рог, рога, рогалики

девушка, эльф, рога, арт, крылья.sky-wall.ru (Фото)

************************************************

рог 



          А рог баранов преломи,\                Из выи сделай узелок.\                Голодным десять дай хлебов\                И счастья тем, кто изнемог. Алексей Годин

Носил на поясе стрелок\                В чехле из волчьей шкуры рог\                И нож, которым он оленя\                Приканчивал в одно мгновенье. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

Соризмонда\              О, какой порыв прекрасный!.\              Звук рога.\  Вы слышите? Опять он в рог трубит.\    Мелисинда (встает)\  Да... Как Роланд!.. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
            
"Твой рог? Увы, мой рыцарь бедный,\                В руках невежд и палачей\                Давно сломался рог твой медный\                И годен только для детей". Николай Пушкарев 1867 ОСВОБОЖДЕННЫЙ РЫЦАРЬ

Лишь по милости его \                Вы, подняв большие роги, \                Ясноликие, как боги, \                Живы все до одного. Лариса Миллер 1985 КАРТИНА ПИРОСМАНИ

Так проходит медленное чудище, \                Завывая, трубит звонкий рог, \                И апостол Петр в дырявом рубище, \\                Словно нищий, бледен и убог. Николай Гумилев Из сборника “Жемчуга” ВОРОТА РАЯ
         
Но он скоро рог оставит: \                Друг его в лесистом мраке, \                Где его упорно травят \                Быстроногие собаки. Николай Гумилев Из сборника “Романтические цветы” НЕОРОМАНТИЧЕСКАЯ СКАЗКА
            
А рог по-прежнему звучал\                Среди насупившихся скал,\                Взлетали совы со скалы,\                Клектали горные орлы;\                Когда стихало все вокруг,\                Им отвечало эхо вдруг. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА

Серебряный рог, изукрашенный кистью слоновьей, \                На бронзовом блюде рабы протянули герольду, \                Но варвары севера хмурили гордые брови, \                Они вспоминали скитанья по снегу и по льду. Николай Гумилев Из сборника “Жемчуга” ВАРВАРЫ

В сумраке листвы зеленой\                Не свистеть стреле каленой.\                Не поет в дубраве рог.\                Вереск вытоптан и дрок. Джон Китс Перевод В.Микушевича РОБИН ГУД

И мечется, ища, но - счастье! - вновь по следу \      Летит он. Я кричу. Я в рог трублю победу: \      "Фино! Фино!" Вот след вдоль по пригорку лег, \      И, полон радости, я снова дую в рог. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ
 
в ногах Луна являла образ рога; \      ее прищуренный, кошачий взор,       вперяясь ввысь, где звездная дорога\      ведет за грань вселенной, был остер, \      и глас ее, как лай, гремел сурово: \      "Я в книге звезд прочла твой приговор; Эллис Из сборника “Stigmata” СФИНКС
            
   Услыша песнь, взнесет Он рог \                Своих над всеми преподобных; \                К Себе воспримет Сам их Бог, \                Как чад к служению удобных. Николай Николев 1758 – 1815 ОДА 26\Из псалма 148\Хвалите Господа с небес.
 
В ла — \      В лазорь-в раззор       От зорь — до зорь \      На при — вязи \      Реви, заклят: \      Взор туп. \      Лоб крут, \      Рог злат. Марина Цветаева 1922 ПЕРЕУЛОЧКИ
               
Высокочтимый рог!\                Со всей щедротой вашей\                вы клонитесь над чашей,\                которая нам впрок. Райнер Мария Рильке Перевод  В. Микушевича

  И каждый рог из ста рогов\  Еще не то, чтобы пронзает,\  Но благодать — и неземная — \  Дохнула на твоих богов. Рыгор Бородулин. Перевод Изяслава Котлярова «Дружба Народов» 2009, №2  Себя вдруг сделается жаль,

Мой добрый друг, Титр! Постереги мне стадо,\     Пока его жара к ручью не согнала;\     Но помни, что тебе остерегаться надо\                Вот этого ливийского коза:\     Он силен и сердит и может ранить рогом. Лев Мей 1856 АМАРИЛЛИНА

 В обнаженных\  ветках ветер\  протрубил\  в свой рог... \  Лист последний,\  покружившись,\  на дорожку\  лег. АВРААМ БЕН-ИЦХАК(1883-1950) Перевод В.Ходасевича      ЭЛУЛ В АЛЛЕЕ
   
вдруг белый рог пустил он изо лба. \      И был он, к деве подойдя на шаг, \      и в зеркале серебряном и в ней. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод А.Пурина\СОНЕТЫ К ОРФЕЮ   Написаны как надгробие для Веры Оукамы-Кнооп      Шато де Мюзот, февраль 1922

Вдруг рог охотничий пустынного простора\                Всю площадь огласил,                И спущенных собак неистовая свора\                Со всех рванулась сил; Огюст Барбье. СОБАЧИЙ ПИР     Перевод В. Г. Бенедиктова
         
Вот свой податливый рог изогнул, подставив колено,\            Мальчик и Диту пронзил искривленной тростинкою сердце,\        385 Глубоководное есть от стен недалеко геннейских\            Озеро; названо Перг; лебединых более кликов\            В волнах струистых своих и Каистр едва ли услышит!\            Воды венчая, их лес окружил отовсюду, листвою\            Фебов огонь заслоня, покрывалу в театре подобно,\        390 Ветви прохладу дарят, цветы разноцветные - почва. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ

Златым украсясь рогом, нисходишь ли \   Во ад - внезапно Кербер смиряется; \   Ползет к тебе, хвостом ластяся, \   Ногу тремя языками лижет. Александр Востоков 18..   ПОХВАЛА ВАКХУ Горациева II книги 19 ода

Исшлец из ада в рог пастуший трубит, \   Равнину оглашает дикий гул... \   Не пробуждайся! он тебя погубит: \   Спи крепким сном, несчастливый Саул! Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИД\Эпическое стихотворение, взятое из Священного писания\КНИГА "НАВЕТОВ" 

  Как весело пастуший рог звучит,\  С горы Хоризмы вечер гонит стадо —\  Кто, смуглая, пришельцу расточит\  Колодца потаенную прохладу? Елизавета Полонская 1919   ИЗРАИЛЬ

 Как незапамятно и строго\Звучал из глубины веков\Глухой пастуший голос рога\И звон верблюжьих бубенцов,\Когда, овеянный туманом,\Сквозь сон миражей и песков,\Я шел с ленивым караваном\К стене непобедимых льдов. Максимилиан Волошин 1919 ПУСТЫНЯ

  Милая, это про нас. Милая, нас немного,\  ты да я,\  а поскольку\  я — это просто ты,\  я возлюбил сейчас белого единорога,\  рог упирается в Бога,\  изображая гору, посеребрив кусты. Илья Фаликов «Дружба Народов» 2008, №8  На ухо мне наступил медведь силлаботоники,

Послушай рога рев,\     Там эха хохотанье;\     Тут шепоты ручьев,\     Здесь розы воздыханье!\     Се ветер помавал\     Крылами тихо слуху. Гавриил Державин 1791 Прогулка в Сарском Селе

Там не было рога изящного\    С отделкою из серебра,\    И не было дыма кизячного\    Над чёрным колодцем двора. Инна Лиснянская Из книги "Одинокий дар"   2003        1970   На шумной и маленькой станции, –
   
Чтоб - не добрая и не злая - \      Я держала гремучий шаг, \      Страшно фыркая и вздымая\      Серый рог, как победный флаг. Зоя Эзрохи 1974 - 1975  Еще о носорогах

1. Ночью особенно явственно раздавался звук рога над спящей Москвой.2. Тогда же чины сыскной полиции поймали ловкого протыкателя старух.3. Он задорно щелкал пальцами перед чинами сыскной полиции и ораторствовал: «Нас много на Руси». Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902\СИМФОНИЯ(2-я, драматическая\ЧАСТЬ ВТОРАЯ

10. Многие слышали звук рога, но не знали, что это означало.11. Храбро шагал Соловьев по крышам. Над ним высыпали бриллианты звезд.12. Млечный Путь казался ближе, чем следует. Мистик Сириус сгорал от любви.13. Соловьев то взывал к спящей Москве зычным рогом, то выкрикивал свое стихотворение: Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902\СИМФОНИЯ(2-я, драматическая\ЧАСТЬ ВТОРАЯ

118 И четверо служанок дня свой срок\Исполнило, и пятая вздымала,\Над дышлом стоя, кверху жгучий рог,\121 Когда мой вождь: "По мне бы, надлежало\Кнаруже правым двигаться плечом,\Как мы сходили с самого начала". Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

 3. Призывно затрубил в свой длинный рог почивший старый король в красном и золотом.4. Это он встречал свою внучку. Она шла к нему по мраморным ступеням, опираясь о палку с Распятием наверху. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902 СЕВЕРНАЯ СИМФОНИЯ\(1-я, героическая)\ПОСВЯЩАЮ ЭДВАРДСУ ГРИГУ\ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ

61 Ждал рог авзонский, где стоят Катона,\Гаэта, Бари, замкнуты в предел\От Верде к Тронто до морского лона.\  64 И на челе моем уже блестел\Венец земли, где льется ток Дуная,\Когда в немецких долах отшумел; Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

 XXVI.\     Короли и принцы поставят идолов,\     Авгуры будут давать ложные пророчества.\     Позолоченный жертвенный рог, с лазурью и охрой,\     Будут гадать по внутренностям животных. Мишель Нострадамус.  Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ III
               
  Рог Брэнксома долгим хриплым ревом\                Встревожил оленей в лесу сосновом;\                Второй его зов был как с неба гром,\                И копья блеснули в лесу густом;\                А третий, протяжно гудя и воя,\                Долины соседние беспокоя,\                Всех воинов Брэнксома поднял к бою. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

В рог Жоффруа Анжуйский затрубил.\По слову Карла спешились полки,\Средь мертвецов нашли друзей своих,\Тела в могилу общую снесли.\Немало с войском шло духовных лиц -\Епископов, аббатов и других. ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ. Перевод Ю. Корнеева

Все мы пьем. приложившись к рогу, Чудодейственный эликсир, Превращающий понемногу В пир Платона наш скромный пир. Бенедикт Ливщиц 1936 Картвельские оды ТАМАДА

Два огненных рога     на лбу красовались высоком,    и на спину грива    спадала курчавым потоком. Федерико Гарсиа Лорка Перевод А. Гелескула  Из неоконченной поэмы «Дружба Народов» 1998, №8   Первое утро
             
Рог для питья и для похода \              Оленина у мертвеца \              Свидетельствуют, что природа \              Души — стремленье без конца. Филип Френо(1752—1832). Перевод Михаила Зенкевича ИНДЕЙСКОЕ КЛАДБИЩЕ

Звучит все глуше медный рог, \      и кони, словно тени, \      и вот склонился он у ног\      Венеры на колени. Эллис Из сборника “Stigmata” ТАНГЕЙЗЕР НА ТУРНИРЕ\Баллада

И думал я: «О гений! как сей рог, \Петь песнь земли ты должен, чтоб в сердцах \Будить иную песнь. Блажен, кто слышит». \И из-за гор звучал отзывный глас: \«Природа — символ, как сей рог. Она \Звучит для отзвука: и отзвук — Бог. \Блажен, кто слепит песнь и слышит отзвук». Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 АЛЬПИЙСКИЙ РОГ

И пение пастушеского рога\     Медлительно растаяло вдали,\     И сумрак веет. Только край земли\     Румянит туч закатная тревога. Георгий Иванов САДЫ\И пение пастушеского рога

И рог стремянного звучал\   Так страстно, так уныло...\Любимый барский пес, Нахал,\   Подняв стерляжье рыло, Иван Тургенев 1846    ДЕРЕВНЯ

Полный сладких плодов, цветодевственный рог изобилья\Скрыла Гея-Земля. Небо пусто давно, а под ним –\Только визги машин, грохотание автомобиля,\                Только сумрак и дым. Сергей Соловьёв Город современный
               
 РОГ ИЗОБИЛИЯ\                Высокочтимый рог!\                Со всей щедротой вашей\                вы клонитесь над чашей,\                которая нам впрок. Райнер Мария Рильке Перевод  В. Микушевича

Из-под десятков копий, пронзивших грудь героя,\  Роланд освобождает одну из мощных рук\  И рог к устам подносит, и здесь, в долине боя,\  Предсмертною мольбой несется рога звук... ДЕТЛЕВ ФОН ЛИЛИЕНКРОН(1844-1909). Перевод Ольги Чюминой ПОСЛЕДНИЙ ПРИЗЫВ
РОГ Как весело пастуший рог звучит,\С горы Хоризмы вечер гонит стадо –\Кто, смуглая, пришельцу расточит\Колодца потаенную прохладу? Елизавета Полонская 1919 ИЗРАИЛЬ

Люблю я звучный  рог в глубокой  мгле лесов,\Пусть лани загнанной он знаменует зов\Или охотника прощальные приветы,\Вечерним ветерком подхваченные где-то. АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ. Перевод Бенедикта Лившица РОГ
РОГ Мне сделалось страшно. Едва я дышал,\Дрожали от ужаса руки. И в рог затрубил, чтобы он заглушал\Предсмертные слабые звуки. ВЛАДИСЛАВ СЫРОКОМЛЯ. Перевод Л.Трефолева ЯМЩИК

Нет, смерть меня не ждет и жизнь проста\И радостна. Но терпкая отрава\Осенняя в душе перевита\С тобою, радость, и с тобою, слава!\И сладостней закатной нет дорог,\Когда трубит и умолкает рог. Георгий Иванов И пение пастушеского рога

Но есть еще один мешок:\Гляди - горой раздут!\В нем рог лежит, и этот рог\Вручил мне Робин Гуд. Данте Алигьери.Перевод Марины Цветаевой Робин Гуд спасает трех стрелков

Но рог, зовущий тайну к яви,\      Всё звонче пел,\И дрогнул мир в лазурной славе,\      И день вскипел... Юргис Балтрушайтис Не позднее 1912 Древнее сказание

Носился в ясли сон \  Гор, ос… О, носорог… \  Но биг то вот гиббон, \  Гориллы пыл и рог. Павел Нагорских 1994-1996 МИР ЗОО ЗРИМ\Палиндромная поэма\Часть 3 Я РЕВ ЗВЕРЬЯ
               
 Рог пастуший! для поэта,                Нежных полного страстей,\                Ты дороже блеска света\                И петропольских затей!\                И он радуется детски,\                Что он прост еще душой,\                Что досель обычай светский\\                Не сгубил любви прямой. Егор Розен 1831 ПАСТУШИЙ РОГ В ПЕТЕРБУРГЕ

Пастушьего вблизи внимаю рога зов,\  Вдали тетеревей глухое токованье,\  Барашков в воздухе, в кустах свист соловьев,\  Рев крав, гром жолн и коней ржанье. Гавриил Державин 1807 Евгению. Жизнь Званская
   
 Рог подарю тебе кости слоновой.\                Новый\     Склеп возведу с драгоценной плитой\                Литой.\     Будет у гроба всегда для поминок\                Инок;     Сам средь монашьих паду власяниц\                Я ниц!» Виктор Гюго 182. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА
 
Рог поднесенный выпили до дна!\  Всходила ярко-красная луна\  и радовала душу плесневелость\  добротного домашнего вина! Борис Викторов 

Полувброд, полувплавь, полумертв, полужив, \Вылез — мокрый, бедняжка, насквозь! \Рог к губам приложил — так, ей-ей, не трубил \По шотландским лесам даже лось! НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ. Перевод Марины Цветаевой РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН

Прилетает птица \        в клюве\        держит маленький фонарь\        отражаются хвосты букв букв букв\        и опять горит фонарь\        свет упал и снова взвился\        птица в лес ушла и села на пенек\        дым костра в рукав забился\        сжался\        в щели улутул –\        я стою и смотрю\        не ухожу –\        опускается облако\        прилетает лев крылатый\        трубит в рог. Владимир Эрль         

Протрубил до полдня в рог\И нигде найти не мог.\Надо ж этому случиться\Горю и тревоге -\В самый раз, как ей телиться\На последнем сроке. Александр Твардовский 1938  ПРО ТЕЛЕНКА
   
 Протяжно рогу вторит рог,\     тревогою звучат они:\     спешат на склоны сторожа,\     и разгораются, дрожа,\     вкруг виноградников огни. Теодор Крамер. Перевод Е.Витковского

 Протяжный звук охотпичьего рога Сигнал тревогп запоет в трубе. И снова позабытая дорога, Стряхнув сугробы, кинется к тебе. Михаил Дудин

 Ржавый замок, наглый зевок\Надписи: «нет выдачи».\— Вот тебе бык, вот тебе рог!\Родичи, вслед идучи. Марина Цветаева 1928 КРАСНЫЙ БЫЧОК\Поэма

С горя рог поднес к губам,\Сжал его рукою —\Протрубил свою любовь\Над горой крутою. ЙЕНС ПЕТЕР ЯКОБСЕН. Перевод Е.Аксельрод ЖАНРОВАЯ КАРТИНКА

Сегодня рано загремел \Сэр Гай Гисборна рог». \А вот и в шкуре конской сам \Подходит к ним стрелок. Гуд и Гай Гисборн. Перевод Николая Гумилёва
               
 Рог сей волшебный прими от меня,\                Грозную челюсть чудовищ сомкнуть,\                Но внимай: _ты не можешь Рогнеды спасти,\                Не пролив ее крови: судьбы так велят_". Гавриил Каменев 1802 ГРОМВАЛ

Рог серебряный он поднял,\Зазвучала колдовская\Песнь, любовью к незнакомцу\Сердце девы наполняя. Михай Эминеску(1850 – 1889).  1875 Перевод Ю. Кожевникова ФЭТ-ФРУМОС, СЫН ЛИПЫ

Твой рог, чтоб на весь лес трубить, \И сбруя с медным блеском\Мне говорят: ты должен быть\Лесничим королевским!\Лесничий, леди, дует в рог\С весёлою зарёй,\А я – в зловещий час тревог,\Во тьме ночи глухой! ВАЛЬТЕР СКОТТ. Перевод Василия Бетаки Песня из поэмы «РОКЕБИ» (разбойник)

Рог трубит, бегут колеса;\мы в Иглаве. В ряд за каретою жандармы\с грохотом спешат. Вот на горке церковь божья;\золоченый крест грустно смотрит, провожая,\из родимых мест — будто молвит: «Ты ли это?\Помню твой расцвет, как учил тебя викарий,\и согбен и сед; как ты вырос, и светильник\правды в руки взял, и в краю родном дорогу\братьям освещал. Видишь, как промчались годы,\ровно тридцать лет... Но... зачем жандармы скачут\за тобою вслед?» КАРЕЛ ГАВЛИЧЕК-БОРОВСКИЙ. Перевод Д.Мине ТИРОЛЬСКИЕ ЭЛЕГИИ
   
  Рог трубит, призывает в бальную залу, кавалеры бегут к своим\           дамам, танцоры отвешивают друг другу поклоны,\      Подросток не спит на чердаке под кедровой  крышей и  слушает\           музыку дождя, Песня о себе. Уолт Уитмен.   Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского

Чуть в звонком воздухе раздался голос рога,\Мы поняли, что все должно застыть кругом.\Он смолк, но звук еще плывет своей дорогой\На медный небосклон. АНДРЕ ЖИД. Перевод Бенедикта Лившица СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

Я – простая штука: олово да рог;\Легион потерянный идет за мной;\Коль по части "vox humana" ты не строг,\Пара даймов будут сходной мне ценой.\Слишком сложные пассажи обхожу;\И в тональность попадаю не всегда;\Но за ночью ночь я верно вам служу,\Утешаю, если встретится беда. Роберт Сервис. Перевод Елены Кистеровой СТИХИ РУ 2007 ПЕСНЯ ГУБНОЙ ГАРМОШКИ\(Приношу свои извинения автору "Песни банджо")

Я в оркестре покинутых – рог, на котором трубишь Ты свои позывные, / дудка-единорог, атакующий с риском разбиться. /Я ушиблен не раз о барьеры фальшивой и лживой девицы. / Есть разумные, знаю, но мне попадались шальные, /школы боли и мрака способнейшие ученицы. /Я светильник без масла, вотще возмечтавший о свете. /Я козёл отпу… нет, отвращения: сам не заметил, /как во рву оказался зловонном и вязком, где правят коварные львицы, /и откуда к тебе я взываю, пока не сомкнулись клыки их стальные.\        О не дай угодить в Твои сети! Хуан Хосе Ареола. Перевод Е.Хованович БАЛЛАДА

Рог подарю тебе кости слоновой.\            Новый\Склеп возведу с драгоценной плитой\            Литой. Виктор Гюго. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА
 
ЧАША, СПИРАЛЬ\\            Явись, Пракситель! Раковине – жемчуг\    И перламутр, а розе – аромат\    И цвет верни, - и мы с природой квиты…\    Но отчего так ноет и щемит?\    И где оно: горячее дыханье\    Неведомого… лепесток, блаженно\\    Отогнутый, и гул морской волны?\\            Я помню майский день, немного хмурый.\    Поодаль южное лежало море.\    Курортный город с розовой мечетью\    В полуденной дремоте нависал\    Над голым пляжем. Юрий Колкер       1999

«Настанет день, услышите вы оба «Сигнальный рог, в лазури прогремевший: «Старинный друг придет к тем из гроба «Поднять на солнце лик запламеневший». Андрей Белый
 

************************************************

РОГА 

Клавдио\           Он вспомнил, кажется, как дикий бык\                Свыкается с ярмом. Смелей! Мужайся!\                Мы позлатим твои рога; Европа\                Придет от них в восторг и умиленье,\                Как некогда от мощного Зевеса,\                Когда он вздумал разыграть быка. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего

Бастард\               Святой Георгий, ты, сразивший змея\                И с той поры на вывесках трактирных\                Гарцующий, учи нас биться!\                (Эрцгерцогу.)\                Ты же\                Знай, грозный лев: попасть бы только мне                В твою берлогу, - я с твоею львицей\                Наставил бы тебе рога над гривой,\                Чтоб стал ты чудищем.\                Эрцгерцог\                Наглец, молчать!\                Бастард\            О ужас: начинает лев рычать! Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
      
Отелло\      Рогатый муж - чудовище и зверь.\                Яго\          Тогда немало в людных городах\                Живет зверей и вежливых чудовищ. \                Отелло\           Он сам сознался?\                Яго\                Будьте же мужчиной! Уильям Шекспир. Перевод М.Лозинского ОТЕЛЛО

Козел\                Мне коза сейчас сказала,\                Что у нас тут места мало.\                Не могу я спорить с ней -\                У нее рога длинней. Самуил Маршак 1922 КОШКИН ДОМ\Пьеса

А рога отзывы\                Так звучны, так громки\                В пустынных порах!\                Ты скажешь, что только\                Под сводом небесным,\                От шумной земли\                Далеко, природу\                Лишь можно подслушать; Константин Аксаков 1839 ОЛЕГ ПОД КОНСТАНТИНОПОЛЕМ\Драматическая пародия, с эпилогом,в 3-х действиях, в стихах

Эргаст\           Судьба его к рогам влекла бесповоротно;\                Их в мыслях лишь иметь он предпочтет охотно.\     Сганарель    (выйдя из оцепенения)\   Нет, изумления не победить ничем.\                Я от коварности подобной, право, нем;\                Навряд ли дьявол сам сумел так зло и смело\                Со мною обойтись, как эта дрянь сумела! Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
             
Лавиния\       Сдается, милая императрица,\                Что ты умеешь наделять рогами,\                И с мавром ты затем уединилась,\                Чтоб в этом опыт с ним произвести:\                Храни Юпитер цезаря от псов!\                Жаль, если за оленя будет принят. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
               
1-й волк    Замолчи ты, длиннорогий,\  Уносите, волки, ноги!\           2-й волк              Рад я ноги унести -\                Не хотят они идти! Самуил Маршак 1922 СКАЗКА ПРО КОЗЛА\Пьеса
       
- Скажи, Козел, -                Спросил Осел, -\                На что тебе рога?\                - Когда я зол, -\                Сказал Козел, -\                Бодаю я врага!\                - А чем же ты, -\                Спросил Козел, -\                Бодаешься, безрогий?\                - Лягаюсь! - вымолвил Осел, -\                Мое оружье -\                Ноги! - Самуил Маршак 1961 СКАЗКА ПРО КОПЫТА И РОГА
   
Кто мог бы отгадать, чем кончилась тревога?\                Муж, в двери выставя расцветшие два рога,\                Вошел в диванную и видит, что жена\                Вполглаза на него глядит сквозь тонка сна;\                Он ближе к ней - она проснулась,\                Зевнула, потянулась;\                Потом,\                Простерши к мужу руки:\                "Каким же, - говорит ему, - я крепким сном\                Заснула без тебя от скуки! Иван Дмитриев 1791  МОДНАЯ ЖЕНА

Не наставлять рогов мужьям бы \                С мимоидущим молодцом, \                И не писать бы эти ямбы \                С гневом пылающим лицом. Игорь-Северянин  Из сборника "Соловей" 1923 "Зола в стекле"
         
Жил был олень, у него рога\                С двенадцатью концами.\                Что за статный олень! Он топтал луга,\                Пойте-ка вместе с нами. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО

Нерисса\         И ты прости, мой милый Грациано:\                Писец судьи, мальчишка недорослый,\                Вчера со мной за этот перстень спал.\                Грациано\         Да разве же дороги чинят летом,\                Когда они в порядке? Что за черт!\                Не заслужив рога, уж мы их носим. Уильям Шекспир. Перевод Т.Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ

Оркан\  Обычай соблюдая старины,\                Сраженья план изобразим мы так:\                Построив полумесяцем войска,\    \                Его рогами мы врага охватим\                И скифу наглому мозги проткнем. Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая

Бьянка\    Бодаются! Коль есть на лбу рога,\                Так поищите раньше у себя. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

Не убежать: везде торчат преградою\                Навстречу им рога морского чудища, -\                И в страхе скакуны не повинуются\                Приказам: тщатся вырваться из упряжи,\                Швыряя колесницу, на дыбы встают. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА

Ну что, попались?\                Бойе\           Охота на рогатых! Но выйдешь невзначай\                Ты замуж - и настанет рогов тут урожай. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
   
Я выбрал между ними двух барашков однокровных\               И стал колоть я одного, что покрасивее,\               Как брат его родной поднялся на меня,\               Рогами стал бодать и с ног свалил ударом. АКЦИЙ (ACCIUS)(170-около 85 гг. до н. э.). Перевод В.И. Модестова

но кто видел его, рогатого, как сатира, \                нарядного, как короля, век за веком? \                когда у меня болят ребра, я думаю о ночном пожаре, \                когда ты меня хочешь, я целую тебя отрешенно, \                по жилам бегут цари, галдят по крови татаре \                плачут надрывно в ушах моих русские жены. \                когда смысл проваливается, трещит солдатня по \                сугробам, Анастасия Романова

Пока я для тебя сорил деньгами,\                Меня  снабдила ты рогами.\                Небось  хотела ваша милость,\                Чтоб наше счастье бесконечно длилось?\                Голубушка,  я больше не дурак,\                Дороже  поцелуя мне медяк. Франсиско де Кеведо. Перевод Л.Цывьяна ИНАЯ ПЕСНЯ

Тогу мою ж не признало б своей и чучело в цирке,\               Что свирепость рогов первым встречает всегда.\            Кадмова вышлет земля тебе Агенора {3} рубашки,\               Красного ж цвета моя - нуммов не стоит и трех. МАРЦИАЛ(Около 40 г. - около 104 г. н. э.). Перевод Н. И. Шатерникова II, 43\"Общее все у друзей", - вот, Кандид, твоя поговорка: 3 Агенор - мифический финикийский царь, отец Кадма и Европы.

Лунные в небе рога возникали уж кругом девятым,\            Как, от охоты устав, истомленная пламенем брата,\        455 В свежую рощу придя, откуда струился с журчаньем\            Светлый ручей и катил волною песок перетертый,\            Местность одобрив, к воде стопою она прикоснулась\            И, похваливши ручей, - "Далеко, - говорит, - соглядатай\            Всякий; нагие тела струею бегущей омоем!" Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ВТОРАЯ

Наконец ушли...\                Рога, рога! громадные рога!\                Играй, мой сын, - и мать твоя играет,\                И я играю, но такую роль,\                Которая сведет меня в могилу.\                Свистки мне будут звоном погребальным.\                Играй, играй! Иль твой отец рогат,\                Иль дьявол сам его толкает в пропасть. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   

Первым внук тебе, Кадм, средь столь великого счастья,\            Горя причиною стал - рога на лбу появились\        140 Чуждые, также и вы, псы, сытые кровью хозяйской!\            Полюбопытствовав, в том ты судьбы лишь вину обнаружишь,\            Не преступленье его; ибо в чем преступленье ошибки? Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ТРЕТЬЯ
      
Поздно же я возмужал, поздно окрепли рога!\            Переноси и крепись. Себя оправдает страданье, -\               Горьким нередко питьем хворый бывал исцелен.\            Все сносил я, терпел, что меня прогоняли с порога,\         10    Что, унижая себя, спал я на голой земле. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\11
               
Уходят.\                Виндиче\                Поторопитесь вместе с герцогиней,\                Чтобы пустить для пущей красоты\                В рогах плешивца новые побеги.\                Пусть траурная драпиррвка ночи, -\                Которая к утру пойдет, по швам,\                Грехи сокроет черной пеленою. Сирил Тернер 1607 Перевод С. Э. Таска ТРАГЕДИЯ МСТИТЕЛЯ

   Вы правы, доктор!.. Так бы было проще!..\     Лесов теперь не сыщешь днем с огнем!..\     Ну, кроме разве той ветвистой рощи,\     Что выросла на темени моем!.. Леонид Филатов. НОВЫЙ ДЕКАМЕРОН, ИЛИ РАССКАЗЫ ЧУМНОГО ГОРОДА\Рассказ о ревнивом супруге

И так надоел он своими речами\                Любимой корове и стаду коров,\                Что все мы мычали, стучали рогами,\                Моля замолчать хоть на дару часов. Анатолий Дикий "У Голубой лагуны". Том 3Б. КОБЕЛЯЖ
            
Пятнист, рогат? Возможно и рогат. \                Ты в логику впадаешь, а в итоге \                Тебе пройдохи наставляют роги. \                И вечно ты обманут. Так-то, брат! В.М. Нестеровский "У Голубой лагуны". Том 5Б. Жираф

Такой-то птичкой был под тень, \      В том месте спрятан дом из мха, \      Где вкруг раскинул, как олень, \      Дубок ветвей рога. Уильям Вордсворт. Перевод Д.Мина Из сборника "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1835)ГНЕЗДО ПЕНОЧКИ
    
  35 Если б тебя я спросил, Ахелой, где рога твои ныне,\               Ты бы ответил, вздохнув: гневный сломал их Геракл!\            Иль домогались, сойдясь, Калидона, Этолии целой?\               Нет, домогались они лишь Деяниры одной. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\6
 
   А если кто и выйдет -- не поверю!..\     У нас в округе -- это знает всяк! --\     Нет мужика, что проходил бы в двери,\     Рогами не царапая косяк!.. Леонид Филатов. НОВЫЙ ДЕКАМЕРОН, ИЛИ РАССКАЗЫ ЧУМНОГО ГОРОДА\РАССКАЗ О ГЛУХОНЕМОМ САДОВНИКЕ
               
Его рога мы шуткой золотим,\                Но из-за них мы жизни не щадим! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   
 
   И, пока я взбирался, хватаясь за камни,\     Стадо их без тревоги смотрело в глаза мне, \     Будто я их вожатый с рогами
...\     То крестца своего он касается ими,\     То за выступ скалы зацепясь на вершине,\     Повисает на них в бирюзовой пустыне... Адам Мицкевич. Перевод А. Тарковского ШАНФАРИ\Касыда с арабского 1828

    Что делать? -- Уж такое время года!\     Поют рога -- от них не скрыться ни за что!\     Прощайте, праздники и танцы под каштаном,\     Корзины, виноград! -- совсем как у Ватто!\     Ах, эти праздники, не вспомнит их никто:\     Все под дождем поникло беспрестанным. Жюлъ Лафорг(1860-1887). Перевод Р. Дубровкина ПРИБЛИЖЕНИЕ ЗИМЫ

А я отправлюсь следом за Принцессой, --\     Принцесса мне настолько дорога...\     Стань муженьком ее хоть Юлий Цезарь,\     Я и ему приделаю рога!.. Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ

  Ах! батюшка, ах, ах! \   Какой я видел страх! \   Клит по уши в долгах,\   А сверьх ушей -- в рогах. \   Ах! батюшка, ах, ах! Панкратий Сумароков 1808

Водила Мэри на луга\                Барашка с первых дней.\                Он отрастил давно рога,\                Но ходит вслед за ней. Самуил Маршак 1936 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\МЭРИ И ВАРАН
   
дa и дeлo-тo пoдшитo\      и кoтoм в мeшoк зaшитo,\      и oбoим нaм пришитo\      вышe вышки пo рoгaм: Сергей Магид Из цикла "Не в сезон" 1997-8

должен возвратиться \      Супруг, чье место занял он. \  Ночь\   Так вот какое приказанье \      Юпитер передать велел! \      Дают нелестное названье \      Всем исполнителям подобных дел! Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
               
Его рога мы шуткой золотим,\                Но из-за них мы жизни не щадим! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

И тотчас облик мой, как и душа моя,\     Преобразился, -- видите рога? – слепень\     Меня ужалил, и прыжками буйными\     Я побежала к чистым водам Керхнии,\     К кринице Лерны. А за мной, бесчисленных\     Глаз не сводя с моих следов, неистовый\     Пастух, землей рожденный, по пятам гнался. Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ
   
Как осушенные турьи \      Золоченые рога, \      Мачты, сломанные бурей, \      Он швырнул на берега. Арчил Мицушвили. 1935 Перевод Б.Брика       Утро    (Из "Морских стихов")
               
  Какого б ты ни нагнала туману,\                Как одержимый спорить я не стану;\                К чему мне нарываться на рога?\                Ведь завтра я и сам пущусь в бега. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

 Красуясь первыми рогами \   И в силе жар имея свой, \   Вотще спешит он за козами \   И с спорником вступает в бой; \   Он должен кровь свою червлену \   С тобой заутра растворить, \   И должен влагу он студену \   Червленой влагой обагрить. Семен Бобров 1787 ОДА К БЛАНДУЗСКОМУ КЛЮЧУ  Из Горация

Крутого рога острый серп -\                Твоей семьи старинный герб.\                От поколенья поколенье\                Рога наследует оленьи.\                Так не стыдись носить рога -\                Нам эта память дорога! Вильям Шекспир. Перевод С.Маршака    ПЕСНЯ О РОГАХ\\          Из комедии "Как вам это понравится"
 
Проснулся я. Но умер Коля мой.\      Он как теленок был, безгрешный и безрогий.\      Зачем таким беззлобным - умирать?\      Но: мгла вдруг протыкается иглой:\      знать, тот повадился теперь ко мне летать?\      О! жадное и жаркое отродье.\      Люблю тебя.\      Убью тебя. Дмитрий Воденников Коль выгнали тебя, ступай отседа, Коль,
 
Только зачем же над шлемом врага\      вместо сверкающих крыльев рога? \      Скачут... дорога тесна и узка, \      скачут... и рыцарь узнал двойника. Эллис Из сборника “Stigmata” РЫЦАРЬ ДВОЙНОЙ ЗВЕЗДЫ\(Баллада)
 
Энтот царь лютей врага --\     Снова шлет меня в бега:\     Отыщи, кричит, оленя,\     Чтоб из золота рога!.. Леонид Филатов. Про Федота-стрельца

 COAGULA /\И твоя \рана, Роза. \И отсветы рогов твоих \румынских буйволов \взамен зари над \ложем из песка, в \болтливых, красно- \пепельных больших \початках кукурузы. ПАУЛЬ ЦЕЛАН (1920-1970). Перевод В. Булгакова

А там и луна, голубая дуга,\    грозит костяными рогами,    пока на полу тараканьи бега\    и музыка в самом разгаре,\    и по коридору, тряся головой,\    бредет коммерсант со свечой восковой. Бахыт Кенжеев Из книги «СНЯЩАЯСЯ ПОД УТРО» 2000   

Будьте счастливы, здоровы,\  Не серчайте на врага.\  ...Все колхозные коровы\  Сбросят на зиму рога. Сергей Потехин «Сибирские огни» 2008, №1 Встало солнышко над фермой,

Бывало, что: рога приставят,\     Твердить на память речь заставят,\     Ошибся - в зубы! В гроб бы лег, -\     Евграф Антипыч мне помог. Иван Никитин 1859 ГОРОДСКОЙ ГОЛОВА\Поэма

Вот и весна. \   Только сбросил сосед рога - \   Снова чешет лоб... Михаил Бару. Из сборника "ПОДЖИГАТЕЛЬ ЖИЗНИ" 

Друг не моргнув предаст,\  Дева рога наставит.\  Шансов на счастье нет.\  Так что держись, Валера! Марк Вейцман «Иерусалимский журнал» 2008, №27  ПРИВЕТ ОТ КАТУЛЛА

Зеленые рога у белого бычка.\    Я не знаю ничего, но там, где ласточки кричат,\    я буду умирать, пока рука твоя\    здесь у окна дрожит и тонкая щека:\    вот вышел зайчик, вот змея, вот элефант,\    вот дуб зашелестел, синица, червячок...\    И над тобою чай, прислушайся, в стакан\    переливает из ладони вниз сверчок,\    а бык бодается ладошки вверх летят\    идет бычок седые рожки б… Дмитрий Соколов Из цикла «Тринити»    бычок

И пусть под сенью тягостных рогов \                созрела дивная поэма парка, \                я не искала здесь твоих оков. \                Как холодно, когда снаружи жарко, \                и так необитаем каждый грот, \                что твой любовник дышит слишком близко, \                напоминая мне: судьба – садистка \                и не прощает в юности пустот. Татьяна Аинова   К ПОРТРЕТУ Е.ВОРОНЦОВОЙ

  Как с чел их с грохотом снега\  Падут, лежавши целы веки;\  Как серны, вниз склонив рога,\  Зрят в мгле спокойно под собою\  Рожденье молний и громов. Гавриил Державин 1797  На возвращение графа Зубова из Персии

  Когда зовет: "Эй, черт рогатый!" - временами,\  Черт с ней и с чертом, \  Поразмысли над рогами! Эрнест Стефанович ЕжиЛецИНКИ
 
 Красотке хотелось \  Их всех обмануть, \  Украсить рогами \  Лбы вечных богов. \  Так так и случилось: \  Один за другим \  Все были рогаты. Николай Карамзин 1796 К ЛИЛЕ

На миг один короткий, как рога \            Оленей молодых, что бродят в поле летом, \            На краткий миг - и то \            Могу ли позабыть \            О чувствах этой милой девы? Какиномото-Но Хитомаро. Перевод А.Глускиной

 Не с бородкой козла, не на тощих ногах, В епанче и с пером при чуть видных рогах Я брожу и себя проявляю: В мелочь, в звук, в ощущенье, в вопрос и ответ, И во всякое «да», и во всякое «нет», Невесом, я себя воплощаю! Константин Случевский МЕФИСТОФЕЛЬ\1. МЕФИСТОФЕЛЬ В ПРОСТРАНСТВАХ
 
О, ковырни еще корявым рогом,\    еще копни натоптанным копытом,\    копна – налево, облако – направо,\    уж как густа мумузыка коровья,\    ей, сиротине, слава не потрава,\    под жухлой шкурой тулово кроваво,\    кость сахарна. Аркадий Штыпель Из сборника "В гостях у Евклида" 2002  КОРОВА ЯЗЫКОМ

Периерг \Ба! что вижу я! Сатир в штанах и в кафтане; \   Кривы ноги в сапогах его оказуют \   И рога, что теперь вскрыл, - так изобразуют \   15 Урода наши писцы. Какое-то чудо! \   Откуду, кто и куды - испытать не худо. \   Позволь мне, буде не в гнев, у тебя спроситься: \   Кто ты таков? откуду и куды? Мне мнится, \   По виду чужестранец ты: если в чем можно \   20 Услужить, я весь готов к приказам неложно. Антиох Кантемир 1737  САТИРА V НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЗЛОНРАВИЯ ВООБЩЕ\САТИР И ПЕРИЕРГ

С десятью рогами?"\          "Это Бяка-Закаляка\             Кусачая,\          Я сама из головы её выдумала".\          "Что ж ты бросила тетрадь,\          Перестала рисовать?"\          "Я её боюсь!"   Корней Чуковский     ЗАКАЛЯКА

  С ее рогов\             Поток подснежный хлещет. Перейти хребты,\                Соседящие звездам, и к полудню шаг\                Направь! Там Амазонок войско встретится,\                Враждебное мужчинам. В Фемискире жить\                Они у Фермодонта будут. Отмель там\                Опаснейшая, Челюсть Сальмидесская,\                Страх кораблей, пловцов дрожащих мачеха. Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ

  Ужасно горели рога на челе,\  Как медь раскаленная в адском жерле;\  Клубилось дыханье, как дым голубой,\  И хвост извивался горящей змеей. РОБЕРТ САУТИ(1774-1843). Перевод Д.Якубовича  БАЛЛАДА О ЮНОШЕ, КОТОРЫЙ ЗАХОТЕЛ ПРОЧЕСТЬ БЕЗЗАКОННЫЕ КНИГИ,  И О ТОМ, КАК ОН БЫЛ НАКАЗАН
 
 Четыредесять дней скрывались \   Целленины лучи в дождях;    Двукратно сребряны смыкались \   Ее рога во облаках. Семен Бобров 1786,1789  СУДЬБА ДРЕВНЕГО МИРА, ИЛИ ВСЕМИРНЫЙ ПОТОП

Я — бык,\  и на моих рогах\  застряли неба лоскуты!\  Я — бык,\  и на моих ногах\  висят засохшие цветы!\  Я — бык,\  и на моих губах, \  и на шершавом языке\  воспоминанье о прудах\  и о невыпитой реке...\  Я — зверь!\  моих весенних игр,\  моих литых набрякших век\  да убоится даже тигр\  и хитроумный человек! Асар Эппель «Арион» 2006, №2  Из старых строк. 1960-е\\   БЫК ВЕСНЫ
   
А чем сражаться будем мы с врагами?\     2-й офицер (с пафосом)\     Или Отчизна вам не дорога?!\     Лизистрата\  Рогами, драгоценные, рогами!\     На что ж мы подарили вам рога? Леонид Филатов Лизистрата\Народная комедия в двух действиях на темы Аристофана

Берта:\     - Муж бесится, как черт, когда в беседе\     Случайно вспоминаю о соседе,\     Бросается и кроет матюгами...\     Подруга:\     - Ах, лишь бы только не бодал рогами! \Иоганн Гроб. Перевод А.Сидорова

 Бодливой корове не дал бог рогов, \   А нам не дает он квартиры. \  Покуда к нам быт коммунальный суров, \   Живем относительно в мире. Наталья Нутрихина. Из сборника “Летопись любви” 1991 Бодливой корове не дал бог рогов,

Рога в сырой мох погрузил\И плача звуком мир пронзил.\Вблизи цветка качалась чашка;\С червем во рту сидела пташка. Велимир Хлебников 1912 ВИЛА И ЛЕШИЙ\МИР

В шапку с рогами и в плащ поизношенный\Он, словно нищий, одет.\Вот он навстречу встает и, непрошеный,\Ей говорит свой привет. Валерий Брюсов Из сборника “TERTIA VIGILIA” (Третья стража)1900 КНИЖКА ДЛЯ ДЕТЕЙ\КРАСНАЯ ШАПОЧКА\Подражание Тристану Клингсору

 Внезапно с бурей звук рогов\В долине глухо раздается:\То вд\уг замолкнет средь громов,\То снова с ветром пронесется...\Вот звуки ближе и громчей...\Замолкли... снова загремели...\Вот топот скачущих коней,\И всадники на двор взлетели. Кондратий Рылеев РОГНЕДА   А. А. В[оейково]й 1827 или 1822

Вот взглянет - и мчатся в поля и долины.\К нам, к слепым, к убогим, на горе и страх!\И топчут и колют, и рдеют рубины -\Капли кроткой крови на длинных рогах... Тэффи

Вот, меж тем как рога неспешной сгибал он рукою,\            Вмиг изловчился Персей, полено схватил, что дымилось\            На алтаре, и лица раздробил ему вдребезги кости. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ

Где б я ни был в далёком краю,\Наставляя мужьям чьим-то роги,\Я всегда с наслажденьем пою\Про твои волосатые ноги. Константин Беляев БАРДЫ РУ Твои волосатые ноги\\Где б я ни был в далёком краю,

 Ее подьезд! Ее порог!! Она!!!\Мадам, Ваш муж издох!\Люблю стреляться с дураками!\Где ты сейчас, там все с рогами. Александр Мизрахи
 
Рога жена ему наставила открыто. \  Уйдя тихонечко, откинул муж копыта. Эрнест Стефанович

Жена Сганареля.\О чем ты говоришь? Скажи мне не скрывая.\Сганарель.\Ах, что там сетовать! Беда моя пустая.\Рогами наградив супруга своего,\Увы, не удивишь ты этим никого! Жан-Батист Мольер. Перевод А.И. Оношкович-Яцыны Сганарель или Мнимый рогоносец

За что не терпит Клит Дамона, как врага? \   Что сделал он ему? -- Рога. -- Ага! Панкратий Сумароков 1791

Зеленые рога у белого бычка.\    Я не знаю ничего, но там, где ласточки кричат,\    я буду умирать, пока рука твоя\    здесь у окна дрожит и тонкая щека:\    вот вышел зайчик, вот змея, вот элефант,\    вот дуб зашелестел, синица, червячок...\    И над тобою чай, прислушайся, в стакан\    переливает из ладони вниз сверчок,\    а бык бодается ладошки вверх летят\    идет бычок седые рожки ****ь Дмитрий Соколов Из сборника "Конверт" 1997 БЫЧОК

 Знаю—в горах распевают рога, Волей твоей зацветают луга. Александр Блок

 И если беда выставляла рога\И мчалась навстречу со злобою бычьей,\Победа была не куском пирога,\А кровной сестрой матадорской добычи. Ирина Руднева БАРДЫ РУ Ушло наше время по синей лыжне...

И к Хлое поспешивши,\Увы, бедняк узнал,\Что, рог луне отбивши,\Ты сам с рогами стал.\А я – здесь у камина\Счастлив своей судьбой:\Остался хоть без чина,\Но с Лизой и с ногой. Антоний Погорельский Не позднее 1811 Послание к другу моему N.N., военному человеку

И песня рогов золотая,\Что льется по дальним лугам,\С простором себя сочетая\И с нежной надменностью Дам,\И прелесть улыбки лучистой,\Победно влекущей сердца,\В лебяжьей невинности чистой,\В девичьем румянце лица. "Святая ль в своем ореоле..." Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели

 И ударяло зябким ветром. Когда, смиряя гнев и пыл, Он взбаламученные ветки

 Из-под земли ветвистые рога\Олень  проворный кажет; бегемот,\Крупнейшая  из тварей земнородных,\Из вязкой формы глиняной с трудом\Освобождает непомерный  груз\Своих  телес огромных; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Или я, как месяц двурогий, Только жалкий сон серебрю,Что приснился в долгой дороге Всем бессильным встретить зарю? Александр Блок 1904

Коль жена тебе наставляет рога,\Ни к чему стрелять и пускаться в бега;\Пусть уходит к дружку, да и вся недолга, –\Кто к стенке поставлен – не может служить,\Не может, не может, не может служить... – и т. д. РЕДЬЯРД КИПЛИНГ(1865-1936). Перевод Евгения Витковского БРИТАНСКИЕ РЕКРУТЫ
 
Рога копыта и прочая стать\  Белая фабричная пыль\  Ее не вытрясти не отстирать\  Она привычка и стиль Михаил Гробман «Зеркало» 2008, №29-30   Лиле Вьюгиной\\  Кто знает что такое Клейтук?

Лунный дьявол, бледно-матовые,\Наклонил к земле рога.\Взоры, призрачно-агатовые,\Смотрят с неба на снега,\Словно тихо мир захватывая\В сети хитрого врага. Валерий Брюсов Из сборника “ВСЕ НАПЕВЫ” 1909 ОБРЕЧЕННЫЙ\ЛУННЫЙ ДЬЯВОЛ

Мчатся-сдвигаются с пеньем рогов, \В скорбном побоище вихри врагов... \Снежным туманом дымятся поля... \Белым пожаром объята земля! Юргис Балтрушайтис Из сборника “ЗЕМНЫЕ СТУПЕНИ” 1911 МАRСIА EROICA[16] Героический марш (ит.).

 На золотых poгаx \Небесною быка, \В снежистых облаках, \Где вечная река,— \В лазури высоты, \Слились живым венком \Багряные цветы \Над сумрачным быком. Константин Бальмонт Из сборника “ХОРОВОД ВРЕМЕН.ВСЕГЛАСНОСТЬ” 1908 ПЛЯСКА ЗНОЯ\НЕБЕСНЫЙ БЫК

Олень соблазнял Марюю,\  рогами колол Марюи глаза, копытом царапал лоб Марюи,\                песни пели Марюи перепела, \  косу заплетали пигалицы\  Цапля драла глотку подражая Оленю, ддю ддю!\                Олень застрелился сломав Рога и \  копыто о кости Марюи\  деревья ау выли\  Лисица махала когтями подражая кистям колес,\  взвилась в \  небо молниями оленьего сознания,\  растворяясь в колоколовальни мозгов, словно глаза Марюи\в кости деревьев, во лбу рептилии Сергей Проворов МАРЮЯ
      
 Рога оленьи снова отрастают, \        А наша юность минет, \        Так уж навеки сгинет. \        Все боле худши годы наступают! Ян Кохановский. Перевод Л. Мартынова Песня XIV

Он встал ногами на рога.\    Он взмолк от счас- и от потом,    с успеньем расстегнув доспех.    Его журчало лучше всех,\    и он весь вечер думал ОМ. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) АПОПУФЕОЗ

 Она при случае Вберет рога, Она, безмолвствуя, Смирит врага Красноречивой Слюной брезгливой.\Хвала красавице\Миролюбивой! ДЖУЗЕППЕ ДЖУСТИ. Перевод Е.Солоновича УЛИТКА
    
 Рога отрубленные пали\      у тощей речки на краю.\      Седые горы ночь не спали,\      оплакивая тварь свою.\ Глеб Горбовский

Повторяю: самое важное -- наставить рога Леонарду Коэну. \  Мне эта строчка нравится, потому что в ней есть мое имя. \  Вот от чего меня по-настоящему тошнит -- \  так это от того, что всё идет, как прежде: \  я по-прежнему как бы друг, \  по-прежнему как бы любимый. \  Но ненадолго: \  вот почему я это говорю вам обоим. \  Факт тот, что я становлюсь золотом, чистым золотом. \  Говорят, процесс это длинный, \  совершается постепенно. \  Настоящим сообщаю вам, что я уже стал глиной. Леонард Коэн.Перевод М. Немцова Сб.  «СОЛОНКА ЗЕМЛИ»   (1961)

Подвернись сейчас мне тот бык негодный -\      Растерзала б в гневе его железом,\      Обломала б силой рога недавно\              Милого зверя. Гораций ОДЫ Перевод Т.Азаркович Сетевая Словесность, 2001-2004III.XXVII

Рога поднимает олень —\Ужель начинается день?\Шаман, вероятно, не в срокНад Севером солнце зажег! Михаил Светлов   1950-е годы ВРЕМЯ

 Помотал один рогами,\Уперся другой ногами...\Как рогами ни крути,\А вдвоем нельзя пройти. Сергей Михалков БАРАНЫ

 Слезли с коней; поджидают у стога, Гончих сбивают, сзывают в три рога, \И повторяются эхом лесов Дикие звуки нестройных рогов. Николай Некрасов  Реутт, Псовая охота

Смешон обманутый супруг...\                Пусть будет он еще обманут!..\                Надежды луч блеснул мне вдруг:\                Еще иные дни настанут.\                Да! Церковь, клятвы - только ложь.\                В слезах любви чистосердечной\                Платить к любовнику придешь\                Ты за убор свой подвенечный! Пьер-Жан Беранже.   Перевод Т. Щепкиной-Куперник ПОДВЕНЕЧНЫЙ УБОР

Спрыгнул  козел,  ничего  не  чуя, кроме жажды; напился воды и стал с лисицей  раздумывать,  как  им  выбраться. Тогда лисица и сказала, что у нее есть  хорошая  мысль, как спастись им обоим: "Ты обопрись передними ногами о стену  да  наклони  рога, а я взбегу по твоей спине и тебя вытащу". Эзоп. Перевод М. Гаспарова Лисица и козел.

Среди пути сухого \К пристанищу богов \Задумалась корова \В тени своих рогов. Семен Липкин  1977  ПУТЬ К ХРАМУ

Рога так рога.\Я приглажу патлы.\В подушку поплачу.\  В тетрадку поною.\И буду сдавать\драгоценные панты\каждой весною. Роберт Рождественский

Там я слышу звуки военных рогов!\Вижу чей-то безрадостный взор!\Там, быть может, воскреснет и воля моя\И проявит всесилье свое!\Там желает и ожидает она воплощений своих. Александр Добролюбов 189.  ПРОШЕДШЕЕ, НАСТОЯЩЕЕ И ГРЯДУЩЕЕ 

Там, где дом кирпичный вырос, призрак царственный возник,\  и вокруг него папирус расплодился и тростник.\  Волны Hила ледяные бьются с силой в берега,\  и орехи водяные прячут острые рога. Светлана Кекова Из сборника «Стихи о пространстве и времени» 1995(1987)
   
Рога торчат сквозь космы;\     Копыта под землею... \  То всех деревьев выше,\     То ниже мелкой травки,\     Чт'о топчут чуткой ножкой\     Букашки и козявки; Лев Мей 186. ЛЕШИЙ\(Николаю Ивановичу Липину)

Ты скована из золота, \    И падают, как пчелы, \    Журчащие Пактолы \    На жаркие рога… Вячеслав Иванов ЛИРА И ОСЬ\Валерию Брюсову
 
Удвойте шаг! Спешите, господа! \  Рогов прямых, рогов кривых немало \  У нас! Вы, черти старого закала, \  Пасть адову несите мне сюда! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Холмистый Камнок я узнал,\                Едва лишь месяц заблистал.\                Его рога считать я стал,\                Шагая шире.\                Сначала три я насчитал,\                Потом - четыре... Роберт Бернс. Перевод С.Маршака

Чуть розовыми были их рога,\И туловища в пятнах тёмно-бурых.\Они кивали в такт моим шагам,\Жуя сосредоточенно и хмуро.\Глаза! Вы посмотрели б в их глаза –\Они слезились! Оттого ль, что больно?\Иль оттого, о чём сказать нельзя,\О чём лишь промычать и то довольно? Герман Крупин Однажды

Эй, кому бока намяли?\ Кто там ходит без рогов?\ Мотякова обломали, -\ Стал комолый Мотяков!\        Так бежал через село -\        Потерял аж два кило! Владимир Высоцкий 1971   
    
  Рога, рога! громадные рога!\                Играй, мой сын, - и мать твоя играет,\                И я играю, но такую роль,\                Которая сведет меня в могилу.\                Свистки мне будут звоном погребальным.\                Играй, играй! Иль твой отец рогат,\                Иль дьявол сам его толкает в пропасть. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   

Бойся друга, а не врага -\Не враги нам ставят рога. Игорь Губерман

В гостиной без всякого толку Висят боевые рога. Они тонконогую телку Спасали не раз от врага. Анатолий Чиков 

Вскинув грозные рога, Лось бежит разить врага.\Через ветку, через сук С визгом прыгает барсук.\Меж буграми, меж кустами Лисы лес метут хвостами.\Сорок белок-непосед\По вершинам скачут вслед. Николай Грибачев

До сорока, до сорока \схватить удачу за рога \на ярмарку мы скачем, \а в сорок с ярмарки пешком \с пустым мешком бредем тишком. \Обворовали - плачем. Евгений Евтушенко 1972 КОГДА МУЖЧИНЕ СОРОК ЛЕТ
   
Зеленые рога у белого бычка.\    Я не знаю ничего, но там, где ласточки кричат,\    я буду умирать, пока рука твоя\    здесь у окна дрожит и тонкая щека:\    вот вышел зайчик, вот змея, вот элефант,\    вот дуб зашелестел, синица, червячок... Дмитрий Соколов Из сборника «Конверт» 1997 ТРИНИТИ\   БЫЧОК

И поют, поют рога. Над парами злой воды Вьюга строит белый крест, Рассыпает снежный крест, Одинокий смерч. Александр Блок 1907

Какого б ты ни нагнала туману, \Как одержимый спорить я не стану; \К чему мне нарываться на рога? \Ведь завтра я и сам пущусь в бега. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

Коричневы их лбы с растущими рогами... \А у ночей твоих \павлинья красота цветет в редчайшей гамме \и шёпот или крик колеблет их. Гертруда Кольмар. Перевод М.Гершенович ВЕДЬМА

Луна двурога. Блестит ковыль. Бела дорога. Летает пыль.\Летая, стая Ночных сычей — Рыдает в дали Пустых ночей. Андрей Белый 
               
Рогам ветвистым он дивится, хвалит их,\                Браня при этом слишком тонких ног порок.\                Но вот пугает крик охотников его.\          \       Бежит по полю - и движения легки. ФЕДР(Конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э.). Перевод Н.И. Шатерникова I, 12 ОЛЕНЬ У РУЧЬЯ
    
Рогами нас венчай, свое презренье вылей\     На евнухов, и пусть твоих капризов кнут\     Нам спины обожжет! Высмеивай бессилье\     Тех, у кого в душе надзор и сыск живут! Тристан Корбьер (1845-1875). Перевод Ю.Денисова СТРАННАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ
            
 Рогами рассекая ветки, \              Бежит стремительно олень, \              Охотник бьёт стрелою метко, \              Но, как олень, и сам он — тень. Филип Френо(1752—1832). Перевод Михаила Зенкевича ИНДЕЙСКОЕ КЛАДБИЩЕ

Мне было стыдно, что я пел. За то, что он так понял.\Что смог дорисовать рога, что смог дорисовать рога\Он на моей иконе.\- Как трудно нам - тебе и мне - шептал он,\Жить в такой стране и при социализме. Александр Башлачев СЛУЧАЙ В СИБИРИ

Мужик без рогов, что корова без вымени -\Мутант, затерявшийся в бездне веков,\Аморфное тело без роду и племени,\Да где вы видали козла без рогов? Борис Чечельницкий   «Нева» 2004, №8

НЕСЧАСТНАЯ БЕРТАБерта:\– Муж бесится, как чёрт, когда в беседе\Случайно вспоминаю о соседе,\Бросается и кроет матюгами...\Подруга:\– Ах, лишь бы только не бодал рогами! Иоганн Гроб. Перевод А.Сидорова

Но где ж она? В высоких славах\Она возносится, легка:\Она погибла на кровавых\Рогах фарнезского быка! Арсений Несмелов Из книги «БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ» (Харбин, 1942)

Одни просили удалиться,\А те молили: озари.\Над юга степью, где волы\Качают черные рога,\Туда, на север, где стволы\Поют, как с струнами дуга,\С венком из молний белый чорт\Летел, крутя власы бородки:\Он слышит вой власатых морд\И слышит бой в сковородки. Велимир Хлебников 1912 Гонимый — кем, почем я знаю?

Она\Я укачала\Царей и героев...\Слушай снега!\Из снежного зала,\Из надзвездных покоев\Поют боевые рога! Александр Блок 1907

Пока я для тебя сорил деньгами,\Меня снабдила ты рогами.\Небось хотела ваша милость,\Чтоб наше счастье бесконечно длилось?\Голубушка, я больше не дурак,\Дороже поцелуя мне медяк. Франсиско де Кеведо. Перевод Л.Цывьяна ИНАЯ ПЕСНЯ

почти прозрачные\микроскопические роготульки\вытянулись\пытаясь определить степень опасности\исходящей от того необъятного нечто\которое приблизилось\и волнует неровным дыханьем пространство\интересно\если ли у\улиток\глаза Владимир Лавров УЛИТКА

Пусть, волосы обвив вокруг моих рогов, \Другие поведут меня к счастливым чащам. \Ты знаешь, страсть моя, как, зрелым и звенящим, \Взрывается гранат в густом гуденье пчел, \И кто бы кровь твою в тот миг ни предпочел, \Она бежит, томясь, навстречу жадной плоти. \Над гаснущей листвой, в золе и позолоте, \Прощальные пиры зажжет закатный хром, \О Этна! из глубин твоих бессонный гром \Прольется, лавою кипящей обжигая, \Венеры над тобой мелькнет стопа нагая! \В объятиях моих -- царица! \Не спастись \От неизбежного возмездья. Стефан Малларме. Перевод Р.Дубровкина Послеполуденный отдых Фавна Эклога

Работать по дому\Пришла из деревни другая.\Девчонкой бедовой,\Пусть с горбиком, да не с рогами. Ирина Сидоренко 2002 Неумолимое время

С ланью грудною,\извилисторогою,\мать потерявшею\В темном лесу,\боязливо дрожащая\девушка схожа. Анакреонт. Перевод Л. Мея

Со мною женщины в себя уходят, чувствуя, что мне они сейчас такие чуждые. На их коленях головой лежу, но я не им —\тебе принадлежу... А вот недавно был я у одной в невзрачном домике На улице Сенной. Пальто повесил я на жалкие рога. Евгений Евтушенко 1959

Так лежат на столе два пустых листа,\будто ангел-хранитель в связи с сезоном\сбросил крылья (листы), что твой лось - рога,\и ушёл в ночи, потоптав газоны. Борис  Рыжий
************************************************

         А рог баранов преломи,\                Из выи сделай узелок.\                Голодным десять дай хлебов\                И счастья тем, кто изнемог. Алексей Годин
      
        Носил на поясе стрелок\                В чехле из волчьей шкуры рог\                И нож, которым он оленя\                Приканчивал в одно мгновенье. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
               
           Соризмонда\              О, какой порыв прекрасный!.\              Звук рога.\  Вы слышите? Опять он в рог трубит.\    Мелисинда (встает)\  Да... Как Роланд!.. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
         
     "Твой рог? Увы, мой рыцарь бедный,\                В руках невежд и палачей\                Давно сломался рог твой медный\                И годен только для детей". Николай Пушкарев 1867 ОСВОБОЖДЕННЫЙ РЫЦАРЬ
   
       Лишь по милости его \                Вы, подняв большие роги, \                Ясноликие, как боги, \                Живы все до одного. Лариса Миллер 1985 КАРТИНА ПИРОСМАНИ
            
       А рог по-прежнему звучал\                Среди насупившихся скал,\                Взлетали совы со скалы,\                Клектали горные орлы;\                Когда стихало все вокруг,\                Им отвечало эхо вдруг. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА
            
     В сумраке листвы зеленой\                Не свистеть стреле каленой.\                Не поет в дубраве рог.\                Вереск вытоптан и дрок. Джон Китс Перевод В.Микушевича РОБИН ГУД

  И мечется, ища, но - счастье! - вновь по следу \      Летит он. Я кричу. Я в рог трублю победу: \      "Фино! Фино!" Вот след вдоль по пригорку лег, \      И, полон радости, я снова дую в рог. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ
 
  в ногах Луна являла образ рога; \      ее прищуренный, кошачий взор,       вперяясь ввысь, где звездная дорога\      ведет за грань вселенной, был остер, \      и глас ее, как лай, гремел сурово: \      "Я в книге звезд прочла твой приговор; Эллис Из сборника “Stigmata” СФИНКС
         
   Услыша песнь, взнесет Он рог \                Своих над всеми преподобных; \                К Себе воспримет Сам их Бог, \                Как чад к служению удобных. Николай Николев 1758 – 1815 ОДА 26\Из псалма 148\Хвалите Господа с небес.

  В ла — \      В лазорь-в раззор       От зорь — до зорь \      На при — вязи \      Реви, заклят: \      Взор туп. \      Лоб крут, \      Рог злат. Марина Цветаева 1922 ПЕРЕУЛОЧКИ
               
  Высокочтимый рог!\                Со всей щедротой вашей\                вы клонитесь над чашей,\                которая нам впрок. Райнер Мария Рильке Перевод  В. Микушевича

 И каждый рог из ста рогов\  Еще не то, чтобы пронзает,\  Но благодать — и неземная — \  Дохнула на твоих богов. Рыгор Бородулин. Перевод Изяслава Котлярова «Дружба Народов» 2009, №2  Себя вдруг сделается жаль,
 
 Мой добрый друг, Титр! Постереги мне стадо,\     Пока его жара к ручью не согнала;\     Но помни, что тебе остерегаться надо\                Вот этого ливийского коза:\     Он силен и сердит и может ранить рогом. Лев Мей 1856 АМАРИЛЛИНА

 В обнаженных\  ветках ветер\  протрубил\  в свой рог... \  Лист последний,\  покружившись,\  на дорожку\  лег. АВРААМ БЕН-ИЦХАК(1883-1950) Перевод В.Ходасевича      ЭЛУЛ В АЛЛЕЕ
 
  вдруг белый рог пустил он изо лба. \      И был он, к деве подойдя на шаг, \      и в зеркале серебряном и в ней. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод А.Пурина\СОНЕТЫ К ОРФЕЮ   Написаны как надгробие для Веры Оукамы-Кнооп      Шато де Мюзот, февраль 1922
            
Вдруг рог охотничий пустынного простора\                Всю площадь огласил,\                И спущенных собак неистовая свора\                Со всех рванулась сил,\                Завыли жадные, последний пес дворовый\                Оскалил острый зуб\                И с лаем кинулся на пир ему готовый,\            120            На неподвижный труп. Анри Огюст Барбье. 1856 Перевод Владимира Бенедиктова СОБАЧИЙ ПИР
         
Вдруг рог охотничий пустынного простора\                Всю площадь огласил,                И спущенных собак неистовая свора\                Со всех рванулась сил; Огюст Барбье. СОБАЧИЙ ПИР     Перевод В. Г. Бенедиктова
   
  Вот свой податливый рог изогнул, подставив колено,\            Мальчик и Диту пронзил искривленной тростинкою сердце,\        385 Глубоководное есть от стен недалеко геннейских\            Озеро; названо Перг; лебединых более кликов\            В волнах струистых своих и Каистр едва ли услышит!\            Воды венчая, их лес окружил отовсюду, листвою\            Фебов огонь заслоня, покрывалу в театре подобно,\        390 Ветви прохладу дарят, цветы разноцветные - почва. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ

 Златым украсясь рогом, нисходишь ли \   Во ад - внезапно Кербер смиряется; \   Ползет к тебе, хвостом ластяся, \   Ногу тремя языками лижет. Александр Востоков 18..   ПОХВАЛА ВАКХУ Горациева II книги 19 ода

 Исшлец из ада в рог пастуший трубит, \   Равнину оглашает дикий гул... \   Не пробуждайся! он тебя погубит: \   Спи крепким сном, несчастливый Саул! Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИД\Эпическое стихотворение, взятое из Священного писания\КНИГА "НАВЕТОВ" 

  Как весело пастуший рог звучит,\  С горы Хоризмы вечер гонит стадо —\  Кто, смуглая, пришельцу расточит\  Колодца потаенную прохладу? Елизавета Полонская 1919   ИЗРАИЛЬ

 Как незапамятно и строго\Звучал из глубины веков\Глухой пастуший голос рога\И звон верблюжьих бубенцов,\Когда, овеянный туманом,\Сквозь сон миражей и песков,\Я шел с ленивым караваном\К стене непобедимых льдов. Максимилиан Волошин 1919 ПУСТЫНЯ

 Милая, это про нас. Милая, нас немного,\  ты да я,\  а поскольку\  я — это просто ты,\  я возлюбил сейчас белого единорога,\  рог упирается в Бога,\  изображая гору, посеребрив кусты. Илья Фаликов «Дружба Народов» 2008, №8  На ухо мне наступил медведь силлаботоники,
 
 Послушай рога рев,\     Там эха хохотанье;\     Тут шепоты ручьев,\     Здесь розы воздыханье!\     Се ветер помавал\     Крылами тихо слуху. Гавриил Державин 1791 Прогулка в Сарском Селе
 
 Там не было рога изящного\    С отделкою из серебра,\    И не было дыма кизячного\    Над чёрным колодцем двора. Инна Лиснянская Из книги "Одинокий дар"   2003        1970   На шумной и маленькой станции, –

  Чтоб - не добрая и не злая - \      Я держала гремучий шаг, \      Страшно фыркая и вздымая\      Серый рог, как победный флаг. Зоя Эзрохи 1974 - 1975  Еще о носорогах

 1. Ночью особенно явственно раздавался звук рога над спящей Москвой.2. Тогда же чины сыскной полиции поймали ловкого протыкателя старух.3. Он задорно щелкал пальцами перед чинами сыскной полиции и ораторствовал: «Нас много на Руси». Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902\СИМФОНИЯ(2-я, драматическая\ЧАСТЬ ВТОРАЯ

10. Многие слышали звук рога, но не знали, что это означало.11. Храбро шагал Соловьев по крышам. Над ним высыпали бриллианты звезд.12. Млечный Путь казался ближе, чем следует. Мистик Сириус сгорал от любви.13. Соловьев то взывал к спящей Москве зычным рогом, то выкрикивал свое стихотворение: Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902\СИМФОНИЯ(2-я, драматическая\ЧАСТЬ ВТОРАЯ

118 И четверо служанок дня свой срок\Исполнило, и пятая вздымала,\Над дышлом стоя, кверху жгучий рог,\121 Когда мой вождь: "По мне бы, надлежало\Кнаруже правым двигаться плечом,\Как мы сходили с самого начала". Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

3. Призывно затрубил в свой длинный рог почивший старый король в красном и золотом.4. Это он встречал свою внучку. Она шла к нему по мраморным ступеням, опираясь о палку с Распятием наверху. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902 СЕВЕРНАЯ СИМФОНИЯ\(1-я, героическая)\ПОСВЯЩАЮ ЭДВАРДСУ ГРИГУ\ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ

 XXVI.\     Короли и принцы поставят идолов,\     Авгуры будут давать ложные пророчества.\     Позолоченный жертвенный рог, с лазурью и охрой,\     Будут гадать по внутренностям животных. Мишель Нострадамус.  Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ III
               
  Рог Брэнксома долгим хриплым ревом\                Встревожил оленей в лесу сосновом;\                Второй его зов был как с неба гром,\                И копья блеснули в лесу густом;\                А третий, протяжно гудя и воя,\                Долины соседние беспокоя,\                Всех воинов Брэнксома поднял к бою. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

 Все мы пьем. приложившись к рогу, Чудодейственный эликсир, Превращающий понемногу В пир Платона наш скромный пир. Бенедикт Ливщиц 1936 Картвельские оды ТАМАДА
 
Два огненных рога     на лбу красовались высоком,    и на спину грива    спадала курчавым потоком. Федерико Гарсиа Лорка Перевод А. Гелескула  Из неоконченной поэмы «Дружба Народов» 1998, №8   Первое утро
            
 Рог для питья и для похода \              Оленина у мертвеца \              Свидетельствуют, что природа \              Души — стремленье без конца. Филип Френо(1752—1832). Перевод Михаила Зенкевича ИНДЕЙСКОЕ КЛАДБИЩЕ

 Звучит все глуше медный рог, \      и кони, словно тени, \      и вот склонился он у ног\      Венеры на колени. Эллис Из сборника “Stigmata” ТАНГЕЙЗЕР НА ТУРНИРЕ\Баллада

 И думал я: «О гений! как сей рог, \Петь песнь земли ты должен, чтоб в сердцах \Будить иную песнь. Блажен, кто слышит». \И из-за гор звучал отзывный глас: \«Природа — символ, как сей рог. Она \Звучит для отзвука: и отзвук — Бог. \Блажен, кто слепит песнь и слышит отзвук». Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 АЛЬПИЙСКИЙ РОГ

И рог стремянного звучал\   Так страстно, так уныло...\Любимый барский пес, Нахал,\   Подняв стерляжье рыло, Иван Тургенев 1846    ДЕРЕВНЯ

 Полный сладких плодов, цветодевственный рог изобилья\Скрыла Гея-Земля. Небо пусто давно, а под ним –\Только визги машин, грохотание автомобиля,\                Только сумрак и дым. Сергей Соловьёв Город современный
               
                Высокочтимый рог!\                Со всей щедротой вашей\                вы клонитесь над чашей,\                которая нам впрок. Райнер Мария Рильке Перевод  В. Микушевича

 Как весело пастуший рог звучит,\С горы Хоризмы вечер гонит стадо –\Кто, смуглая, пришельцу расточит\Колодца потаенную прохладу? Елизавета Полонская 1919 ИЗРАИЛЬ

Люблю я звучный  рог в глубокой  мгле лесов,\Пусть лани загнанной он знаменует зов\Или охотника прощальные приветы,\Вечерним ветерком подхваченные где-то. АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ. Перевод Бенедикта Лившица РОГ

Мне сделалось страшно. Едва я дышал,\Дрожали от ужаса руки. И в рог затрубил, чтобы он заглушал\Предсмертные слабые звуки. ВЛАДИСЛАВ СЫРОКОМЛЯ. Перевод Л.Трефолева ЯМЩИК

Нет, смерть меня не ждет и жизнь проста\И радостна. Но терпкая отрава\Осенняя в душе перевита\С тобою, радость, и с тобою, слава!\И сладостней закатной нет дорог,\Когда трубит и умолкает рог. Георгий Иванов И пение пастушеского рога

Но есть еще один мешок: \Гляди — горой раздут! \В нем рог лежит, и этот рог \Вручил мне Робин Гуд. НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ. Перевод Марины Цветаевой РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ

Но есть еще один мешок:\Гляди - горой раздут!\В нем рог лежит, и этот рог\Вручил мне Робин Гуд. Данте Алигьери.Перевод Марины Цветаевой Робин Гуд спасает трех стрелков
               
 Рог пастуший! для поэта,                Нежных полного страстей,\                Ты дороже блеска света\                И петропольских затей!\                И он радуется детски,\                Что он прост еще душой,\                Что досель обычай светский\\                Не сгубил любви прямой. Егор Розен 1831 ПАСТУШИЙ РОГ В ПЕТЕРБУРГЕ

Пастушьего вблизи внимаю рога зов,\  Вдали тетеревей глухое токованье,\  Барашков в воздухе, в кустах свист соловьев,\  Рев крав, гром жолн и коней ржанье. Гавриил Державин 1807 Евгению. Жизнь Званская
   
 Рог подарю тебе кости слоновой.\                Новый\     Склеп возведу с драгоценной плитой\                Литой.\     Будет у гроба всегда для поминок\                Инок;     Сам средь монашьих паду власяниц\                Я ниц!» Виктор Гюго 182. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА
 
 Рог поднесенный выпили до дна!\  Всходила ярко-красная луна\  и радовала душу плесневелость\  добротного домашнего вина! Борис Викторов 

Полувброд, полувплавь, полумертв, полужив, \Вылез — мокрый, бедняжка, насквозь! \Рог к губам приложил — так, ей-ей, не трубил \По шотландским лесам даже лось! НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ. Перевод Марины Цветаевой РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН
 
Прилетает птица \        в клюве\        держит маленький фонарь\        отражаются хвосты букв букв букв\        и опять горит фонарь\        свет упал и снова взвился\        птица в лес ушла и села на пенек\        дым костра в рукав забился\        сжался\        в щели улутул –\        я стою и смотрю\        не ухожу –\        опускается облако\        прилетает лев крылатый\        трубит в рог. Владимир Эрль         

Протрубил до полдня в рог\И нигде найти не мог.\Надо ж этому случиться\Горю и тревоге -\В самый раз, как ей телиться\На последнем сроке. Александр Твардовский 1938  ПРО ТЕЛЕНКА
 
 Протяжно рогу вторит рог,\     тревогою звучат они:\     спешат на склоны сторожа,\     и разгораются, дрожа,\     вкруг виноградников огни. Теодор Крамер. Перевод Е.Витковского

 Протяжный звук охотпичьего рога Сигнал тревогп запоет в трубе. И снова позабытая дорога, Стряхнув сугробы, кинется к тебе. Михаил Дудин

 Ржавый замок, наглый зевок\Надписи: «нет выдачи».\— Вот тебе бык, вот тебе рог!\Родичи, вслед идучи. Марина Цветаева 1928 КРАСНЫЙ БЫЧОК\Поэма

 С горя рог поднес к губам,\Сжал его рукою —\Протрубил свою любовь\Над горой крутою. ЙЕНС ПЕТЕР ЯКОБСЕН. Перевод Е.Аксельрод ЖАНРОВАЯ КАРТИНКА

Сегодня рано загремел \Сэр Гай Гисборна рог». \А вот и в шкуре конской сам \Подходит к ним стрелок. Гуд и Гай Гисборн. Перевод Николая Гумилёва
               
 Рог сей волшебный прими от меня,\                Грозную челюсть чудовищ сомкнуть,\                Но внимай: _ты не можешь Рогнеды спасти,\                Не пролив ее крови: судьбы так велят_". Гавриил Каменев 1802 ГРОМВАЛ

Рог трубит, бегут колеса;\мы в Иглаве. В ряд за каретою жандармы\с грохотом спешат. Вот на горке церковь божья;\золоченый крест грустно смотрит, провожая,\из родимых мест — будто молвит: «Ты ли это?\Помню твой расцвет, как учил тебя викарий,\и согбен и сед; как ты вырос, и светильник\правды в руки взял, и в краю родном дорогу\братьям освещал. Видишь, как промчались годы,\ровно тридцать лет... Но... зачем жандармы скачут\за тобою вслед?» КАРЕЛ ГАВЛИЧЕК-БОРОВСКИЙ. Перевод Д.Мине ТИРОЛЬСКИЕ ЭЛЕГИИ
   
  Рог трубит, призывает в бальную залу, кавалеры бегут к своим\           дамам, танцоры отвешивают друг другу поклоны,\      Подросток не спит на чердаке под кедровой  крышей и  слушает\           музыку дождя, Песня о себе. Уолт Уитмен.   Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского

Чуть в звонком воздухе раздался голос рога,\Мы поняли, что все должно застыть кругом.\Он смолк, но звук еще плывет своей дорогой\На медный небосклон. АНДРЕ ЖИД. Перевод Бенедикта Лившица СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

  Я в оркестре покинутых – рог, на котором трубишь Ты свои позывные, / дудка-единорог, атакующий с риском разбиться. /Я ушиблен не раз о барьеры фальшивой и лживой девицы. / Есть разумные, знаю, но мне попадались шальные, /школы боли и мрака способнейшие ученицы. /Я светильник без масла, вотще возмечтавший о свете. /Я козёл отпу… нет, отвращения: сам не заметил, /как во рву оказался зловонном и вязком, где правят коварные львицы, /и откуда к тебе я взываю, пока не сомкнулись клыки их стальные.\        О не дай угодить в Твои сети! Хуан Хосе Ареола. Перевод Е.Хованович БАЛЛАДА

Рог подарю тебе кости слоновой.\            Новый\Склеп возведу с драгоценной плитой\            Литой. Виктор Гюго. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА
            
 Явись, Пракситель! Раковине – жемчуг\    И перламутр, а розе – аромат\    И цвет верни, - и мы с природой квиты…\    Но отчего так ноет и щемит?\    И где оно: горячее дыханье\    Неведомого… лепесток, блаженно\\    Отогнутый, и гул морской волны?\\            Я помню майский день, немного хмурый.\    Поодаль южное лежало море.\    Курортный город с розовой мечетью\    В полуденной дремоте нависал\    Над голым пляжем. Юрий Колкер       1999  РОГ, ЧАША, СПИРАЛЬ\\

«Настанет день, услышите вы оба «Сигнальный рог, в лазури прогремевший: «Старинный друг придет к тем из гроба «Поднять на солнце лик запламеневший». Андрей Белый

                Клавдио\           Он вспомнил, кажется, как дикий бык\                Свыкается с ярмом. Смелей! Мужайся!\                Мы позлатим твои рога; Европа\                Придет от них в восторг и умиленье,\                Как некогда от мощного Зевеса,\                Когда он вздумал разыграть быка. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего
 
                Бастард\               Святой Георгий, ты, сразивший змея\                И с той поры на вывесках трактирных\                Гарцующий, учи нас биться!\                (Эрцгерцогу.)\                Ты же\                Знай, грозный лев: попасть бы только мне                В твою берлогу, - я с твоею львицей\                Наставил бы тебе рога над гривой,\                Чтоб стал ты чудищем.\                Эрцгерцог\                Наглец, молчать!\                Бастард\            О ужас: начинает лев рычать! Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
         
                Козел\                Мне коза сейчас сказала,\                Что у нас тут места мало.\                Не могу я спорить с ней -\                У нее рога длинней. Самуил Маршак 1922 КОШКИН ДОМ\Пьеса
            
                Эргаст\           Судьба его к рогам влекла бесповоротно;\                Их в мыслях лишь иметь он предпочтет охотно.\     Сганарель    (выйдя из оцепенения)\   Нет, изумления не победить ничем.\                Я от коварности подобной, право, нем;\                Навряд ли дьявол сам сумел так зло и смело\                Со мною обойтись, как эта дрянь сумела! Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
         
                Лавиния\       Сдается, милая императрица,\                Что ты умеешь наделять рогами,\                И с мавром ты затем уединилась,\                Чтоб в этом опыт с ним произвести:\                Храни Юпитер цезаря от псов!\                Жаль, если за оленя будет принят. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
               
             1-й волк    Замолчи ты, длиннорогий,\  Уносите, волки, ноги!\           2-й волк              Рад я ноги унести -\                Не хотят они идти! Самуил Маршак 1922 СКАЗКА ПРО КОЗЛА\Пьеса
      
            - Скажи, Козел, -                Спросил Осел, -\                На что тебе рога?\                - Когда я зол, -\                Сказал Козел, -\                Бодаю я врага!\                - А чем же ты, -\                Спросил Козел, -\                Бодаешься, безрогий?\                - Лягаюсь! - вымолвил Осел, -\                Мое оружье -\                Ноги! - Самуил Маршак 1961 СКАЗКА ПРО КОПЫТА И РОГА
 
            Кто мог бы отгадать, чем кончилась тревога?\                Муж, в двери выставя расцветшие два рога,\                Вошел в диванную и видит, что жена\                Вполглаза на него глядит сквозь тонка сна;\                Он ближе к ней - она проснулась,\                Зевнула, потянулась;\                Потом,\                Простерши к мужу руки:\                "Каким же, - говорит ему, - я крепким сном\                Заснула без тебя от скуки! Иван Дмитриев 1791  МОДНАЯ ЖЕНА

          Не наставлять рогов мужьям бы \                С мимоидущим молодцом, \                И не писать бы эти ямбы \                С гневом пылающим лицом. Игорь-Северянин  Из сборника "Соловей" 1923 "Зола в стекле"
      
          Жил был олень, у него рога\                С двенадцатью концами.\                Что за статный олень! Он топтал луга,\                Пойте-ка вместе с нами. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО
               
       Нерисса\         И ты прости, мой милый Грациано:\                Писец судьи, мальчишка недорослый,\                Вчера со мной за этот перстень спал.\                Грациано\         Да разве же дороги чинят летом,\                Когда они в порядке? Что за черт!\                Не заслужив рога, уж мы их носим. Уильям Шекспир. Перевод Т.Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
               
           Оркан\  Обычай соблюдая старины,\                Сраженья план изобразим мы так:\                Построив полумесяцем войска,\    \                Его рогами мы врага охватим\                И скифу наглому мозги проткнем. Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
               
         Бьянка\    Бодаются! Коль есть на лбу рога,\                Так поищите раньше у себя. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
      
       Не убежать: везде торчат преградою\                Навстречу им рога морского чудища, -\                И в страхе скакуны не повинуются\                Приказам: тщатся вырваться из упряжи,\                Швыряя колесницу, на дыбы встают. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
      
       Ну что, попались?\                Бойе\           Охота на рогатых! Но выйдешь невзначай\                Ты замуж - и настанет рогов тут урожай. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

      Я выбрал между ними двух барашков однокровных\               И стал колоть я одного, что покрасивее,\               Как брат его родной поднялся на меня,\               Рогами стал бодать и с ног свалил ударом. АКЦИЙ (ACCIUS)(170-около 85 гг. до н. э.). Перевод В.И. Модестова
               
     но кто видел его, рогатого, как сатира, \                нарядного, как короля, век за веком? \                когда у меня болят ребра, я думаю о ночном пожаре, \                когда ты меня хочешь, я целую тебя отрешенно, \                по жилам бегут цари, галдят по крови татаре \                плачут надрывно в ушах моих русские жены. \                когда смысл проваливается, трещит солдатня по \                сугробам, Анастасия Романова
      
     Пока я для тебя сорил деньгами,\                Меня  снабдила ты рогами.\                Небось  хотела ваша милость,\                Чтоб наше счастье бесконечно длилось?\                Голубушка,  я больше не дурак,\                Дороже  поцелуя мне медяк. Франсиско де Кеведо. Перевод Л.Цывьяна ИНАЯ ПЕСНЯ
 
        Тогу мою ж не признало б своей и чучело в цирке,\               Что свирепость рогов первым встречает всегда.\            Кадмова вышлет земля тебе Агенора {3} рубашки,\               Красного ж цвета моя - нуммов не стоит и трех. МАРЦИАЛ(Около 40 г. - около 104 г. н. э.). Перевод Н. И. Шатерникова II, 43\"Общее все у друзей", - вот, Кандид, твоя поговорка: 3 Агенор - мифический финикийский царь, отец Кадма и Европы.
 
    Лунные в небе рога возникали уж кругом девятым,\            Как, от охоты устав, истомленная пламенем брата,\        455 В свежую рощу придя, откуда струился с журчаньем\            Светлый ручей и катил волною песок перетертый,\            Местность одобрив, к воде стопою она прикоснулась\            И, похваливши ручей, - "Далеко, - говорит, - соглядатай\            Всякий; нагие тела струею бегущей омоем!" Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ВТОРАЯ
               
      Наконец ушли...\                Рога, рога! громадные рога!\                Играй, мой сын, - и мать твоя играет,\                И я играю, но такую роль,\                Которая сведет меня в могилу.\                Свистки мне будут звоном погребальным.\                Играй, играй! Иль твой отец рогат,\                Иль дьявол сам его толкает в пропасть. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   
   
      Первым внук тебе, Кадм, средь столь великого счастья,\            Горя причиною стал - рога на лбу появились\        140 Чуждые, также и вы, псы, сытые кровью хозяйской!\            Полюбопытствовав, в том ты судьбы лишь вину обнаружишь,\            Не преступленье его; ибо в чем преступленье ошибки? Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ТРЕТЬЯ
   
       Поздно же я возмужал, поздно окрепли рога!\            Переноси и крепись. Себя оправдает страданье, -\               Горьким нередко питьем хворый бывал исцелен.\            Все сносил я, терпел, что меня прогоняли с порога,\         10    Что, унижая себя, спал я на голой земле. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\11

   Вы правы, доктор!.. Так бы было проще!..\     Лесов теперь не сыщешь днем с огнем!..\     Ну, кроме разве той ветвистой рощи,\     Что выросла на темени моем!.. Леонид Филатов. НОВЫЙ ДЕКАМЕРОН, ИЛИ РАССКАЗЫ ЧУМНОГО ГОРОДА\Рассказ о ревнивом супруге
            
   И так надоел он своими речами\                Любимой корове и стаду коров,\                Что все мы мычали, стучали рогами,\                Моля замолчать хоть на дару часов. Анатолий Дикий "У Голубой лагуны". Том 3Б. КОБЕЛЯЖ
          
 Пятнист, рогат? Возможно и рогат. \                Ты в логику впадаешь, а в итоге \                Тебе пройдохи наставляют роги. \                И вечно ты обманут. Так-то, брат! В.М. Нестеровский "У Голубой лагуны". Том 5Б. Жираф
 
   35 Если б тебя я спросил, Ахелой, где рога твои ныне,\               Ты бы ответил, вздохнув: гневный сломал их Геракл!\            Иль домогались, сойдясь, Калидона, Этолии целой?\               Нет, домогались они лишь Деяниры одной. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\6

   А если кто и выйдет -- не поверю!..\     У нас в округе -- это знает всяк! --\     Нет мужика, что проходил бы в двери,\     Рогами не царапая косяк!.. Леонид Филатов. НОВЫЙ ДЕКАМЕРОН, ИЛИ РАССКАЗЫ ЧУМНОГО ГОРОДА\РАССКАЗ О ГЛУХОНЕМОМ САДОВНИКЕ
            
    Его рога мы шуткой золотим,\                Но из-за них мы жизни не щадим! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

  НЕСЧАСТНАЯ БЕРТА\\    Берта:\    – Муж бесится, как чёрт, когда в беседе\    Случайно вспоминаю о соседе,\    Бросается и кроет матюгами...\    Подруга:\    – Ах, лишь бы только не бодал рогами! ИОГАНН ГРОБ  (1643-1697) Перевод АЛЕКСАНДРА СИДОРОВА (“Фима Жиганец”)

   Что делать? -- Уж такое время года!\     Поют рога -- от них не скрыться ни за что!\     Прощайте, праздники и танцы под каштаном,\     Корзины, виноград! -- совсем как у Ватто!\     Ах, эти праздники, не вспомнит их никто:\     Все под дождем поникло беспрестанным. Жюлъ Лафорг(1860-1887). Перевод Р. Дубровкина ПРИБЛИЖЕНИЕ ЗИМЫ

 А я отправлюсь следом за Принцессой, --\     Принцесса мне настолько дорога...\     Стань муженьком ее хоть Юлий Цезарь,\     Я и ему приделаю рога!.. Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ

 Ах! батюшка, ах, ах! \   Какой я видел страх! \   Клит по уши в долгах,\   А сверьх ушей -- в рогах. \   Ах! батюшка, ах, ах! Панкратий Сумароков 1808
               
  Водила Мэри на луга\                Барашка с первых дней.\                Он отрастил давно рога,\                Но ходит вслед за ней. Самуил Маршак 1936 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\МЭРИ И ВАРАН

  дa и дeлo-тo пoдшитo\      и кoтoм в мeшoк зaшитo,\      и oбoим нaм пришитo\      вышe вышки пo рoгaм: Сергей Магид Из цикла "Не в сезон" 1997-8

 должен возвратиться \      Супруг, чье место занял он. \  Ночь\   Так вот какое приказанье \      Юпитер передать велел! \      Дают нелестное названье \      Всем исполнителям подобных дел! Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
               
 Его рога мы шуткой золотим,\                Но из-за них мы жизни не щадим! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

   И тотчас облик мой, как и душа моя,\     Преобразился, -- видите рога? – слепень\     Меня ужалил, и прыжками буйными\     Я побежала к чистым водам Керхнии,\     К кринице Лерны. А за мной, бесчисленных\     Глаз не сводя с моих следов, неистовый\     Пастух, землей рожденный, по пятам гнался. Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ

  Как осушенные турьи \      Золоченые рога, \      Мачты, сломанные бурей, \      Он швырнул на берега. Арчил Мицушвили. 1935 Перевод Б.Брика       Утро    (Из "Морских стихов")
               
  Какого б ты ни нагнала туману,\                Как одержимый спорить я не стану;\                К чему мне нарываться на рога?\                Ведь завтра я и сам пущусь в бега. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

 Красуясь первыми рогами \   И в силе жар имея свой, \   Вотще спешит он за козами \   И с спорником вступает в бой; \   Он должен кровь свою червлену \   С тобой заутра растворить, \   И должен влагу он студену \   Червленой влагой обагрить. Семен Бобров 1787 ОДА К БЛАНДУЗСКОМУ КЛЮЧУ  Из Горация
               
  Крутого рога острый серп -\                Твоей семьи старинный герб.\                От поколенья поколенье\                Рога наследует оленьи.\                Так не стыдись носить рога -\                Нам эта память дорога! Вильям Шекспир. Перевод С.Маршака    ПЕСНЯ О РОГАХ\\          Из комедии "Как вам это понравится"
 
 Проснулся я. Но умер Коля мой.\      Он как теленок был, безгрешный и безрогий.\      Зачем таким беззлобным - умирать?\      Но: мгла вдруг протыкается иглой:\      знать, тот повадился теперь ко мне летать?\      О! жадное и жаркое отродье.\      Люблю тебя.\      Убью тебя. Дмитрий Воденников Коль выгнали тебя, ступай отседа, Коль,
 
  Только зачем же над шлемом врага\      вместо сверкающих крыльев рога? \      Скачут... дорога тесна и узка, \      скачут... и рыцарь узнал двойника. Эллис Из сборника “Stigmata” РЫЦАРЬ ДВОЙНОЙ ЗВЕЗДЫ\(Баллада)

 Энтот царь лютей врага --\     Снова шлет меня в бега:\     Отыщи, кричит, оленя,\     Чтоб из золота рога!.. Леонид Филатов. Про Федота-стрельца

 А там и луна, голубая дуга,\    грозит костяными рогами,    пока на полу тараканьи бега\    и музыка в самом разгаре,\    и по коридору, тряся головой,\    бредет коммерсант со свечой восковой. Бахыт Кенжеев Из книги «СНЯЩАЯСЯ ПОД УТРО» 2000   

 Будьте счастливы, здоровы,\  Не серчайте на врага.\  ...Все колхозные коровы\  Сбросят на зиму рога. Сергей Потехин «Сибирские огни» 2008, №1 Встало солнышко над фермой,

 Бывало, что: рога приставят,\     Твердить на память речь заставят,\     Ошибся - в зубы! В гроб бы лег, -\     Евграф Антипыч мне помог. Иван Никитин 1859 ГОРОДСКОЙ ГОЛОВА\Поэма

 Вот и весна. \   Только сбросил сосед рога - \   Снова чешет лоб... Михаил Бару. Из сборника "ПОДЖИГАТЕЛЬ ЖИЗНИ" 
РОГА  Друг не моргнув предаст,\  Дева рога наставит.\  Шансов на счастье нет.\  Так что держись, Валера! Марк Вейцман «Иерусалимский журнал» 2008, №27  ПРИВЕТ ОТ КАТУЛЛА

Зеленые рога у белого бычка.\    Я не знаю ничего, но там, где ласточки кричат,\    я буду умирать, пока рука твоя\    здесь у окна дрожит и тонкая щека:\    вот вышел зайчик, вот змея, вот элефант,\    вот дуб зашелестел, синица, червячок...\    И над тобою чай, прислушайся, в стакан\    переливает из ладони вниз сверчок,\    а бык бодается ладошки вверх летят\    идет бычок седые рожки б… Дмитрий Соколов Из цикла «Тринити»    бычок
          
 И пусть под сенью тягостных рогов \                созрела дивная поэма парка, \                я не искала здесь твоих оков. \                Как холодно, когда снаружи жарко, \                и так необитаем каждый грот, \                что твой любовник дышит слишком близко, \                напоминая мне: судьба – садистка \                и не прощает в юности пустот. Татьяна Аинова   К ПОРТРЕТУ Е.ВОРОНЦОВОЙ

 Как с чел их с грохотом снега\  Падут, лежавши целы веки;\  Как серны, вниз склонив рога,\  Зрят в мгле спокойно под собою\  Рожденье молний и громов. Гавриил Державин 1797  На возвращение графа Зубова из Персии

Когда зовет: "Эй, черт рогатый!" - временами,\  Черт с ней и с чертом, \  Поразмысли над рогами! Эрнест Стефанович ЕжиЛецИНКИ

 Красотке хотелось \  Их всех обмануть, \  Украсить рогами \  Лбы вечных богов. \  Так так и случилось: \  Один за другим \  Все были рогаты. Николай Карамзин 1796 К ЛИЛЕ
         
  На миг один короткий, как рога \            Оленей молодых, что бродят в поле летом, \            На краткий миг - и то \            Могу ли позабыть \            О чувствах этой милой девы? Какиномото-Но Хитомаро. Перевод А.Глускиной

Не с бородкой козла, не на тощих ногах, В епанче и с пером при чуть видных рогах Я брожу и себя проявляю: В мелочь, в звук, в ощущенье, в вопрос и ответ, И во всякое «да», и во всякое «нет», Невесом, я себя воплощаю! Константин Случевский МЕФИСТОФЕЛЬ\1. МЕФИСТОФЕЛЬ В ПРОСТРАНСТВАХ

 О, ковырни еще корявым рогом,\    еще копни натоптанным копытом,\    копна – налево, облако – направо,\    уж как густа мумузыка коровья,\    ей, сиротине, слава не потрава,\    под жухлой шкурой тулово кроваво,\    кость сахарна. Аркадий Штыпель Из сборника "В гостях у Евклида" 2002  КОРОВА ЯЗЫКОМ

 Периерг \Ба! что вижу я! Сатир в штанах и в кафтане; \   Кривы ноги в сапогах его оказуют \   И рога, что теперь вскрыл, - так изобразуют \   15 Урода наши писцы. Какое-то чудо! \   Откуду, кто и куды - испытать не худо. \   Позволь мне, буде не в гнев, у тебя спроситься: \   Кто ты таков? откуду и куды? Мне мнится, \   По виду чужестранец ты: если в чем можно \   20 Услужить, я весь готов к приказам неложно. Антиох Кантемир 1737  САТИРА V НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЗЛОНРАВИЯ ВООБЩЕ\САТИР И ПЕРИЕРГ
   
  С десятью рогами?"\          "Это Бяка-Закаляка\             Кусачая,\          Я сама из головы её выдумала".\          "Что ж ты бросила тетрадь,\          Перестала рисовать?"\          "Я её боюсь!"   Корней Чуковский     ЗАКАЛЯКА

 С ее рогов\             Поток подснежный хлещет. Перейти хребты,\                Соседящие звездам, и к полудню шаг\                Направь! Там Амазонок войско встретится,\                Враждебное мужчинам. В Фемискире жить\                Они у Фермодонта будут. Отмель там\                Опаснейшая, Челюсть Сальмидесская,\                Страх кораблей, пловцов дрожащих мачеха. Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ

  Ужасно горели рога на челе,\  Как медь раскаленная в адском жерле;\  Клубилось дыханье, как дым голубой,\  И хвост извивался горящей змеей. РОБЕРТ САУТИ(1774-1843). Перевод Д.Якубовича  БАЛЛАДА О ЮНОШЕ, КОТОРЫЙ ЗАХОТЕЛ ПРОЧЕСТЬ БЕЗЗАКОННЫЕ КНИГИ,  И О ТОМ, КАК ОН БЫЛ НАКАЗАН

 Четыредесять дней скрывались \   Целленины лучи в дождях;    Двукратно сребряны смыкались \   Ее рога во облаках. Семен Бобров 1786,1789  СУДЬБА ДРЕВНЕГО МИРА, ИЛИ ВСЕМИРНЫЙ ПОТОП

 Я — бык,\  и на моих рогах\  застряли неба лоскуты!\  Я — бык,\  и на моих ногах\  висят засохшие цветы!\  Я — бык,\  и на моих губах, \  и на шершавом языке\  воспоминанье о прудах\  и о невыпитой реке...\  Я — зверь!\  моих весенних игр,\  моих литых набрякших век\  да убоится даже тигр\  и хитроумный человек! Асар Эппель «Арион» 2006, №2  Из старых строк. 1960-е\\   БЫК ВЕСНЫ
 
 А чем сражаться будем мы с врагами?\     2-й офицер (с пафосом)\     Или Отчизна вам не дорога?!\     Лизистрата\  Рогами, драгоценные, рогами!\     На что ж мы подарили вам рога? Леонид Филатов Лизистрата\Народная комедия в двух действиях на темы Аристофана
   
 Берта:\     - Муж бесится, как черт, когда в беседе\     Случайно вспоминаю о соседе,\     Бросается и кроет матюгами...\     Подруга:\     - Ах, лишь бы только не бодал рогами! \Иоганн Гроб. Перевод А.Сидорова

 Бодливой корове не дал бог рогов, \   А нам не дает он квартиры. \  Покуда к нам быт коммунальный суров, \   Живем относительно в мире. Наталья Нутрихина. Из сборника “Летопись любви” 1991 Бодливой корове не дал бог рогов,

Рога в сырой мох погрузил\И плача звуком мир пронзил.\Вблизи цветка качалась чашка;\С червем во рту сидела пташка. Велимир Хлебников 1912 ВИЛА И ЛЕШИЙ\МИР

Внезапно с бурей звук рогов\В долине глухо раздается:\То вд\уг замолкнет средь громов,\То снова с ветром пронесется...\Вот звуки ближе и громчей...\Замолкли... снова загремели...\Вот топот скачущих коней,\И всадники на двор взлетели. Кондратий Рылеев
Вот взглянет - и мчатся в поля и долины.\К нам, к слепым, к убогим, на горе и страх!\И топчут и колют, и рдеют рубины -\Капли кроткой крови на длинных рогах... Тэффи
         
 Вот, меж тем как рога неспешной сгибал он рукою,\            Вмиг изловчился Персей, полено схватил, что дымилось\            На алтаре, и лица раздробил ему вдребезги кости. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ

 Где б я ни был в далёком краю,\Наставляя мужьям чьим-то роги,\Я всегда с наслажденьем пою\Про твои волосатые ноги. Константин Беляев БАРДЫ РУ Твои волосатые ноги\\Где б я ни был в далёком краю,

 Ее подьезд! Ее порог!! Она!!!\Мадам, Ваш муж издох!\Люблю стреляться с дураками!\Где ты сейчас, там все с рогами. Александр Мизрахи
 
 Рога жена ему наставила открыто. \  Уйдя тихонечко, откинул муж копыта. Эрнест Стефанович

Жена Сганареля.\О чем ты говоришь? Скажи мне не скрывая.\Сганарель.\Ах, что там сетовать! Беда моя пустая.\Рогами наградив супруга своего,\Увы, не удивишь ты этим никого! Жан-Батист Мольер. Перевод А.И. Оношкович-Яцыны Сганарель или Мнимый рогоносец

 За что не терпит Клит Дамона, как врага? \   Что сделал он ему? -- Рога. -- Ага! Панкратий Сумароков 1791
 
 Зеленые рога у белого бычка.\    Я не знаю ничего, но там, где ласточки кричат,\    я буду умирать, пока рука твоя\    здесь у окна дрожит и тонкая щека:\    вот вышел зайчик, вот змея, вот элефант,\    вот дуб зашелестел, синица, червячок...\    И над тобою чай, прислушайся, в стакан\    переливает из ладони вниз сверчок,\    а бык бодается ладошки вверх летят\    идет бычок седые рожки ****ь Дмитрий Соколов Из сборника "Конверт" 1997 БЫЧОК

 Знаю—в горах распевают рога, Волей твоей зацветают луга. Александр Блок

 И если беда выставляла рога\И мчалась навстречу со злобою бычьей,\Победа была не куском пирога,\А кровной сестрой матадорской добычи. Ирина Руднева БАРДЫ РУ Ушло наше время по синей лыжне...

 И песня рогов золотая,\Что льется по дальним лугам,\С простором себя сочетая\И с нежной надменностью Дам,\И прелесть улыбки лучистой,\Победно влекущей сердца,\В лебяжьей невинности чистой,\В девичьем румянце лица. "Святая ль в своем ореоле..." Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели

 И ударяло зябким ветром. Когда, смиряя гнев и пыл, Он взбаламученные ветки

 Из-под земли ветвистые рога\Олень  проворный кажет; бегемот,\Крупнейшая  из тварей земнородных,\Из вязкой формы глиняной с трудом\Освобождает непомерный  груз\Своих  телес огромных; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Или я, как месяц двурогий, Только жалкий сон серебрю,Что приснился в долгой дороге Всем бессильным встретить зарю? Александр Блок 1904
 
 Рога копыта и прочая стать\  Белая фабричная пыль\  Ее не вытрясти не отстирать\  Она привычка и стиль Михаил Гробман «Зеркало» 2008, №29-30   Лиле Вьюгиной\\  Кто знает что такое Клейтук?

 Олень соблазнял Марюю,\  рогами колол Марюи глаза, копытом царапал лоб Марюи,\                песни пели Марюи перепела, \  косу заплетали пигалицы\  Цапля драла глотку подражая Оленю, ддю ддю!\                Олень застрелился сломав Рога и \  копыто о кости Марюи\  деревья ау выли\  Лисица махала когтями подражая кистям колес,\  взвилась в \  небо молниями оленьего сознания,\  растворяясь в колоколовальни мозгов, словно глаза Марюи\в кости деревьев, во лбу рептилии Сергей Проворов МАРЮЯ
      
  Рога оленьи снова отрастают, \        А наша юность минет, \        Так уж навеки сгинет. \        Все боле худши годы наступают! Ян Кохановский. Перевод Л. Мартынова Песня XIV
 
Он встал ногами на рога.\    Он взмолк от счас- и от потом,    с успеньем расстегнув доспех.    Его журчало лучше всех,\    и он весь вечер думал ОМ. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) АПОПУФЕОЗ

 Она при случае Вберет рога, Она, безмолвствуя, Смирит врага Красноречивой Слюной брезгливой.\Хвала красавице\Миролюбивой! ДЖУЗЕППЕ ДЖУСТИ. Перевод Е.Солоновича УЛИТКА
   
  Рога отрубленные пали\      у тощей речки на краю.\      Седые горы ночь не спали,\      оплакивая тварь свою.\ Глеб Горбовский

 Повторяю: самое важное -- наставить рога Леонарду Коэну. \  Мне эта строчка нравится, потому что в ней есть мое имя. \  Вот от чего меня по-настоящему тошнит -- \  так это от того, что всё идет, как прежде: \  я по-прежнему как бы друг, \  по-прежнему как бы любимый. \  Но ненадолго: \  вот почему я это говорю вам обоим. \  Факт тот, что я становлюсь золотом, чистым золотом. \  Говорят, процесс это длинный, \  совершается постепенно. \  Настоящим сообщаю вам, что я уже стал глиной. Леонард Коэн.Перевод М. Немцова Сб.  «СОЛОНКА ЗЕМЛИ»   (1961)
   
 Подвернись сейчас мне тот бык негодный -\      Растерзала б в гневе его железом,\      Обломала б силой рога недавно\              Милого зверя. Гораций ОДЫ Перевод Т.Азаркович Сетевая Словесность, 2001-2004III.XXVII

Рога поднимает олень —\Ужель начинается день?\Шаман, вероятно, не в срокНад Севером солнце зажег! Михаил Светлов   1950-е годы ВРЕМЯ

Помотал один рогами,\Уперся другой ногами...\Как рогами ни крути,\А вдвоем нельзя пройти. Сергей Михалков БАРАНЫ

 Слезли с коней; поджидают у стога, Гончих сбивают, сзывают в три рога, \И повторяются эхом лесов Дикие звуки нестройных рогов. Николай Некрасов  Реутт, Псовая охота
               
 Смешон обманутый супруг...\                Пусть будет он еще обманут!..\                Надежды луч блеснул мне вдруг:\                Еще иные дни настанут.\                Да! Церковь, клятвы - только ложь.\                В слезах любви чистосердечной\                Платить к любовнику придешь\                Ты за убор свой подвенечный! Пьер-Жан Беранже.   Перевод Т. Щепкиной-Куперник ПОДВЕНЕЧНЫЙ УБОР

 Спрыгнул  козел,  ничего  не  чуя, кроме жажды; напился воды и стал с лисицей  раздумывать,  как  им  выбраться. Тогда лисица и сказала, что у нее есть  хорошая  мысль, как спастись им обоим: "Ты обопрись передними ногами о стену  да  наклони  рога, а я взбегу по твоей спине и тебя вытащу". Эзоп. Перевод М. Гаспарова Лисица и козел.

 Среди пути сухого \К пристанищу богов \Задумалась корова \В тени своих рогов. Семен Липкин  1977  ПУТЬ К ХРАМУ

Рога так рога.\Я приглажу патлы.\В подушку поплачу.\  В тетрадку поною.\И буду сдавать\драгоценные панты\каждой весною. Роберт Рождественский

Там я слышу звуки военных рогов!\Вижу чей-то безрадостный взор!\Там, быть может, воскреснет и воля моя\И проявит всесилье свое!\Там желает и ожидает она воплощений своих. Александр Добролюбов 189.  ПРОШЕДШЕЕ, НАСТОЯЩЕЕ И ГРЯДУЩЕЕ 

 Там, где дом кирпичный вырос, призрак царственный возник,\  и вокруг него папирус расплодился и тростник.\  Волны Hила ледяные бьются с силой в берега,\  и орехи водяные прячут острые рога. Светлана Кекова Из сборника «Стихи о пространстве и времени» 1995(1987)
 
 Рога торчат сквозь космы;\     Копыта под землею... \  То всех деревьев выше,\     То ниже мелкой травки,\     Чт'о топчут чуткой ножкой\     Букашки и козявки; Лев Мей 186. ЛЕШИЙ\(Николаю Ивановичу Липину)

 Ты скована из золота, \    И падают, как пчелы, \    Журчащие Пактолы \    На жаркие рога… Вячеслав Иванов ЛИРА И ОСЬ\Валерию Брюсову

 Удвойте шаг! Спешите, господа! \  Рогов прямых, рогов кривых немало \  У нас! Вы, черти старого закала, \  Пасть адову несите мне сюда! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
               
 Холмистый Камнок я узнал,\                Едва лишь месяц заблистал.\                Его рога считать я стал,\                Шагая шире.\                Сначала три я насчитал,\                Потом - четыре... Роберт Бернс. Перевод С.Маршака

Эй, кому бока намяли?\ Кто там ходит без рогов?\ Мотякова обломали, -\ Стал комолый Мотяков!\        Так бежал через село -\        Потерял аж два кило! Владимир Высоцкий 1971   
      
 Рога, рога! громадные рога!\                Играй, мой сын, - и мать твоя играет,\                И я играю, но такую роль,\                Которая сведет меня в могилу.\                Свистки мне будут звоном погребальным.\                Играй, играй! Иль твой отец рогат,\                Иль дьявол сам его толкает в пропасть. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   

Бойся друга, а не врага -\Не враги нам ставят рога. Игорь Губерман

В гостиной без всякого толку Висят боевые рога. Они тонконогую телку Спасали не раз от врага. Анатолий Чиков 

Вскинув грозные рога, Лось бежит разить врага.\Через ветку, через сук С визгом прыгает барсук.\Меж буграми, меж кустами Лисы лес метут хвостами.\Сорок белок-непосед\По вершинам скачут вслед. Николай Грибачев

До сорока, до сорока \схватить удачу за рога \на ярмарку мы скачем, \а в сорок с ярмарки пешком \с пустым мешком бредем тишком. \Обворовали - плачем. Евгений Евтушенко 1972 КОГДА МУЖЧИНЕ СОРОК ЛЕТ

Зеленые рога у белого бычка.\    Я не знаю ничего, но там, где ласточки кричат,\    я буду умирать, пока рука твоя\    здесь у окна дрожит и тонкая щека:\    вот вышел зайчик, вот змея, вот элефант,\    вот дуб зашелестел, синица, червячок... Дмитрий Соколов Из сборника «Конверт» 1997 ТРИНИТИ\   БЫЧОК

И поют, поют рога. Над парами злой воды Вьюга строит белый крест, Рассыпает снежный крест, Одинокий смерч. Александр Блок 1907

Какого б ты ни нагнала туману, \Как одержимый спорить я не стану; \К чему мне нарываться на рога? \Ведь завтра я и сам пущусь в бега. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

Коричневы их лбы с растущими рогами... \А у ночей твоих \павлинья красота цветет в редчайшей гамме \и шёпот или крик колеблет их. Гертруда Кольмар. Перевод М.Гершенович ВЕДЬМА

Луна двурога. Блестит ковыль. Бела дорога. Летает пыль.\Летая, стая Ночных сычей — Рыдает в дали Пустых ночей. Андрей Белый 
               
  Рогам ветвистым он дивится, хвалит их,\                Браня при этом слишком тонких ног порок.\                Но вот пугает крик охотников его.\          \       Бежит по полю - и движения легки. ФЕДР(Конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э.). Перевод Н.И. Шатерникова I, 12 ОЛЕНЬ У РУЧЬЯ
            
  Рогами рассекая ветки, \              Бежит стремительно олень, \              Охотник бьёт стрелою метко, \              Но, как олень, и сам он — тень. Филип Френо(1752—1832). Перевод Михаила Зенкевича ИНДЕЙСКОЕ КЛАДБИЩЕ

Мне было стыдно, что я пел. За то, что он так понял.\Что смог дорисовать рога, что смог дорисовать рога\Он на моей иконе.\- Как трудно нам - тебе и мне - шептал он,\Жить в такой стране и при социализме. Александр Башлачев СЛУЧАЙ В СИБИРИ

Мужик без рогов, что корова без вымени -\Мутант, затерявшийся в бездне веков,\Аморфное тело без роду и племени,\Да где вы видали козла без рогов? Борис Чечельницкий   «Нева» 2004, №8

НЕСЧАСТНАЯ БЕРТАБерта:\– Муж бесится, как чёрт, когда в беседе\Случайно вспоминаю о соседе,\Бросается и кроет матюгами...\Подруга:\– Ах, лишь бы только не бодал рогами! Иоганн Гроб. Перевод А.Сидорова

Но где ж она? В высоких славах\Она возносится, легка:\Она погибла на кровавых\Рогах фарнезского быка! Арсений Несмелов Из книги «БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ» (Харбин, 1942)

Одни просили удалиться,\А те молили: озари.\Над юга степью, где волы\Качают черные рога,\Туда, на север, где стволы\Поют, как с струнами дуга,\С венком из молний белый чорт\Летел, крутя власы бородки:\Он слышит вой власатых морд\И слышит бой в сковородки. Велимир Хлебников 1912 Гонимый — кем, почем я знаю?
 
Она\Я укачала\Царей и героев...\Слушай снега!\Из снежного зала,\Из надзвездных покоев\Поют боевые рога! Александр Блок 1907

Пока я для тебя сорил деньгами,\Меня снабдила ты рогами.\Небось хотела ваша милость,\Чтоб наше счастье бесконечно длилось?\Голубушка, я больше не дурак,\Дороже поцелуя мне медяк. Франсиско де Кеведо. Перевод Л.Цывьяна ИНАЯ ПЕСНЯ

почти прозрачные\микроскопические роготульки\вытянулись\пытаясь определить степень опасности\исходящей от того необъятного нечто\которое приблизилось\и волнует неровным дыханьем пространство\интересно\если ли у\улиток\глаза Владимир Лавров УЛИТКА

Пусть, волосы обвив вокруг моих рогов, \Другие поведут меня к счастливым чащам. \Ты знаешь, страсть моя, как, зрелым и звенящим, \Взрывается гранат в густом гуденье пчел, \И кто бы кровь твою в тот миг ни предпочел, \Она бежит, томясь, навстречу жадной плоти. \Над гаснущей листвой, в золе и позолоте, \Прощальные пиры зажжет закатный хром, \О Этна! из глубин твоих бессонный гром \Прольется, лавою кипящей обжигая, \Венеры над тобой мелькнет стопа нагая! \В объятиях моих -- царица! \Не спастись \От неизбежного возмездья. Стефан Малларме. Перевод Р.Дубровкина Послеполуденный отдых Фавна Эклога

Работать по дому\Пришла из деревни другая.\Девчонкой бедовой,\Пусть с горбиком, да не с рогами. Ирина Сидоренко 2002 Неумолимое время

С ланью грудною,\извилисторогою,\мать потерявшею\В темном лесу,\боязливо дрожащая\девушка схожа. Анакреонт. Перевод Л. Мея

Со мною женщины в себя уходят, чувствуя, что мне они сейчас такие чуждые. На их коленях головой лежу, но я не им —\тебе принадлежу... А вот недавно был я у одной в невзрачном домике На улице Сенной. Пальто повесил я на жалкие рога. Евгений Евтушенко 1959

Так лежат на столе два пустых листа,\будто ангел-хранитель в связи с сезоном\сбросил крылья (листы), что твой лось - рога,\и ушёл в ночи, потоптав газоны. Борис  Рыжий

 РОГАТОМУ ЧЕЛОВЕКУ \    Здесь погребен Трульяк. Не будучи женат, \  Сей жалкий человек (о диво!) был рогат! Николай Карамзин 1790-1791 ЭПИТАФИИ 
   
 Не в аду – в рогатости бесполой\    вспоминаю с ревностью немой:\    воздух – питый каждой альвеолой,\    звук – игравший радужно со мной. Алексей Пурин Из сборника «Созвездие Рыб» 1995  НОВЫЙ ЛАМАРК

Трубят рога в полях далеких,\Звенит их медный перелив,\Как грустный вопль, среди широких\Ненастных и туманных нив. Иван Бунин  ЛИСТОПАД

Ты не рогат, – к чему все эти мины,\Зачем на людях голову склонил?\Чтоб с нами отдохнуть, сосед невинный\В гостеприимный дом наш приходил. Рустико де Филиппо. Перевод И.Голенищева-Кутузова
          
    Шестой господень ангел вострубил.\                И я услышал громкий глас из рога,\                Единого из четырех рогов,\                Которыми снабжен алтарь был божий. Аполлон Майков 1868 Из Апокалипсиса\Поэма

 Кто косой, а кто рогатый,\  Весь в наростах, толстопятый...\  Глядь на них, - реветь охота...\  Да кругом ржут отчего-то... Виктор Беседин 1999 БАРДЫ РУ Думай – знай, кого родить

Уйди, полорогий, \Не дергай ноздрей \На пыльную дыню. \Удел козлов - \Либо на жертвенник, \Либо в пустыню. \Мой скромный ужин - \Не для тебя, бородатый. Михаил Король ИЗ ПОЭМЫ "КОЛОДЕЦ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ" \\2. С КОЗЬЕЙ МОРДОЙ

У Холина\Рога на пояснице\Вы что\Хотите в этом\Убедиться\Внимание\Снимаю брюки\Прочь руки\Суки Игорь Холин

Эй, привет, привет, рогатый друг. Где ты пропадал в который раз.\Как прорвал ты свой порочный круг,\                и куда спешишь в столь поздний час? Игорь Саркисов   Про рогатого друга (Трамвай)

В нем дар виноградников древний, Веселья шипучего дар. В рубиновых каплях полдневный Долин откликается жар. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

В обнаженных\Ветках ветер\Протрубил\В свой рог... \Лист последний,\Покружившись,\На дорожку\Лег. Авраам Бен-Ицхак 1902     Перевод В. Ходасевича
 
Вороной мой ладный, о, как горько пахнет лепесток булатный!)\Под луною черной смертный крик протяжный, рог костра крученый...\(Вороной храпящий,\где сойдет твой всадник, непробудно спящий? Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула

Вот из-за скал кривится лунный рог, Спускаясь вниз, алея, багровея... Двурогая! Трсхликая! Афея! Максимилиан Волошин

Вот умолк... Завороженный,\Сердцем я к нему приник.\О, когда ж мой смертный миг\Протрубишь ты, сладкозвонный? Михай Эминенску. Перевод А.Бродского

Гонимая ветром и мглою, Я села на царственный рог. Но бык обернулся скалою Вдали от земли и тревог. Юрий Кузнецов
      
              Да! У всех на лбу-то рожки\                С небольшой лесной орех,\                Козьи маленькие ножки,\                Даже хвостики у всех. Аполлон Майков 1853 АРКАДСКИЙ СЕЛЯНИН\ПУТЕШЕСТВЕННИКУ

  Не трубите, ветра, в свои роги!.. \   Я пройду все пути бытия. \   Не пред веком предстану - пред Богом: \   есть повыше веков Судия. Ольга Бондаренко от ненастий годов, от невзгоды
      
  Роги ее от главы на шестнадцать ладоней вздымались.\ 110  Их, обработав искусно, сплотил рогодел знаменитый,\         Вылощил ярко весь лук и покрыл его златом поверхность.\         Лук сей блестящий, стрелец натянувши, искусно изладил,\         К долу склонив; и щитами его заградила дружина,\         В страхе, да слуги Арея в него не ударят, ахейцы,\ 115  Прежде чем будет пронзен Менелай, воевода ахеян. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича   ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.\НАРУШЕНИЕ КЛЯТВ. ОБХОД ВОЙСК АГАМЕМНОНОМ

Трубит, трубит погибельный рог! Как же быть, как же быть теперь нам На измызганных ляжках дорог? Сергей Есенин

Кто-то оцепенел и вошел в мир вещей,\кто-то ждет скорой смерти, как нервный Кащей...\и во сне ощущает себя пророком,\продираясь сквозь сизую вязкую мглу,\современный сатир, задремавший в углу\стола, задевая бутылку рогом. Михаил Богуш Время года, укрывшее рыб подо льдом,

Линь, этот рог у тебя на челе –\Княжеский доблестный род на земле.\О линь-единорог! КНИГА ПЕСЕН («ШИ ЦЗИН») (XI – VIII в.в. до н.э.). Перевод А.Штукина\ ЛИНЬ-ЕДИНОРОГ

Лунный рог скользит над чащей,\Лист колеблется в тиши.\Чу! Донесся из глуши\Звук призывный, рог скорбящий. Михай Эминенску. Перевод А.Бродского

Нет, богиня высоко подъемлет рог, и лишь ручей, в траве журча, в праздное течение приемлет дар сей с равнодушного плеча. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего

Но вот вдали запел чуть слышно рог. Он ширится, растет. Он созывает Блуждающих и сбившихся с дорог, Он в рев и в медь трубы перерастает. Наталья Крандиевская

Но он скоро рог оставит:\Друг его в лесистом мраке,\Где его упорно травят\Быстроногие собаки. Николай Гумилев

Но рог, зовущий тайну к яви,\   Все звонче пел,\И дрогнул мир в лазурной славе,\   И день вскипел... Юргис Балтрушайтис ДРЕВНЕЕ СКАЗАНИЕ

        920 Ты кажешься быком мне, чужестранец,\                Вон у тебя на голове рога.\                Так ты был зверь и раньше? Бык, бесспорно! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ

рогоносец все ж приятней, чем мертвец. \Какая в том беда? Не станет же кривее\От этого нога или спина круглее.\Да будет проклят тот неслыханный осел,\Кто этакую дурь впервые изобрел,\Связавши крепко честь солидного мужчины\С поступками его прекрасной половины! Жан-Батист Мольер. Перевод А.И. Оношкович-Яцыны СГАНАРЕЛЬ ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ

“И лежишь на песке”.\  плывет по палате луна\  рогоносцы-мужи\  на лежанках из лжи\  где-то плачут во сне…\  Лида, Дана танцуют у запертого окна, Сухбат Афлатуни «Интерпоэзия» 2005, №3 ЛИДА И ДАНА

 А вот Бестиайдес,\Который только и говорит о блуде,\Недавно стал отцом близнецов,\Но он четырежды рогоносец.Эзра Паунд. Перевод А.Аврутина  НРАВЫ

 Сганарель (про себя).\...и всякий пальцем ткнет, коль проходить я буду,\Кто сложит песенку, а кто везде и всюду\Описывать начнет позорную судьбу,\Что, как постыдное клеймо, ношу на лбу! Жан-Батист Мольер. Перевод А.И. Оношкович-Яцыны СГАНАРЕЛЬ ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ

 Что ж - видно, рогоносцем мне тогда\                Дни суждено влачить: любовь почила!\                Но видимость ее жива всегда -\                Твой взор горит, хотя душа остыла;\                Глаза невинны, и попробуй в них\                Подметить перемену настроенья -\                Читаешь правду на лице других:\                Взгляд недовольный, на губах - презренье. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \93\Что ж - видно, рогоносцем мне тогда

А в комедии мужья-рогоносцы –\Это все мужчины, вышедшие на площадь,\А сумасшедшие богини в лохмотьях –\Это все женщины на площади мокрой. Олег Горяйнов 1983 После представления

Охотничий рог твой раздался у лога, Где глухо ревела река грозовая... Коня твоего застучали копыта, Твой пес заворчал и залаял сердито, Далеким громам отвечая. ... КАСТРО АЛВЕС(1847-1871)Перевод Инны Тыняновой
 
ПОДНЯВ АВАРСКИЙ РОГ\Сойдем с коней!..\Сверкает у дороги\Ручей,\За нами — снежных гор стена...\Пусть отразится в нашем полном роге\Подковой золотистою луна. Расул Гамзатов. Перевод Е.Николаевской и И.Снеговой


************************************************

РОГАЛИКИ 
                Мне не хотелось бы снова,\                как когда-то,\                сидеть в книжном магазине\                в январский день\                и есть рогалики\                с моей сестрой,\                наблюдая, как падает снег\                в деловом квартале Чикаго,\                как вспыхивают огоньки,\                испросив разрешение\                у темноты.\                Сестра пила какао\                из огромной чашки,\                за нашими спинами стояли успокаивающие\                ряды книг, белые лампочки\                украшали зимние ветки за окном,\                и трагедия еще не произошла. Джули О’Каллахан РОГАЛИКИ И СНЕГ

И рогалика серп Над тарелкой И бежит таракан На вечерю к своим — Это стелется дым Это капает кран Это ангел поёт У непахнущих верб Анна Романюк

И рогалика серп\ Над тарелкой встаёт\ И бежит таракан\ На вечерю к своим —\ Это стелется дым\ Это капает кран\ Это ангел поёт\У непахнущих верб. Анна Романюк Из цикла «Булавка от сглаза» 2001

Гаю на все гайки галиков Аликов\Раскрываю караваем Гаю брызгаю\Рыская рысаком оком с сиреневым\Фонарем ботинником цезаревым под\Боком всё перекрёстом бедёр вхожу\С наскока в коки фонтаном титана Андрей Чукашин

Когда он входит, все они встают.\Одни -- по службе, прочие -- от счастья.\Движением ладони от запястья\он возвращает вечеру уют.\Он пьет свой кофе -- лучший, чем тогда,\и ест рогалик, примостившись в кресле,\столь вкусный, что и мертвые "о, да!"\воскликнули бы, если бы воскресли .Иосиф Бродский
 
Я тоже украла рогалик в булочной,\  Все рассчитала: кассирша меня не догонит,\  А она, не сходя с места, громко смеялась мне в спину".\  Ну вот, времени осталось ровно на то, чтобы бежать, сломя голову,\  Оставив за собой, как завоеванный город... Мара Маланова 2001 УТРО


Рецензии