Вечер Райнер Мария Рильке

Инна Гаврилова
   Перевод с немецкого

  Оригинал

Rainer Maria Rilke

    Abend


Der Abend wechselt langsam die Gew;nder,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt;
du schaust: und von dir scheiden sich die L;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt;

und lassen dich, zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (uns;glich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

Herbst 1904?, Schweden?




Перевод Инны Гавриловой.

Неспешно вечер облики меняет.
Деревьев старых призрачен наряд.
Твой взгляд миры на небе наблюдает:
в движенье все  -  тот в рай, тот камнем в ад.

А ты,  забытый ими во вселенной,
ненужный ни себе и никому:
ни дому, что умолк от жизни бренной,
ни той звезде, что высветила тьму.

Стоишь один,  беспомощен в решенье:
свой ищешь путь ( он есть всегда,везде)
и знаешь , что тебе дано с рожденья,
и камнем падать,  и взлетать к звезде.

 01.05.2017г.