От Алексея. Трактат к повествованию

Андрей Ал Васильев
     «Варавва» на основных европейский языках, включая латынь,
     звучит как “Barabbas”, т.е. БАРАБАС кириллицей.


          Если вдруг церковным догмам
          Будешь сызмальства учиться,
          Они могут исподвольно
          В новой форме просочиться.

Жил себе столяр Джузеппе –
Чем не плотник вам Иосиф
По библейскому сюжету
С характерным сизым носом?

Папа Карло – образ вечный,
Справедливый, мудрый, точный:
Деревянный человечек
Изготовлен непорочно!

          Как цензура пропустила
          Эту ересь своим детям же? –
          Истукана Буратино
          Брэндом сделала и фетишем!

Фарисейства было много.
Фарисеи детям в школе
Пели азбучные догмы,
Чья цена – четыре сольдо!

Чернокнижному влиянью
Буратино не поддался,
А на кукольную драму,
Как в Ершалаим, подался.

Вдруг возник в кулисе правой
Очень страшный Барабас,
Что по-нашему – Варавва,
Душегуб и дуропляс.

Семисвечием воздета
Семихвостовая плеть…
Но Варавва вносит лепту –
Золотые пять монет.

Буратино на дороге
Повстречал кота, лису –
У лисы хромые ноги,
У кота бревно в глазу.

Амплуа убогих нищих –
Голосить об исцеленьи.
Кто имеет уши, слышит
Нечто вроде звона денег.

И тогда герой в харчевне
Раз – и чудо сотворил:
Тремя корочками хлебными
Голодных накормил.

          Как цензура пропустила
          Эту ересь своим детям же? –
          Истукана Буратино
          Брэндом сделала и фетишем!

Ночью с целью грабежа
Был на дереве распятым
И висел, едва дыша,
Книзу темя, кверху пяты.

К счастью, юная Мальвина
Поутру его сняла,
И, подобно Магдалине,
К омовенью повела.

А ведь волосы Мальвины
Ярко-голубых цветов –
Вдруг она когда-то ими
Как-то вытерла не то?

Мы её не порицаем.
Кое-что пропустим тут.
Доберманы-полицаи
Буратино тащат в пруд.

На стене стреляют ружья,
Слава чуду, нет беде! –
Буратино, как по суше,
Марширует по воде!

Дуремар – маркиз пиявок,
Головастиковый дож
По делам своим кровавым
Был на Ирода похож.

Барабас за Дуремаром
Направляется в харчевню –
Вроде Ирод и Варавва,
Вроде тайная вечеря*.

Кот с лисой, что два Иуды,
Получают денег горсть:
«В этом глиняном сосуде
Деревянный спрятан гость!»

Во дворе с курями иже
От героя глупый Петька
Отрекался ровно трижды,
Чтоб потом закукарекать.

Но счастливое спасенье
Неизбежно для порядка –
Состоялось вознесенье
В купол нового театра!

          Как цензура пропустила
          Эту ересь своим детям же? –
          Истукана Буратино
          Брэндом сделала и фетишем!

Разным школам театральным
Друг на друга вечно цыкать –
В этом кроются детали
Человеческого цирка!


- - - - - - - - -

* "Тайная вечеря" на большинстве европейских языков звучит дословно всего-навсего как "Последний ужин" (например, по-английски "The Last Supper").