Зонтик - Le parapluie - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома La mauvaise reputation_1953)
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=EEsbM0gKrME
     Система рифмовки в припеве изменена. Ритм куплетов показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.
Аиа  |А,   Аиа  |Аи
А и и|А,   А и и|А
Аиа  |А,   А и и|Аи
  иаи|А  и  а  и |А

Русская звуковерсия тут (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/2004783/
__________
1.
По шляху' в ливнь, как в речном броде,
шла без зонта грустно она.
Я ж имел зонт, стыренный, вроде,
в то утро мной у дружбана.
Я подгрёб к ней, мямля, мол, как бы,
мог бы ссудить вам ползонта.
Та стерев "щюфф" с мордочки капли,
с улыбкой пискнула «о, да!»

[припев]:
Сдал я зонтика край
за подзонтишный рай –
ангел та во плоти, поди!
За ползонтика в приз
я урвал парадиз.
Сей обмен не так плох, ей-бох!
2.
По пути нам было так мило,
шлёпая в такт, слушать вдвоём
ритмы те, что все капли мира
играли на зонте моём!
Бредил я, чтоб ливень без стопа,
хляби прорвав, лил сорок дней,
и тогда я весь срок потопа
в зонте-ковчеге плыл бы с ней.

& припев…
3.
Свинство в том, что в вёдро и в бурю
всяк путь ведёт так-сяк домой –
и в её дом врезался дурью
и лопнул бред разбухший мой!
«Ах, спасиб… пок... – цвикнула кроха, –
чай, извелся' муж мой кузнец.»
И за дверь шмыг, чай, безо вздоха
забыв за миг меня вконец.

Сдал я зонтика край
за подзонтишный рай –
ангел та во плоти… почти!
За ползонтика в приз –
пара миль – парадиз.
Сей обмен, хоть я лох, – не плох!


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/parapluie.htm
============================
Прозаический подстрочник:
LE PARAPLUIE – ЗОНТИК*
1.
_____Il pleuvait fort sur la grand-route,
Дождило сильно на большой дороге.
_____Elle cheminait sans parapluie,
Она брела без зонтика.
_____J`en avais un, vole sans doute
Я из оных имел один, украденный, несомненно,
_____Le matin meme a un ami.
тем же утром у одного друга.
_____Courant alors a sa rescousse,
Прибежавший тогда ей на помощь,
_____Je lui propose un peu d`abri ;
я ей предлагаю немного укрытия.
_____En sechant l`eau de sa frimousse,
Суша воду со своей мордашки
_____D`un air tres doux, elle m`a dit oui.
очень приятного вида, она мне сказала «да».

[припев]:
_____Un p`tit coin d`parapluie,
Уголок зонтика –
_____Contre un coin d`paradis.
за угол рая.
_____Elle avait quelque chose d`un ange.
Она имела что-то от ангела.
_____Un p`tit coin d`paradis,
Уголок рая –
_____Contre un coin d`parapluie,
за угол зонтика.
_____Je n`perdais pas au change,
Я не потерял на обмене,
_____Pardi !
ей-бох!

     2.
_____Chemin faisant, que ce fut tendre
Совершая путь, как это было мило,
_____D`ouir a deux le chant joli
слышать вдвоём нежное пение,
_____Que l`eau du ciel faisait entendre
кое небесная вода давала слушать
_____Sur le toit de mon parapluie.
на крыше моего зонтика.
_____J`aurais voulu, comme au deluge,
Я хотел бы, как в потопе,
_____Voir sans arret tomber la pluie,
видеть безостановочно падение дождя,
_____Pour la garder, sous mon refuge,
чтобы хранить её под моим убежищем
_____Quarante jours, quarante nuits.
сорок дней, сорок ночей.

& припев…
     3.
_____Mais betement, meme en orage,
Но, скотство, даже в бурю
_____Les routes vont vers des pays ;
дороги идут к местностям –
_____Bientot le sien fit un barrage
скоро таковая ёйная сделала преграду
_____A l`horizon de ma folie.
на горизонте моего безумия.
_____Il a fallu qu`elle me quitte,
Стало нужно, чтобы она меня покинула,
_____Apres m`avoir dit grand merci,
затем она сказала «большое спасибо»,
_____Et je l`ai vue toute petite
и я увидел малышку
_____Partir gaiement vers mon oubli.
весело отбывающую к моему забвению.

& припев…
_________
* Иногда переводчик бессилен :-) Ведь во французском различаются "зонтики": parapluie, букв. 'противодождь', (так написано у автора, т. е. соответствует контексту) и parasol, букв. 'противосолнце', коему, если этимологически дотошенствовать, смыслово соотвечает и русское «зонтик» (усеч. «зонт»), произошедшее из голландского zonnedek, букв. 'солнцекрышка'. И если строго следовать аналогии, то в русском не хватает слова типа "реге'нтик / реге'нт" (regen – голл., нем. 'дождь').