Из Данте Г. Россетти. Тихий полдень Silent noon

Левдо
По стихотворению Данте Габриэля Россетти (1828 - 1882)
Тихий полдень, с англ.


Твоя ладонь среди травы зелёной
и розовые пальчики-цветы.
С улыбкой тихо созерцаешь ты,
как свет и тени бродят полусонно.

Поля, что нам во всю их ширь видны,
купавой золотой полны до края,
и по кайме, где изгородь живая,
сребристым клевером обрамлены.

Та стрекоза, блестящая на солнце,-
не синее ли это волоконце
канвы небесной?  О крылатый час,

бессмертного наследства дар чудесный,
двойным молчаньем, как любовной песней,
слетев с высот, соединивший нас!



Чуть-чуть об авторе:
Да'нте Габриэ'ль Россе'тти, англ. Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882) -
выдающийся английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.
Один из основателей Братства Прерафаэлитов - направления
в английской поэзии и живописи, приверженцы которого позиционировали
себя как наследники флорентийских художников эпохи раннего Возрождения,
"до Рафаэля".
Знатоки, которым, думается, можно верить, замечают, что поэзия Данте Россетти
отличается особенной гармонией и изощренностью, своеобразием интонации,
тонкостью мелодики и техническим совершенством.

Большая подборка произведений Россетти в переводах Вланеса - см
http://www.stihi.ru/avtor/rossetti

Dante G. Rossetti
Silent noon

Your hands lie open in the long fresh grass,
The finger-points look through like rosy blooms;
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest,far as the eye can pass,
Are golden king-cup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence,still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts,for deathless dower,
This close-companion inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.