сонет Цурэна. переводы

Иветта Дубович Ветка Кофе
В благодарность за труд
посвящается переводчикам сайта,
а именно: Валентину Савину,
Елене Тоом, Сергею Долгову -
совместно с Юрием Сквирским,
Борису Бериеву, Платону Андрееву, Ирине Михайловой 13,
Андрею Пустогарову и следующим,
кого узнаю.

Какие вы изумительные, ребята!


Как лист увядший падает на душу,
Так переводы трогают меня!
Не слово - в слово, а гораздо
глубже,
Чтоб ритм, и рифма, и восторг
огня!

И надо, чтоб дыхания совпали!
Как в "Поцелуе" Климта - нежность, страсть!..
Или, как капельки, дождём
стучали
По подоконнику, всё утро, всласть!..

И вот уже, распущены на волю,
Летящей стаей - новости стиха.
Утратив 'английский фасон, но
долю
Не потерявшие - как Дэ'эН'Ка.

И крыльев-переводов очертанья
Мне машут из глубин очарованья!