I want to have your love at night...

Андрей Чекмарев
Своевольный перевод на английский язык  стихотворения «Я буду ждать тебя...»
поэтессы Дерюгиной Валерии

http://www.stihi.ru/2016/10/10/6991

*
Ночью хочется любви,
Днём каких-нибудь запретов.
Скажи, где мне тебя найти?
Среди размытых силуэтов.

Я так хочу тебя обнять,
Уткнуться горько в твои плечи,
И ни на кого не менять,
Чтобы вечером были горящие свечи.

Чтоб сердце было полное любви
И не знать что такое отчаяние.
Я очень желаю знать где ты,
Чтоб заварить тебе сладкого чаю.

Скажи, ты любишь сладкий чай
Или только с одной ложкой?
Приди и меня выручай,
А то я с ума схожу немножко.

Надоела эта фальш в глазах мужчин!
Они так коварно кладут меня в кровать,
И найти бы хоть одну причину,
Чтобы утром радостно вставать.

В выходные заливаясь алкоголем,
Нервно сигарету прикуря,
Я так хочу знать где ты и что с тобою!
Ты приходи, я буду ждать тебя...

P.S. Посвящено будущему.
*
I want to have your love at night.
At day I want some prohibitions.
Tell me location I'll you find,
where silhouettes are blurred in visions.

I want you now for my embrace,
to hide my tears in neck and shoulders.
I'm not the one, who love betrays,
when candles burn at night like wonders.

When heart is full of love in me,
I’m far from heights of desperation.
If only I your face could see,
sweet tea would be gratification.   

Say, do you like the tea so sweet,
or only one spoon makes the pleasures?
Please come to me. It's time to meet.
I’m going mad by little measures.

I’m sick and tired of lie in eyes
of crafty men, which want my body.
How to find reason or device
to wake up happy in the morning?

At weekends drinking lots of wine
and smoking in my sad emotion, 
I wish so much you to be mine.
I’ll wait for you as moon waits ocean...

П.С. The poem is devoted to my future happy life.
*