Василь Стус. Весь обшир мій — чотири на чотири.
Перевод с украинского: Инесса Соколова
* * *
на сердце – мрак и шлак лилово-сирый*,
...
Все прошлое моё – без пофигизма*.
Глаза – печальные у этой хаты,
а за окном моя родная мать!
*Сирый – в значении бедный, скудный, убогий.
*Пофигизм — это безмятежная лёгкость бытия
© Copyright: Соколова Инесса, 2015
***
ВАСИЛЬ СТУС «БЕЗ ПОФИГИЗМА»
«А за окном моя родная мать!» (c) —
Ей лучше бы такого не читать!
Но пару лет назад ушёл в народ
Такой вот пофигистский «перевод».