... Аполлон Майков 1860 ИСПОВЕДЬ КОРОЛЕВЫ\Легенда об испанской инквизиции)

Вот со скамьи вскочил Джон Брент.\                Его вспоил широкий Трент,\                И робости в нем нет следа -\                В бою рубака хоть куда:\                Охотник в мирные года,\                Он первым выступит вперед,\                Коль до опасности дойдет. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\\ ЗАМОК
             
Леди Макбет\      Ты оробел?\           Макбет\            Клянусь, его я видел!\            Леди Макбет\                Что за срам!\         Макбет\       И раньше лили кровь, когда закон\                Не охранял общественного блага! Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ

              Нет, праздной робостью мой ум обеспокоен,\                И мыслить я должна смелей:\                Пусть от рождения мне царский сан присвоен,\                Родриго, я могу под властью жить твоей.\                Ты, победивший двух царей,\                Венца державного достоин,\                И новый титул твой, непобедимый Сид,\                О царственном твоем призванье говорит. Пьер Корнель 1636 Перевод М. Лозинского СИД

Но робость кисти лишь сугубит\                Величье девы; так она\                Вам сострадает, так вас любит,\                Такою благостью полна,\                Что веришь, как гласит преданье,\                Перед художником святым\                Сама пречистая в сиянье\                Являлась, видима лишь им... Аполлон Майков 1859 СТРАНЫ И НАРОДЫ\МАДОННА

Пускай сперва робеет,\                Настанет скоро тьма, -\                Чего пастух не смеет,\                Посмею я сама. Михаил Кузмин 1912-1913 Из сборника “Глиняные голубки” 1914 ПЕСЕНЬКИ\УТЕШЕНИЕ ПАСТУШКАМ

И я, ребенок боязливый,\                Смотрела с робостью стыдливой\                На этот незнакомый свет,\                Еще на много, много лет\                Мне недоступный... Я мечтала,\                Приподымая покрывало\                С грядущих дней, о той весне,\                Когда достанется и мне\         \              Вкусить забавы жизни светской, -                И с нетерпеньем думы детской\                Желала время ускорить,\                Чтоб видеть, слышать, знать и жить!.. Евдокия Ростопчина 1839 ДВЕ ВСТРЕЧИ\   Петру Александровичу Плетневу

Им овладела, и все, что до тех пор в ненастные ночи\              Снилось ему о таинственном лесе, представилось\                Разом\              Мыслям его; особливо ж один, великанского роста,\              Белый, всегда головою странно кивающий.\                В темный\              Лес он со страхом глядит, и ему показалось, что в\                Самом\           30 Деле сквозь черные ветви смотрит кивающий\                призрак.\              Вспомнив, однако, что все никакой еще не\                Случилось\              С ним беды ни в лесу, ни в избушке, в которой\                так долго\              Жил он с женою вдвоем, что нечистый над ними\                не властен, В.А.Жуковский. Ундина      Старинная повесть

Но снова, как и прошлый раз \                Он почему-то вдруг робеет, \                И прячет любопытный глаз, \                И вслушивается, немея. Евгений Шешолин 1978 "У Голубой лагуны". Том 3А ВОДЯНОЙ

Он все же встал, побрел, едва шагая,\                Исполнен дум, долиною речной\                В родной приют, печально понимая:\                «Оттуда шел один, придет — иной».\                Вот перед ним и хижина родная.\                Так безотчетно он пришел домой:\                Идти долиной было далеко ли?\                Ну, с четверть мили, уж никак не боле. Джованни Боккаччо. Перевод Ю.Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

Я ответил: "Толку в этом мало!"\                Робок я, да и не те года..."\                В небесах качнулась и упала\                За лесок падучая звезда. Дмитрий Кедрин 1941 Из сборника “Соловьиный манок” 1945 БАБКА МАРИУЛА

Друг за другом полетели боги\                И пытались проскочить сквозь пламя -\                Но напрасно! Пламя так и воет!\                То сробеет конь, а то и всадник.\                Слышит Бальдур: вдруг поднялся с ложа,\                Панцирь, шлем, и - на коня! И только\                Боги в страхе видели, как пламя\                Взволновалось и за ним закрылось.\                Он прорвался. Аполлон Майков 1870  БАЛЬДУР\Песнь о солнце, по сказаниям Скандинавской Эдды

Нет, нет! Поведай мне сперва,\                Как часто с робостию скромной\                Любви восторгов шепчет томно\                Она волшебные слова? Петр Вяземский 1815 К ПОДУШКЕ ФИЛЛИДЫ\(С французского)

О граждане, старейшины аргивян,\                Не постыжусь я про любовь к супругу\                Вам рассказать; с годами у людей\                Проходит робость. Не со слов других,\                Нет, о своей скажу тяжелой жизни\                За время то, пока был он под Троей. Эсхил. Перевод С.И.Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия

Ездок оробелый не скачет, летит;\                Младенец тоскует, младенец кричит;\                Ездок погоняет, ездок доскакал...\                В руках его мертвый младенец лежал. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Жуковского ЛЕСНОЙ ЦАРЬ 1782

Так робкими творит всегда нас совесть,\                Так яркий в нас решимости румянец\                Под тению пускает размышленья,\                И замыслов отважные порывы,\                От сей препоны уклоняя бег свой,\                Имен деяний не стяжают. Ах,\                Офелия. О нимфа, помяни\                Грехи мои в своей молитве. Уильям Шекспир. Монолог "быть или не быть..." Перевод М. Вронченко

Вспомнив, однако, что все никакой еще не\                случилось\  С ним беды ни в лесу, ни в избушке, в которой\                так долго\              Жил он с женою вдвоем, что нечистый над ними\                не властен,\              Он ободрился, прочел молитву, и сделалось скоро\              Даже ему и смешно, когда он увидел, какую\              Шутку с ним глупая робость сыграла: кивающий\                образ\      Был не что иное, как быстрый ручей, из средины\              Леса бегущий и с пеной впадающий в озеро; Василий Жуковский 1836 УНДИНА. Из де ла  Мотт Фуке (1777-1843)\Глава I О ТОМ, КАК РЫЦАРЬ ПРИЕХАЛ В ХИЖИНУ РЫБАКА
             


Рецензии