Василь Стус без пофигизма

Любовь Цай
Василь Стус. Весь обшир мій — чотири на чотири.

Перевод с украинского: Инесса Соколова

* * *

на сердце – мрак и шлак лилово-сирый*,
...
Все прошлое моё – без пофигизма*.
Глаза – печальные у этой хаты,
а за окном моя родная мать!

*Сирый – в значении бедный, скудный, убогий.

*Пофигизм — это безмятежная лёгкость бытия

© Copyright: Соколова Инесса, 2015



***


ВАСИЛЬ СТУС «БЕЗ ПОФИГИЗМА»


«А за окном моя родная мать!» (c) —
Ей лучше бы такого не читать!
Но пару лет назад ушёл в народ
Такой вот пофигистский «перевод».