Эрнст Август Кьяв. Максу о прелестях его девушки

Иосиф Клейман
Максу, сравнившему прелести своей девушки с цветником

Как сад, открытый взорам, достойный восхищенья,
Твоей подруги чары – действительно! – цветник,
Где пешеход случайный, что в этот сад проник,
Раз все цветы доступны, сорвёт их без смущенья,
И вряд ли что оставит, исчезнув, как возник.




Ernst August Wilhelm von Kyaw (1771-1821)
An Maxen, als er die Reize seines Mädchens mit einem Blumenbeete verglich.

Gleich einem offnen Garten, für Jedermanns Entzücken,
Sind Deines Mädchens Reize (schon recht!) ein Blumenbeet,
Wo gern der Wandler weilet, nie leer vorüber geht:
Denn jedem ist's vergönnt, ein Sträuschen sich zu pflücken,
Bis daß auf der Rabatte — kaum Stiel an Stiel noch steht.