Shame And Scandal In The Family - перевод

Наум Сагаловский
Shame And Scandal In The Family

Скандал в благородном семействе

(Written by Lancelot Pinard, 1943)


Оригинал:

Woe is me
Shame and scandal in the family
Woe is me
Shame and scandal in the family

In Trinidad there was a family
With much confusion as you will see
It was a mama and a papa and a boy who was grown
He wanted to marry, have a wife of his own
Found a young girl that suited him nice
Went to his papa to ask his advice
His papa said: "Son, I have to say no
This girl is your sister, but your mama don't know"

Oh, woe is me
Shame and scandal in the family
Oh, woe is me
Shame and scandal in the family

A week went by and the summer came 'round
Soon the best cook in the island he found
He went to his papa to name the day
His papa shook his head and to him did say
"You can't marry this girl, I have to say no
This girl is your sister, but your mama don't know"

Oh, woe is me
Shame and scandal in the family
Oh, woe is me
Shame and scandal in the family

He went to his mama and covered his head
And told his mama what his papa had said
His mama she laughed, she say, "Go man, go
Your daddy ain't your daddy, but your daddy don't know."

Oh, woe is me
Shame and scandal in the family
Oh, woe is me
Shame and scandal in the family


Русский перевод:

Горе нам,
вот семейка, просто стыд и срам!
Горе нам,
вот семейка, просто стыд и срам!

Случилось в Тринидаде семейство одно,
большой неразберихой отличалось оно,
там были мама с папой и сынок, что подрос,
и вот сынок жениться задумал всерьёз,
нашёл себе девицу и к папе прыг-скок,
а папа говорит ему: “Не надо, сынок,
она, девица эта, скажу со стыдом,
сестра твоя, но мама не знает о том.”

О, горе нам,
вот семейка, просто стыд и срам!
О, горе нам,
вот семейка, просто стыд и срам!

Неделя миновала, настало лето в срок,
со знатной поварихой познакомился сынок,
опять явился к папе услышать совет,
а папа говорит ему всё то же: “Нет и нет,
поскольку повариха, скажу со стыдом,
сестра твоя, но мама не знает о том.”

О, горе нам,
вот семейка, просто стыд и срам!
О, горе нам,
вот семейка, просто стыд и срам!

Тогда пошёл он к маме, завёл разговор,
поведал ей, что папа рассказал про сестёр.
“Женись, - смеётся мама, - веди невесту в дом,
твой папа не твой папа, но не знает о том.”

О, горе нам,
вот семейка, просто стыд и срам!
О, горе нам,
вот семейка, просто стыд и срам!


Примечание: В Интернете есть много вариантов этой песни, один из них:

https://www.youtube.com/watch?v=PAkkLQr2Kjc&app=desktop

И вот что ещё любопытно. Английская фраза “woe is me” (“во из ми”, означает - “горе мне”) очень похожа на еврейскую фразу “вэй из мир”, означающую то же самое. Вероятно, еврейская фраза пришла из английского языка.