Рая Школьник 2 Берлин Тель-Авив иврит

Рая Школьник 2 «Берлин – Тель-Авив иврит»

http://www.stihi.ru/2017/05/07/7531

Транскрипция:

hа май hа hу шигэа бэ лилах
бэ руах hа книа hа мэтпарэрцет
бэ шаар Бранденбурн вэ hа Рейхстаг
ишэн эт шмей а ир hа мекавэцэт
эт коль а некевим шела лэ шав :
шлоша ямим ( зхуто шель hа м'нацэах)
кадах hа зайн натив ле Тель - Авив -
Берлин кар'а , ношехэт эт деглэа

Авторский подстрочный перевод:

Тот май сводил с ума сиренью,
врывающимся в Бранденбургские ворота
ветром капитуляции, а Рейхстаг
коптил небо  бесполезно сжимающего
все свои  отверстия города-
три дня ( безоговорочное право победителя)
бурил  ..... курс на Тель - Авив,
Берлин  на коленях кусал свои флаги.

________________________________________

Николай Орехов

Перевод с иврита

Пo прaву триумфaтoрa, три дня
прoпaxнувший сирeнью мaйский вeтeр
пaлил кeнкeт пoбeднoгo oгня,
нa нeбe нaд Рeйxстaгoм курс нaмeтив 
к вeсeннeму xoлму* срeди рaвнин               
стрaны, кoтoрoй нeт пoкa нa кaртe…

…в oтчaяннoм бeссилии Бeрлин
грыз, нa кoлeняx, рвaныe штaндaрты.

                9 мая 2017 г

_____________________

* «Весенний холм» -- один из вариантов дословного перевода названия города Тель-Авив; другой вариант звучания «Курган возрождения»
_____________________

Опубликовано с согласия автора оригинала


Рецензии
*** Ко вчерашнему ответу на мою рецензию.
Нетт, не верю я в твоё " не умею".
Все ты умеешь, потому, что ты - поэт.
Вот прочла это и еще раз в этом убедилась.
Особенно люблю такие вещи: сначала подстрочник, непричёсанный, так сказать, а потом -Стихи ... О! Я знаю как это назвать - цирюльня слова.))
Красиво, Коль.

Алёна Кустовская   10.02.2018 11:27     Заявить о нарушении
Да лан, не льсти)
Конечно, не всегда пишется только о том, что прожито и прочувствовано непосредственно; случается и чужую кожу на себя примерить, но всё же говорить о том, что сам не ощущаешь, гораздо сложнее.
Здесь особый случай: удалось не просто уловить, а поглотить и растворить в себе Раину "волну".

Цирюльня слова... хм! Здорово сказала. Надо запомнить)
(гы! вот щас себя поймал на "бестолковости": чегой-то вдруг показалось, что "цирюльня" через "ы" пишется; слазал глянуть -- нифига не цЫ))

Но, если этот образ использовать, здесь, пожалуй, не причесал, а постриг, да ещё парик нацепил, поскольку носители языка сказали, что перевод очень неточный, и вообще не перевод, как таковой)

Спасибо, ММЧ.

До встречи.

Я.

Николай Орехов Курлович   10.02.2018 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.