Арабизмы в кадарском диалекте даргинского языка

Салим Герейбеков
УДК81'282.2
Герейбеков С. И. Научный руководитель – Сиражудинов Р.М. Дагестанский государственный  университет, Махачкала.

Арабизмы в кадарском диалекте даргинского языка

        Аннотация. В данной статье рассматриваются арабские заимствования в кадарском диалекте даргинского языка. В статье делается попытка найти и классифицировать арабские заимствования. Для достижения цели и решения поставленных задач используется комплексная методика, которая основана на функционально–теоретическом анализе фактического материала.
Ключевые слова: язык, лексические заимствования, диалект, иноязычные слова, семантические пласты.

Gereybekov S. I.,Supervisor – SirazhudinovR. M. Dagestan State University, Makhachkala.

Arabism in the Kadar dialect of Dargwa

    Abstract. This article discusses the Arabic dialect borrowing Kadar Dargwa. The article is an attempt to find categorize Arabic borrowings. To achieve the goal, and the decision of tasks using a complex technique, which is based on functional - theoretical analysis of the factual material.
    Key words: language, lexical borrowing, dialect, foreign words, semantic layers.

       Кадарский диалект даргинского языка распространен на юго-востоке Буйнакского района. На данном диалекте говорят в следующих населенных пунктах: Кадар, Карамахи, Чабанмахи, Чанкурбе, Качкалык и Ванашимахи. Число говорящих на кадарском диалекте по переписи 2014 года —12679 человек [4].
Название «Гъадар» дали, по преданию, арабские захватчики. Возможно, что бывшее название «Хазар», захватчики стали произносить по-своему, поставив, вместо согласных х и з согласные гъ и д. Фонетическое же соответствие з и д подтверждается и глагольной формой хIязиругьуле вместо литературного хIядуриубли– «приготовившись» [2, 109].
       Речь кадарского диалекта заметно дифференцирована и легко узнаваема среди других даргинских диалектов. В исследуемой нами заимствованной лексике представлены фонетические изменения, обусловленные влиянием определенных особенностей согласных звуков.
Как отмечает М.-С. М. Мусаев, «В словарном составе современного даргинского языка, наиболее многочисленную группу составляют слова, которые, имея одинаковые значения, получили фонетическую дифференциацию по диалектам. Разумеется, подобная дифференциация представляет собой результат тех звуковых процессов, которые имели место в истории даргинского языка и обусловили возникновение звукосоответствий, отмечаемых в настоящее время между отдельными диалектами даргинского языка» [3, 105].
        На сегодняшний день кадарский диалект является малоисследованным диалектом, в научных работах мы не обнаружили какую-либо информацию по данному диалекту [4].
В исследуемом нами диалекте до Октябрьской революции шли заимствования только из Востока. Это арабский, персидский и тюркские языки.
В этой работе мы попытаемся найти арабизмы. Арабская грамматика была известна значительному количеству кадарцев, а часть из них даже владела арабским языком.
Классификация арабизмов позволяет выделить следующие тематические группы: слова, связанные с религиозными отвлеченными понятиями, слова, обозначающие общественно-политические понятия, слова, выражающие понятия, связанные с человеком, указывающие на его профессию, социальное положение, возраст, внешность и внутреннюю характеристику, слова, обозначающие генетические понятия, слова, связанные с учебой и наукой, слова, обозначающие конкретные понятия и т.д.
        В первую группу входят слова, связанные с религиозными и отвлеченными понятиями:
кадар.диал араб.яз араб.произн. перевод
гIязраил ;;;;;;; гIазраила ангел смерти
Аллагь ;;;; Аллагь Бог
вагьабист ;;;;;;;;; аль-вагьабийна вахабит
гъазават ;;;;;; аль-жагьад священная война
закат ;;;;;; аль-закату закят
иман ;;;;; иману вера
       Как мы видим, арабские заимствования адаптировались в кадарском диалекте.
Под адаптацией арабизмов подразумеваются те формальные видоизменения, которые наблюдаются в речи кадарцев при использовании лексических единиц арабского происхождения. Эти изменения происходят в заимствуемом слове под воздействием норм заимствующего языка.
В исследуемом нами диалекте также широко распространена лабиализация, благодаря которой его лексика получила фонетическую дифференциацию:
кадар.диал.дарг.яз. дарг.лит.яз араб.яз перевод
гванагь (гонагь) бунагь ;;;;; грех
гванза (гонза) ванза ;;; земля
       В кадарском диалекте преобладают гласные среднего подъема [о] употребляющиеся вместо гласных верхнего подъема [у] и нижнего подъема [а] в даргинском литературном языке. В связи с чем кадарский диалект относится к «лабиализованным».
Слова, обозначающие общественно-политические понятия:
халкь «народ», хIукумат «правительство», вягIда «договор», ВатIан «Родина», хIяким «должностное лицо», жамигIят «сельская община», миллат «национальность» и т.д.
        Слова, выражающие понятия, связанные с человеком, указывающие на его профессию, социальное положение, возраст, внешность и внутреннюю характеристику:
ятим «сирота», мискIин «бедняк», пякьир «несчастный», гъариб «бедный», авлия «дурак»,  жаллад «палач» и т.д.
Слова, обозначающие генетические понятия:
наслу «поколение», агьлу «род», кьалум «племя», «корни», тяйпа «племя», «род», тухум «родные» и т.д.
        Слова, связанные с учебой и наукой:
мугIялим «учитель», хатI «почерк», мутагIялим «ученик», масъала «задача», ишара «знак препинания», алип «буква а», мактаб «школа», хIярп «буква». и т.д. Следует отметить, что слова из этой группы, в основном, устарели.  Они заменены словами русского языка.
        Слова, обозначающие конкретные понятия:
а) названия драгоценностей: алмаз «алмаз», юсру «янтарь», магьи «слоновая кость», якьут «яхонт», лягIлу «драгоценный камень».
б) названия животных и птиц:
хIяйван «животное», маймун «обезьяна», пил «слон», тIавус (хIарцачIин) «павлин», кьякьярав «скорпион».
в) разнообразные конкретные предметы: хинжал «кинжал», сягIят «часы», хIялива «халва», сапун «мыло», шинжир «цепь».
        Слова, обозначающие самые разнообразные понятия: девлекебдеш «богатство», назму «стихотворение», нягIялат «проклятие», ябур «позор», багьа «цена», гьава «воздух», жаназа «труп» и т.д.
Слова, обозначающие различные строения: жаняхI «внутренняя часть дома», мимара «минарет».
        Слова, которые утвердились как собственные имена: К этому ряду относятся как взятые из Корана, так и имена собственные. Перечислим наиболее часто встречаемые из них: МухIуммад, Карим, ГIябдулла, ХIусин, Басир, СягIид, Рабадан, ПатIимат, Аминат, Муъминат.
Названые имена являются самыми распространенными среди даргинцев, в том числе и среди носителей кадарского диалекта [Багомедов 2006: 72].
Многие нарицательные имена существительные арабского языка употребляются в настоящее время в кадарском диалекте и как имена собственные или же в качестве антропонимов:
       Адам (имя Адам) – адам «человек», ГIязиз (имя Азиз) –гIязиз «дорогой», Кьади (имя Кади) –кьади «кадий», Мурад (имя Мурад) –мурад «желание», ХIажи (имя Гаджи) – хIажи «паломник», Залум (имя Залум) – залум «сильный».
Переход некоторых нарицательных слов в личные имена связан с традициями наречения новорожденных. Так, популярные у кадарцев имена: ШяхIбан, Рамазан, Ражаб, ГIяшура и т.д.
       Часть арабизмов проникла в кадарский диалект через другие восточные языки, но определить пути проникновения каждого слова не представляется возможным. Слова бусагIят «сейчас», инсапсиз «бессовестный», имансиз «неверующий», къасапчи «мясник», масхъарачи «шутник», где выделяются тюркские элементы бу- (этот), -сыз (без-), чи (суффикс деятеля), видимо, проникли через тюркские языки, которые тоже богаты заимствованиями из арабского. Слова гIякьлукар «умница», пагьмукар «талантливый», хIилакар «коварный», тямяхIкар «претендующий», хIясраткар «завистливый», х1ярамзада «негодяй» проникли через персидский язык, так как в них отмечаются персидские словообразовательные элементы -кар, -заде [3, 11].
      Морфологическая освоенность арабизмов проявляется в их способности давать новые производные слова, образованные с использованием даргинских словообразовательных средств. В этом отношении суффикс –деш является самым продуктивным.
Например: а) от существительных: адам+деш «человечность», хIяжат+деш «необходимость», цIах + деш «бедность»
б) от прилагательных: жагь+деш «молодость», хуг+деш «старость»
в) от причастий: машгьур+деш «известность»
       Заимствование арабских лексических элементов происходило в результате не только длительных и непосредственных контактов автохтонных народов с арабами, но и культурного и политического влияния, которое оказывал арабско – мусульманский мир на дагестанское общество.
       Таким образом, данная статья освещает вопросы использования арабизмов в кадарском диалекте, и можно сделать вывод о том, что действительно эта тема является актуальной т.к. заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового или диалектологического развития.

Литература

1. Абдуллаев З. Г. Даргинский язык: в 3-х т. М., 1993. Т. I. Фонетика. 187 с.
2. Гасанова С.М. Очерки даргинской диалектологии. Махачкала, 1996.
3. Мусаев М-С.М. Заимствованная лексика даргинского языка // Проблемы лингвистического анализа. Махачкала, 1995.- С. 162-167.
4. Полевой материал, собранный в период полевой практики 2015-2016 гг. в родном для автора селении Карамахи Буйнакского района